Obres xineses traduïdes al català

 

  • Ba Jin: Família / traduït del xinès per Eulàlia Jardí Soler – Viena Ediciones, 2011. – Títol original: Jia (家).
  • Cent un juejus de Xina Tang / traduït del xinès per Dachs, Ramon; Suárez, A.-H. – València: Alfons el Magnànim, 1996.
  • Chi Li: Trista vida / traduït del xinès per Mari Carme Espín. – Barcelona: Belacqva, 2007. – Títol original: Fannao Rensheng (烦恼人生).
  • Chun Sue: La nina de Pequín / traduït del xinès per Sara Rovira-Esteva. – Barcelona: Empúries, 2003. –Títol original: Beijing Wawa (北京娃娃).
  • Ding Ling: El diari de Shafei / traduït del xinès per Dolors Folch. – Barcelona: Edicions de l’Eixample, 1991. – Títol original: Shafei Nushi De Riji (莎菲女士的日记).
  • Du Fu: Cinquanta poesies de Du Fu / traduït per Joan Ferraté, no s’especifica de quina llengua. – Barcelona: Quaderns Crema.
  • Estacions: poemes de les dinasties Tang i Song / traduït de  per Núria Periago. – Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2005.
  • Fang Yijun: Els bons amics / traduït per Francesc Salvà, no s’especifica de quina llengua. – Barcelona: La Galera, 1985.
  • Feng Menglong: Sanyan: una tria / traduït del xinès per Sara Rovira-Esteva; Sílvia Fustegueres. – Barcelona: Edicions Proa, Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona, 2002. Títol original: San Yan (三言).
  • Gao Xingjian: El llibre d’un home sol / traduït del francès per Pau Joan Hernández. Barcelona: Columna, 2001. – Títol original: Yige Ren de Shengjing (一个人的圣经).
  • Gao Xingjian: La muntanya de l’ànima / traduït del francès per Pau Joan Hernández. – Barcelona: Columna Edicions, Llibres i Comunicació, S.A, 2001. – Títol original: Ling Shan (灵山).
  • Gao Xingjian: La raó de ser de la literatura / traduït del xinès per Manel Ollé. – Barcelona:Empúries, 2004. – Títol original: Wenxue De Liyou (文学的理由).
  • Gao Xingjian: Una canya de pescar per al meu avi / traduït del francès per Pau Joan Hernández. – Barcelona: Columna, 2003. – Títol original: Gei Wo Laoye Mai Yugan (给我老爷买鱼竿).
  • La història de Sun Wu Kung i altres llegendes de l'antiga Xina / traduït per Albert Jané, no s’especifica de quina llengua. – Barcelona: La Galera, 1982.
  • Laozi: Daodejing. El llibre del "dao" i del "de" / traduït del xinès per Marisa Presa; Sean Golden. – Barcelona: Proa, 2000. – Títol original: Dao De Jing (道德经).
  • Laozi: El llibre del Dao i la virtut: Daodejing / traduït per Joan Gelabert, no s’especifica de quina llengua. – Pollença: El Gall, 2007. – Títol original: Dao De Jing (道德经).
  • Li Bai: Poemes selectes / traduït de l’anglès per Alexandre Ferrer. – El Perelló: Aeditors, 2008.
  • Lu Xun: Diari d'un boig i altres relats / traduït del xinès per Carles Prado-Fonts. – Barcelona: Edicions 1984, 2007. – Títol original: Kuangren Riji (狂人日记).
  • Lu Xun: Mala herba / traduït del xinès per Marisa Presa; Sean Golden. – Barcelona: Edicions 62, 1994. – Títol original: Ye Cao (野草).
  • Ma Jian: Treu la llengua saburrosa / traduït del xinès per Sara Rovira Esteva. – Andorra la Vella: Límits, 2002. – Títol original: Liangchu Ni De Shitai Huo Kongkong Danggang (亮出你的舌苔或空空荡).
  • Mo Yan: Canvis / traduït del xinès per Carles Prado-Fonts. – Barcelona: Edicions 62, 2012. – Títol original: Bian (变).
  • Pan Gu crea l'univers: Contes tradicionals xinesos / traduït del xinès per Carles Prado-Fonts. – Tarragona: Arola Editors, 2005.
  • Pedra i Pinzell. Antologia de la poesia xinesa clàssica / traduït del xinès per Manel Ollé. – Barcelona: Editorial Alpha, 2012.
  • Pu Songling: Contes estranys del pavelló dels lleures / traduït del xinès per Manel Ollé; Chun Chin. – Barcelona: Quaderns Crema, 2011. – Títol original: Liao Zhai Zhi Yi (聊斋志异).
  • Rong Jiang: L'esperit del llop / traduït de l’anglès per Núria Parés; Xavier Solé. – Barcelona: La Magrana/RBA Libros, 2008. – Títol original: Lang Tuteng (狼图腾).
  • Sunzi: L’art de la guerra / traduït del xinès per Marisa Presas; Sean Golden. – Proa i Servei de Publicacions de la UAB, 2000. – Títol original: Sunzi Bingfa (孫子兵法).
  • Sunzi: L’art de la guerra / traduït del xinès per Marisa Presas; Sean Golden. – Publicacions de l'Abadia de Montserrat i Servei de Publicacions de la UAB, 2007. - Títol original: Sunzi Bingfa (孫子兵法).
  • Wang Wei: Vell país natal / traduït del xinès per Dolors Folch; Marià Manent. – Barcelona: Empúries, 1986.
  • Wei Hui: Shanghai Baby / traduït per Víctor Aldea Lorente. – Columna Edicions, Llibres i Comunicació, S.A, 2002. – Títol original: Shanghai Baobei (上海宝贝).
  • Xinran Xue: A les muntanyes sagrades / traduït de l’anglès per Concepció Iribarren. – Barcelona: Edicions 62, 2005. – Títol original: Tianzang (天葬).
  • Xinran Xue: Ser dona a la Xina: les veus silenciades, testimonis reals / traduït de l’anglès per Anna Roca; Xevi Solé. – Barcelona: Edicions 62, 2003. – Títol original: Zhongguo De Hao Nurenmen (中国的好女人们).
Campus d'excel·lència internacional U A B