Opinions d’antics alumnes

A continuació us presentem comentaris i opinions d'antics alumnes sobre el Màster i el Postgrau de Traducció Jurídica.

Curs 2019-20

  • «Cursar el máster en Traducción Jurídica e Interpretación Judicial ha sido una de mis mejores elecciones académicas. Estoy muy satisfecha con los contenidos cursados, puesto que las asignaturas ofrecidas son muy variadas, de modo que los alumnos tenemos la oportunidad de conocer campos de trabajo muy versátiles que van desde la interpretación judicial, el derecho comparado, la traducción de patentes, la traducción mercantil, el ordenamiento jurídico español, el ordenamiento jurídico anglosajón, el derecho penal procesal, la interpretación policial,  la traducción jurídica, la traducción jurada hasta la traducción en organismos internacionales. Los docentes que imparten el máster tienen un nivel exquisito y su atención es siempre personalizada y de gran ayuda.  Ha sido un gran honor poder estudiar este máster en una de las universidades más prestigiosas de este país. En la actualidad, soy traductora jurídica-jurada autónoma y, ahora, gracias a este máster tengo la tranquilidad de poder ejercer como intérprete judicial profesional. Los conocimientos y la seguridad adquiridos me han permitido desarrollar estas habilidades para actuar de la manera más profesional y correcta ante un juicio o declaración judicial. También debo decir que mis conocimientos jurídicos y lingüísticos se han visto ampliados y he ganado mucha confianza a la hora de realizar mis traducciones. Recomiendo este máster, sin ninguna duda, puesto que ofrece una gran variedad en su contenido académico, así como también cuenta con un elenco muy profesional de docentes altamente reconocidos en el ámbito de la traducción y del derecho».

 

  • «En un mundo tan competitivo como el de la traducción, la traducción especializada a veces puede resultar lo más adecuado para adquirir conocimientos prácticos y abrirse paso hacia una nueva carrera profesional. Y eso es precisamente lo que ofrecen estos estudios. Las asignaturas permiten al alumno conocer aquellos ámbitos de la traducción jurídica más comunes y las materias que se imparten tienen un carácter esencialmente práctico. Es decir, se aprende “haciendo”. También se debe poner en valor al profesorado que imparte el postgrado. El trato con al alumnado es cercano y humano. Los profesores son en muchos casos traductores profesionales en activo que conocen a la perfección el mundo de la traducción. Además, trabajan mano a mano con el alumno, proporcionándole tanto correcciones como consejos personalizados».

​​​​​​​​​​​​​​Curs 2018-19

  • «En este momento estoy trabajando de revisora en una empresa de traducción. Empecé las prácticas mientras cursaba el máster y posteriormente me ofrecieron trabajar ahíEn el máster de traducción jurídica se tocan muchos ámbitos y todos se tratan con gran rigor, ya que los profesores son expertos en la materia, además las clases estaban muy bien planteadas. Una parte muy positiva es el debate que se generaba con los compañeros, algunos de ellos provenían de distintos países, campos de estudio (derecho, filología, etc.), y ese intercambio de opiniones fue muy enriquecedor y motivador. Seguimos en contacto y siempre dispuestos a echarnos una mano. Cursar este máster ha sido muy útil para mejorar mi aprendizaje y poder enfocar mi carrera profesional».

 

  • «A la hora de traducir, por ejemplo una demanda, el cliente confía en alguien que haya hecho un máster de traducción especializada como el que hicimos. Lo sé porque los últimos dos encargos que he tenido han sido de traducción jurídica, y los conocimientos y la metodología aprendidas en el máster me han ayudado, tanto a la hora de conseguir el encargo como para llevarlo a cabo. Antes del máster, nunca se me hubiese ocurrido hacer una interpretación en un juicio; en cambio, después del máster, lo haría sin duda. Siempre con un poco de miedo a equivocarme, pero sin duda. En conclusión, mi opinión del máster en general es muy buena y siento que he aprendido mucho».

Curs 2017-18

  • «Mi experiencia con este máster ha sido muy positiva. De hecho, pude hacerme un hueco en el mercado laboral al encontrar trabajo como traductora una semana después de graduarme. Este máster me ha proporcionado las herramientas necesarias para enfrentarme a cualquier texto jurídico y ofrecer traducciones de muy buena calidad. Recomiendo encarecidamente plantearse este camino a la hora de elegir unos estudios de posgrado, especialmente si, como a mí —que por aquel entonces acababa el grado en Derecho—, la práctica tradicional de la abogacía no es algo que te convenza».

 

  • «En la actualidad trabajo en un despacho de traducción jurada. Antes de nada, me gustaría animar sobre todo a la gente que no viene de Derecho ni de Traducción, sino de otras carreras relacionadas con las lenguas (como era mi caso): sí es un máster adecuado para ti, sí vas a poder absorber el contenido de las asignaturas y sí te va a resultar de muchísima utilidad. En caso de que vengas de Traducción o de Derecho y estés pensando en especializarte, este es un ámbito con mucha demanda y muchas opciones laborales.

    Con respecto al posgrado, uno de los puntos fuertes es que está muy bien estructurado y te permite tocar diferentes ámbitos de la traducción jurídica, que es mucho más heterogénea de lo que pueda parecer a priori: se trabajan documentos de Derecho de Familia y Sucesiones, diferentes tipos de contratos civiles y mercantiles, e incluso textos de organizaciones internacionales tan variopintos que pueden tratar desde asuntos relacionados con acuerdos internacionales hasta cuestiones medioambientales, meteorológicas o de agricultura; lo que hace que sea todo más diverso e interesante. Por su parte, el módulo de interpretación también es muy completo y trabaja tanto la interpretación en contextos judiciales como policiales a través de ejercicios extraídos de casos reales. No obstante, sí es cierto que, aunque el módulo te proporcione una buena base, para poder dedicarte profesionalmente a la interpretación en juicios, se necesitan aptitudes y mucha formación.

    Dejando de lado cuestiones de contenido, el equipo docente del máster es fantástico: se involucran y siempre se muestran accesibles. Se nota cuando un profesor tiene ganas de enseñar y de formar alumnos.

    Respecto a las salidas laborales, aunque en mi año no todos los alumnos pudieron conseguir prácticas, en mi caso, las encontré un par de meses antes de acabar el curso, en un despacho de traducción jurada, y continúo allí desde entonces.  No se sale del máster sabiéndolo absolutamente todo sobre la traducción jurada o la interpretación judicial, sería imposible, pero sí te proporciona todos los recursos y las herramientas necesarias para que al final del curso te sientas capacitado y con confianza suficiente para enfrentarte a este tipo de encargos, y para que puedas continuar desarrollándote como profesional. Mi experiencia en el máster ha sido muy positiva y si te interesa este ámbito de la traducción especializada, es una opción que recomendaría sin dudas».

Curs 2015-16

  • «Ya terminé las prácticas en INTERPOL y la experiencia ha sido genial y enriquecedora en todos los sentidos, tanto en el personal como en el profesional. Os agradezco la oportunidad de estas prácticas, tanto a la coordinación del máster en general como a los profesores en particular».

 

  • «Me contrataron para unas prácticas de 6 meses en UNITAR que, en principio, iban a ser de julio a enero. Al acabar este período me ofrecieron extender el contrato seis meses más y completar una '1-year Traineeship', que terminaré en junio. Me ha parecido una experiencia muy buena y aparte de traducir mucho, he aprendido a diseñar cursos interactivos y he hecho dos cursos de formación interna sobre aprendizaje».

 

Curs 2013-14

  • «Sobre el postgrau de traducció jurídica es podran dir molts compliments i amb raó, però volia fer una reflexió més encaminada per tots els juristes que puguin estar llegint aquest comentari. Quan vosaltres llegiu un Reglament de la Unió Europea, o bé que s'ha de transposar una directiva que ha aprovat la Unió Europea obligant als Estats a aprovar una llei amb una sèrie de mesures que vénen establertes en aquesta directiva, vosaltres ús trobeu els documents ja escrits en castellà, però no teniu present la feina de tota la sèrie de traductors i revisors que hi ha al darrere fent aix Com aquest exemple en podria posar molts més però no ve al cas, la meva reflexió va encaminada a animar a persones d'aquest sector i que tinguin inquietuds pels idiomes que s'atreveixin a fer aquest màster i que no siguin tant tancats de ment pensant que una carrera de dret només serveix per dedicar-se a la investigació acadèmica; o a preparar oposicions a fiscal, registradors o notaries, judicatures, advocacia de l'Estat, etc.; o bé ja sigui per dedicar-se a l'advocacia o a la procura, cal saber que també existeix aquesta possibilitat i és tant vàlida i interessant com qualsevol de les mencionades anteriorment i jo vull animar-vos a comprovar-ho. Jo he tingut la possibilitat de cursar aquest postgrau i no me'n penedeixo, m'ha obert la porta a noves oportunitats que m'eren completament desconegudes per a mi fins llavors i oportunitats que m'han agradat més que les que la mateixa carrera de dret m'oferia. Per últim, us animo a escollir la UAB com a universitat en la que cursar aquest postgrau, com a tots els llocs tindrà professors més bons i més dolents però tots ells s'entreguen al màxim per aconseguir que els estudiants al seu càrrec aprenguin el que ells tenen encarregat ensenyar i a més a més es fa comptant amb la intervenció dels estudiants a cada sessió així que el nivell d'aprenentatge és altíssim».

 

Curs 2012-13

  • «La valoració del Postgrau de Traducció Jurídica és molt bona. La valoració dels docents també és molt bona. Ens han donat una mica de tot en un temps record i s'han ofert per tot el que necessitàvem. Un 10! La companyia, genial! S'ha creat un bon clima de treball».

     

  • «Estic molt satisfet d'haver cursat aquest Postgrau. La gran qualitat de tots els professors i el ritme amb què està plantejat el curs han estat els punts forts. Estic convençut que al llarg de la nostra vida professional ens trobarem amb moltes ocasions en què podrem utilitzar tot el que hem après en aquest Postgrau».

     

  • «Aquest Postgrau m'ha permès millorar alguns aspectes de la meva feina diària i descobrir noves eines i fonts de documentació que seran molt útils. El Postgrau facilita coneixements que són valuosos per poder afrontar textos jurídics. Les matèries teòriques ens han donat una base de coneixements jurídics i, a més a més, ens han facilitat una gran quantitat de bibliografia i recursos documentals que podem consultar en cas de necessitat».

     

  • «Aquest Postgrau m'ha permès aprofundir en l'àmbit de la traducció jurídica i la traducció en general. Per d'altra banda, també m'ha donat coneixements de dret. Els professors són professionals d'aquest àmbit amb molta experiència a l'hora d'ensenyar i l'ambient és immillorable. A més a més, el Postgrau ens ha donat la possibilitat de realitzar pràctiques a organismes internacionals, una experiència molt difícil d'aconseguir per altres vies. En resum, estic molt contenta d'haver realitzat aquest Postgrau i el recomano a tothom, ja que val molt la pena per millorar i adquirir coneixements que ens seran molt útils al llarg de la nostra vida».

     

  • «El Postgrau de Traducció Jurídica ha complert les meves expectatives al 100%. Els professors, en general, són grans professionals de la matèria; m'han ofert una gran quantitat d'eines informàtiques,  traductològiques i terminològiques que podré aplicar a la meva carrera professional. Els hi dono les gràcies a tots per la qualitat humana amb què ens han acollit. També vull agrair que ens hagin deixat la porta oberta per futures consultes i ajudes. Moltes gràcies a tot l'equip, ha estat una experiència a nivell acadèmic i de grup, un 10».

     

  • «Aquest Postgrau m'ha servit per millorar professional i personalment. Personalment perquè aquesta especialització era un repte i perquè gràcies als recursos que ens han facilitat els professors he millorat la meva capacitat d'organització. Professionalment per la quantitat de nous coneixements que he adquirit durant el curs. A més a més, aquest Postgrau m'ha donat la possibilitat de realitzar pràctiques a un organisme internacional molt important».

     

  • «El Postgrau de Traducció Jurídica anglès-castellà és un postgrau que transmet molts coneixements ja que es treballen textos de caire jurídic de diferents ordenaments jurídics. És un Postgrau molt complet amb continguts molt variats i professors molt ben preparats. Per d'altra banda, s'aprèn molt sobre Dret, Traducció i cultura general. A més a més, és un postgrau molt amè perquè organitza moltes conferències interessants molt sovint i molt pràctic ja que està orientat a la inserció laboral».
Campus d'excel·lència internacional U A B