Conferencia plenaria

BEL OLID (Mataró, 1977)

Escribe, traduce y enseña literatura y escritura creativa. Destaca su intensa actividad de traducción al catalán y también al castellano, principalmente de obras de literatura infantil. Sus idiomas de trabajo son el alemán, el castellano, el francés, el inglés y el italiano. Ha recibido varios premios literarios, entre ellos el Premio Documenta (2010).

Desde que su primera novela Una terra solitària (Empúries, 2011) obtuvo en 2010 el premio Documenta, Bel Olid no ha dejado de publicar y traducir obras de todo tipo. El género más destacado entre su producción es la literatura infantil y juvenil, al que también ha dedicado reflexiones teóricas, como Les heroïnes contraataquen (Pagès Editors, 2011), Premio Rovelló, un ensayo sobre los roles de género en la literatura infantil. También ha cultivado el ensayo con títulos clave en la divulgación del feminismo, como Feminismo de bolsillo: kit de supervivencia (Lectio Ediciones, 2017) o Follamos? (Bridge, 2019).

En 2020 publicó el ensayo A contrapelo (Capitán Swing, 2020), su última aportación al debate feminista y en 2021 Suite TOC (Ara Llibres, 2021), que da un paso más en la lucha contra el tabú de las enfermedades mentales. En su faceta traductora, Bel Olid ha llevado al catalán Problemes de gènere (Angle Editorial, 2021), de Judith Butler, una de las obras fundamentales del pensamiento feminista.

Colabora en numerosos medios de comunicación culturales y en prensa. Ha presidido el Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios (CEATL - Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires, 2013-2015), y de 2015 hasta 2022 ha presidido la Associació d'Escriptors en Llengua Catalana (AELC).

La importancia de entender: privilegios e incomprensiones en el campo de la traducción

Durante los últimos años se habla cada día más sobre la posición desde la que se traducen determinados textos. Las críticas de Janice Deul cuando se escogió a una persona blanca para traducir los textos de Amanda Gorman al neerlandés provocaron no solo que Marieke Lucas Rijneveld se negara a hacer la traducción, sino que no se publicara la traducción que había hecho Víctor Obiols al catalán.

Más allá de las preguntas sobre si “un hombre puede traducir a una mujer” o si “una persona que no sufre el racismo puede traducir a una persona racializada”, ¿cómo afectan los privilegios de quien traduce a la comprensión de los originales? ¿Qué mecanismos se pueden establecer para que la distancia entre la vivencia de quien traduce y la de quien escribe no impidan una traducción óptima?

Campus d'excel·lència internacional U A B