Oriol Barranco completed his Ph.D. in sociology at the Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) and the École des hautes études en sciences sociales (EHESS), Paris. He is currently an associate professor appointed to the Department of Sociology of the UAB and a researcher at Centre d’Estudis Sociològics sobre la Vida Quotidina i el Treball (QUIT) – Institut d’Estudis del Treball (IET), UAB. His research focuses on the field of sociology of labour (domination and resistance at workplace, labour process, labour trajectories and social capital), research methods (ethnographic approaches, mixed methods and social network analysis) and social movements (trade unionism and housing movements).
Carme Bestué is Senior Lecturer at the Department of Translation, Interpreting and East Asian Studies of the Autonomous University of Barcelona, where she teaches translation and introductory comparative law courses at undergraduate and postgraduate level. She holds a PhD in Translation and Intercultural Studies from the UAB and graduated in law from the University of Barcelona. She is the author of Contracts translated: the translation of the license agreements for use of computer programs (Tirant lo Blanch, 2013) and of more than twenty publications, including journal articles and book chapters. She was a member of the research group Tradumàtica and, since 2010, is a member of MIRAS. She has participated in more than ten research projects financed in competitive calls. She has taught seminars in various national and foreign universities.
Esperança Bielsa (PI) is Associate Professor and ICREA Academia Fellow at the Department of Sociology of the Universitat Autònoma de Barcelona and Adjunct Professor at Shanghai International Studies University. Her research is in the areas of cultural sociology, social theory, translation, globalization and cosmopolitanism. She is the author of Cosmopolitanism and Translation (2016) and The Latin American Urban Crónica (2006), and co-author of Translation in Global News(2009). She is editor of The Routledge Handbook of Translation and Media (forthcoming), and co-editor of The Routledge Handbook of Translation and Globalization (2021) and of Globalization, Political Violence and Translation (2009).
Mattea Cussel is Teaching Fellow and Predoctoral Researcher at the Department of Translation and Language Sciences of Universitat Pompeu Fabra. She has studied Latin American Studies and Translation Studies and is currently researching a PhD on U.S. Latina/o migration stories and their translation and translocal reception. Her publications include ‘Methodological Nationalism in Translation Studies: A Critique’ in Translation and Interpreting Studies and ‘Transnational and global approaches in Translation Studies: methodological observations’ (forthcoming in The Routledge Handbook of Translation and Globalization).
Dionysios Kapsaskis is Senior Lecturer in Translation at the University of Roehampton, London, where he teaches translation theory, audiovisual translation and transcreation. For many years he was a practicing translator and subtitler into Greek. His publications in journals such as Translation Studies, Dalhousie French Studies, and Quarterly Review of Film and Video explore a range of topics in the areas of comparative literature, continental philosophy, and the relationship of translation with the creative industries and film. Kapsaskis is co-editor of The Routledge Handbook of Translation and Globalization (2021).
Judith Raigal holds a BA in Translation and Interpreting from Pompeu Fabra University and a MA in Translation Studies from the same institution. She is currently a PhD candidate at the Department of English and German Studies of Universitat Rovira i Virgili, in Tarragona. Her doctoral research focuses on court interpreting in Catalonia. It is aimed at analysing the interactions within the court from a trust and complexity approach. She teaches legal translation at the URV’s MA in Professional English-Spanish Translation, as well as at the Universitat Pompeu Fabra. She has been translating professionally since 2013 as freelancer. Her expertise lies in legal translation and she works with English, German, French, Spanish and Catalan.