Profesorado y conferenciantes

MTVA MTVA

Eduard Bartoll
Glòria Barbal

Licenciada en Filología y Periodismo, hace veinte años que se dedica a la traducción audiovisual. Empezó trabajando para el Festival de Sitges el año 1992 y desde entonces ha alternado esta actividad con la docencia y la colaboración en diferentes organizaciones y festivales: traducciones para el CCCB, Teatre Grec, Festival de Dones de Barcelona, Festival Gay y Lésbico, subtitulación de series americanas para Latinoamérica, etc. Especializada en subtitulación cinematográfica, actualmente está realizando su tesis doctoral "Un Bergman a la española", donde analiza los efectos de la censura en la traducción de la obra de Bergman en nuestro país.
MTVA MTVA

Cristóbal Cabeza
Cristóbal Cabeza

Licenciado en Traducción e Interpretación y Máster en Traducción Audiovisual por la Universitat Autònoma de Barcelona, donde actualmente está en fase de acabar su tesis doctoral sobre la recepción de la audiodescripción. Su ámbito de especialidad es la subtitulación para DVD, tanto para el público oyente como para el sordo, y la audiodescripción. Algunos de los proyectos más importantes que ha desarrollado o en que ha participado son las audiodescripciones de Match Point, Elegy, Millenium, El hombre que no amaba a las mujeres y The Reader, la audioguía del edificio ONCE Catalunya y las audiodescripciones de las óperas en el Liceu de Barcelona en las temporadas 07-08 i 08-09, así como las subtitulaciones para sordos de Les tres bessones, Copying Beethoven y [REC].
   

Javier Cebrian
Javier Cebrian

Estudió Traducción e Interpretación en Madrid. Mientras estudiaba, empezó a trabajar como traductor autónomo para varias empresas relacionadas con el diseño gráfico y la ilustración, como Vasava Artworks. Tras licenciarse, pasó dos años trabajando para SDL International, una empresa de localización internacional, en las oficinas centrales, en Maidenhead, Reino Unido. Participó como traductor y como ingeniero en varios proyectos de Adobe, entre ellos Photoshop 7 e Illustrator 10, además de en otros muchos proyectos de localización. Después de trabajar dos años en Reino Unido, se trasladó a Barcelona y comenzó a trabajar como traductor para Alpha CRC, otra empresa de localización internacional, en la que pasó 8 años trabajando en proyectos de localización de software y videojuegos. Hoy trabaja como traductor autónomo especializado en localización de software y herramientas de diseño gráfico, actividad que combina con su tarea como docente en la UAB y en otros centros.
   

Judith Cortés
Judith Cortés

Profesora asociada de la Facultad de Traducción e Interpretación (UAB) (2013), del Máster de Traducción Multimedia (Universidad de Vigo) (2010) y del Máster de Traducción Profesional Inglés-Español (URV) (2015). Traductora autónoma audiovisual, con una larga experiencia en la traducción de documentales y películas, tanto en la técnica de subtitulación como en la de doblaje y voces superpuestas para distintos clientes: International Soundstudio, Deluxe Digital Studios, Sfera, Tatudec, etc. También trabaja como asistente de edición de las revistas especializadas del Servicio de Publicaciones en Internet de la UOC (Artnodes, Digithum, IDP). Traductora jurada, revisora y posteditora pera agencias de traducción y para clientes directos (ALNAP, Club Mercedes-Benz España, Óptica Salas, etc.).

   

Jorge Díaz Cintas
Jorge Díaz Cintas

Catedrático de Traducción y fundador del Centre for Translation Studies (CenTraS) en University College London. Autor de numerosos artículos y libros centrados en la traducción audiovisual. Presidente de la European Association for Studies in Screen Translation (2002-2010) y en la actualidad uno de sus directores. Editor en jefe de la serie de Peter Lang New Trends in Translation Studies, miembro del grupo internacional de investigación TransMedia y del Grupo de Expertos LIND (Language Industry) de la Unión Europea. Ha recibido los premios Jan Ivarsson Award (2014) y Xènia Martínez (2015) por sus servicios en el campo de la traducción audiovisual.

www.ucl.ac.uk/centras/people/prof-jorge-diaz-cintas

   

Rosa M. Esqué
Rosa M. Esqué

Economista y licenciada en Ciencias Económicas por la Universidad de Barcelona y licenciada en Derecho por la Universitat de Lleida. Máster de asesoría fiscal por la Escola d'Estudis Empresarials de la Universidad de Barcelona. Trabaja de asesora fiscal en Tandem TM & Associats, en Barcelona.
   

Anna Fernández
Anna Fernández Torné

Anna Fernández-Torné es licenciada en Traducción e Interpretación (UPF), Máster en Traducción Audiovisual (UAB), Máster en Asesoría Lingüística (UAB), Máster Europeo en Traducción Audiovisual (Universidad de Parma) y Doctora en Traducción y Estudios Interculturales ( UAB).

Su investigación se centra en la audiodescripción y las tecnologías, tanto de texto a voz como traducción automática. Ha sido traductora profesional desde 1997, especializada en traducción audiovisual desde 2005, y docente en la Máster en Traducción Audiovisual de la Universitat Autònoma de Barcelona.

 

Paula Igareda
Paula Igareda

Licenciada en Filología Alemana por la Universidad de Salamanca y doctora en Traducción Audiovisual por la Universitat Pompeu Fabra. Posteriormente fue investigadora postdoctoral en la Universidad Autónoma de Madrid y actualmente ejerce como profesora agregada en la Universitat de Girona, y de profesora asociada en la Universitat Pompeu Fabra y a la Universitat Autònoma de Barcelona. Ha trabajado como traductora desde el año 2002 y desarrolla su investigación en el ámbito de la traducción audiovisual y la accesibilidad a los medios.

   

Josep Llurba
Josep Llurba

Licenciado en Traducción e Interpretación, trabaja como traductor audiovisual autónomo desde 1991. Colabora con distintos estudios de doblaje y subtitulación, para los que ha traducido y, ocasionalmente, adaptado series de televisión y largometrajes como Seven, Gladiator, Billy Elliot, El diario de Bridget Jones, Monstruos S.A., El caso Bourne, Transformers, Avatar y El Gran Hotel Budapest, entre otros muchos. También es traductor homologado por Televisió de Catalunya para traducir películas y series de televisión al catalán. Actualmente compagina su trabajo de traductor con el de profesor de la asignatura de Doblaje del MUTAV, Máster Universitario en Traducción Audiovisual de la UAB.

   

Pilar Orero
Carme Mangiron

Doctora en Traducción e Interpretación por la Universitat Autònoma de Barcelona. Es miembro del grupo de investigación Transmedia Catalonia, que forma parte del Centro de Accesibilidad e Inteligencia Ambiental de Cataluña. Ha participado en diversos proyectos de investigación y conferencias internacionales y ha publicado diversos artículos y capítulos de libro. Sus líneas de investigación principales son la accesibilidad y la localización de videojuegos. Es profesora de traducción de videojuegos en la Universitat Autònoma de Barcelona. Tiene dilatada experiencia como traductora, especializada en localización de software y videojuegos y es una de las traductoras al español de la conocida serie japonesa de videojuegos de rol Final Fantasy.
   

Anna Matamala
Gian Maria Greco

Gian Maria Greco tiene una máster y un doctorado en filosofía y un máster internacional en accesibilidad a los medios, las artes y la cultura. Actualmente, es miembro de Marie Skłodowska-Curie en la Universitat Autònoma de Barcelona (España), donde lleva a cabo el proyecto UMAQ (https://pagines.uab.cat/umaq). Su investigación se centra en los estudios de accesibilidad, con un enfoque específico en los derechos humanos, las artes escénicas y el acceso a los medios. Ocupó cargos universitarios como investigador postdoctoral, y fue investigador asociado junior en la Universidad de Oxford (Reino Unido) de 2003 a 2007. Ha publicado en revistas y enciclopedias, y es coautor de dos libros (en italiano): Making as Healing Care. On the Constructionist Foundation of Occupational Therapy (2013) y Accessibility, Health and Safety of Live Events and Venues (2015). Es miembro fundador de la Media Accessibility Platform (https://www.mapaccess.org) y es miembro del Consejo Asesor del proyecto de la UE "Accessible Culture and Training" (https://pagines.uab.cat/act).

   

Anna Matamala
Paula Mariani

Paula Mariani es licenciada en Traducción e Interpretación por la UAB y postgrado en Traducción Audiovisual por la UAB. Lleva 15 años de dedicación profesional a la subtitulación y el doblaje.

   
   

Anna Matamala
Anna Matamala

Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona y doctora en Lingüística Aplicada por la Universidad Pompeu Fabra. Traductora y asesora lingüística homologada por Televisió de Catalunya. Actualmente es profesora titular del Departament de Traducció i d’Interpretació i Estudis de l’Àsia Oriental de la UAB y miembro del grupo de investigación TransMedia Catalonia. Ha liderado y participado en varios proyectos de investigación relacionados con la traducción audiovisual y la accesibilidad. Más información: gent.uab.cat/amatamala

   

Alberto Mira
Alberto Mira

 

Doctor en Teatro Anglosajón por al Universidad de Valencia. Traductor y profesor de cine. Traductor y profesor de cine en la Oxford Brookes University. Como investigador, es uno de los pioneros en el campo de los estudios de género en el estado español: De Sodoma a Chueca es la primera historia de las culturas homosexuales en el estado español. También es autor del diccionario Para entendernos y de un libro de cine español, 24 Frames: The Cinema of Spain and Portugal. Ha publicado traducciones de Oscar Wilde y Edward Albee en la editorial Cátedra y una novela, Londres para corazones despistados.

Alberto MiraPablo Muñoz Sánchez

Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y Máster Europeo en Traducción Audiovisual por la Universidad Autónoma de Barcelona, Pablo Muñoz es traductor autónomo del inglés al español y se especializa en localización de videojuegos, software, aplicaciones para móviles y sitios web.

Como principal experiencia profesional, trabajó durante dos años en Nintendo of Europe (Fráncfort, Alemania) traduciendo varios títulos destacados para Wii y Nintendo DS, entre los que se incluyen videojuegos de las series Metroid y Donkey Kong. Actualmente sigue traduciendo videojuegos como autónomo para las plataformas PS4, Xbox 360/One, Nintendo Switch y Steam.

Es profesor de los módulos de localización de videojuegos y traducción multimedia del Máster en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona, y también imparte clases en distintos másteres en el Instituto Superior de Traducción y Estudios Linguísticos (ISTRAD) de Sevilla

En los últimos años ha dado varias conferencias sobre localización de videojuegos. Asimismo, es autor del manual Localización de videojuegos, y ha publicado numerosos artículos dedicados a la localización y a la informática aplicada a la traducción en varias revistas especializadas como JoSTrans y Tradumàtica.

También es autor del blog de traducción Algo más que traducir, donde publica sus reflexiones sobre los aspectos profesionales de la traducción, las tecnologías de la traducción, y la localización de videojuegos y software. Por último, también es cofundador de Traduversia, una plataforma de formación online por y para traductores.

   

Pablo Romero
Pablo Romero

Pablo Romero Fresco es profesor titular de Cine, Doblaje, Subtitulación y Rehablado en University of Roehampton. Es autor del primer libro sobre rehablado (Subtitling through Speech Recognition: Respeaking, St Jerome) y miembro del primer grupo de trabajo sobre la accesibilidad a los medios audiovisuales de las Naciones Unidas (ITU). Como miembro del grupo de investigación CAIAC/Transmedia Catalonia, ha coordinado la parte de subtitulación del proyecto europeo DTV4ALL (https://www.psp-dtv4all.org/). Pablo es también director de cine. Su primer documental, Joining the Dots (2012, https://tinyurl.com/9kxlerq), sobre la ceguera y la audiodescripción, se entrenó en el 2012 London Spanish Film Festival y fue proyectado durante la 69 edición de la Mostra Internacional de Cine de Venecia. Su segundo documental, Brothers and Sisters (2012), sobre educación en Kibera (Kenya), fue proyectado durante la conferencia TEDx en Lemek el 25 de agosto de 2012.
   

Pablo Romero
Olga Torres

Después de licenciarse en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB), trabajó durante una década como traductora freelance especializada en software y páginas web para distintas empresas europeas y estadounidenses. Actualmente es doctora en Traducción e Interpretación por la UAB, profesora de traducción y localización de la Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB e investigadora en traducción y tecnologías. Web: pagines.uab.cat/olgatorreshostench/

 
Campus d'excel·lència internacional U A B