Gianfranco Fronteddu

 
Doctorands / Doctorandes
IMG
Títol de la tesi:

Traducción Automática para la lengua sarda: estudio de implementación de recursos y líneas guía de estilo, localización y posedición.

Director/a: Dr. Adrià Martín Mor
Data d'inscripció de la tesi: 2020/04/04
Tesi europea:  
Idioma de la tesi: Sard
Resum:

El estudio se centra en la mejora y en la creación de recursos digitales para la lengua sarda y se desarrolla en tres líneas de investigación distintas: la primera consiste en la recaudación de recursos lingüísticos digitales en lengua sarda; la segunda en el estudio y en la implementación de los mismos con la creación de guías de estilo, de localización, posedición y en la mejora del traductor automático italiano-sardo de la plataforma Apertium; la tercera en la creación de un soporte nuevo para la traducción automática estadística (SMT) para lengua sarda, que, comparado con el traductor existente de Apertium, demuestre como un traductor estadístico especializado en campos específicos garantice una mayor calidad en la traducción respeto a un traductor automático genérico basado en reglas.

Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2019/11/29

Línia o línies de recerca a què s'adscriu:

Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Tradumàtica. TICs aplicades a la traducció
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Tradumàtica. TICs aplicades a la traducció
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca:

Tradumàtica Research Group; Universitat Autónoma de Barcelona; fecha inicio: 01/03/2016; fecha fin: 31/07/2016: periódo de prácticas financiado por el programa Erasmus+ Traineeship en convención con la Università degli Studi di Cagliari. Participación en el proyecto Google Summer of Code 2016 con la organización Apertium para la creación del traductor automático "Apertium italiano-sardo".

Facultad de Letras; Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Universitatea; fecha inicio: 28/12/2012; fecha fin: 15/07/2012: estancia de intercambio financiada por el programa LP Erasmus. Participación a un proyecto de traducción audiovisual italiano-español de la película "Passione" de John Tuturro (2010)

Publicacions:

Fronteddu, G., Alòs i Font, H. and Tyers, F. M. (2017) ‘Una eina per a una llengua en procés d’estandardització: el traductor automàtic català-sard’, Linguamática, 9(2), pp. 3–20. http://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/255

Tyers F., Alòs i Font H., Fronteddu G., Martín-Mor A., “Rule-Based Machine Translation for the Italian-Sardinian Language Pair”, The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, Number 108, Giugno 2017, pp 221-232. https://content.sciendo.com/view/journals/pralin/108/1/article-p221.xml

Comunicacions a congressos:

UNIVERSITAT AUTÒNOMA DE BARCELONA. 2nd International T3L Conference: Tradumatics, Translation Technologies & Localisation “Translators and machine translation” 9th International Conference on Translation, Department of Translation, Interpreting and East Asian Studies, 10-11 Octubre 2016

Tradumàtica summer school, UAB, Barcelona, 4-15 Julio 2016

Ruled-Based Machine Translation summer school, UA, Alicante (Spa), 7-21 Julio 2016

UNIVERSIDAD DEL PAIS VASCO, “Subtitular la Passione napolitana (John Turturro). Entre Cine y traducción”, Vitoria Gasteiz, España, 23-26 Abril 2012

UNIVERSIDAD DEL PAÍS VASCO, “ TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN en la novela, el teatro y el cine”, Vitoria Gasteiz, España, 3-4 mayo de 2012

Campus d'excel·lència internacional U A B