Siyu He

 
Doctorands / Doctorandes
Doctorands
Títol de la tesi: La traducción amateur del español al chino: Estudio de caso del fansub de la serie El Ministerio de Tiempo
Director/a: Dra. Carme Mangiron
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 2016/01/01
Doctorat internacional: -
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: En la societat moderna, la gent, després d'un dia llarg de feina, sempre busca alguna manera de relaxar. Gran part d'ells trien productes audiovisuals com sèries de televisió o fan servir pantalles digitals per divertir-se jugant. Molts dels productes que consumim provenen de cultures estrangeres i s'ofereixen subtitulats o doblats. Les sèries amb traduccions oficials es retransmeten a la televisió o al cinema o poden obtenir en DVD o en plataformes de lloguer en línia, mentre que hi ha altres que no es tradueixen, però que desperten molt interès en altres països i hi ha un públic que les vol veure. Aquestes sèries es tradueixen per canals no-oficials, és a dir, les tradueixen els aficionats mitjançant el que es coneix com a traducció feta per fans o traducció amateur.
L'objectiu principal d'aquest treball és realitzar un estudi de cas del fansub al xinès de la sèrie espanyola El ministeri del Temps, centrant-nos en els elements següents: traducció del llenguatge col·loquial i del llenguatge groller, traducció de referents culturals, ús glosses emergents.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2015/10/01

Línia o línies de recerca a què s'adscriu:

Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans de comunicació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Interculturalitat, ideologia i sociologia de la traducció i interpretació
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: Siyu He, ¿Y los tacos? La traducción del lenguaje coloquial y el lenguaje soez en fansub de China ,El sector de la traducción. La perspectiva del traductor novel
Comunicacions a congressos: Siyu He. "The translation of colloquial language and swear words in Chinese fansubs. " Mapping out the audiovisual translation industry. Nantes, 6 - 7 de abril , 2018
Siyu He. " Audiovisual translation in China – from the beginning to the future." Presentación oral en el congreso Ressourcen und Instrumente der translationsrelevanten Hochschuldidaktik/Resources and Tools for T&I , Graz, 20-21 de setembre en 2019
Campus d'excel·lència internacional U A B