Mohammed Jasim Aal-Hajiahmed

 
Doctorandos / Doctorandas
Doctorands
Título de la tesis:

Cognitive processes in simultaneous interpreting from english into arabic and from arabic into english. A study of problems and interpreter strategies.

Director/a:

Dra. Marta Arumí Ribas

Tesis en cotutela: Dra. Anna Gil-Bardají
Fecha de inscripción de la tesis: 2019/04/29
Tesis europea: SI
Idioma de la tesis: Anglès
Resumen:

En un intento por especificar los problemas que los intérpretes profesionales y estudiantes encuentran durante la interpretación simultánea del inglés al árabe y del árabe al inglés y las estrategias utilizadas para resolver estos problemas además del efecto de la direccionalidad en la interpretación del inglés al árabe y de De árabe a inglés, realizaré un estudio experimental para dos grupos de intérpretes profesionales y estudiantes. Primero se le pedirá a los sujetos que completen un cuestionario inicial, solicitando información general sobre su perfil (edad, sexo, lengua materna, idiomas profesionales, capacitación y experiencia profesional).
Antes de reproducir el discurso a los estudiantes y profesionales, el instructor de la clase o el experimentador leerán una introducción al tema que se les dará, junto con instrucciones sobre cómo realizar el ejercicio. Inmediatamente después, los sujetos realizarán un ejercicio de interpretación simultánea del inglés al árabe y viceversa. Completarán el ejercicio individualmente, uno tras otro, sin tener la oportunidad de escuchar las versiones de sus compañeros de clase o colegas. Se realizarán grabaciones de audio de sus actuaciones, e inmediatamente después se les entregará el cuestionario posterior a la interpretación preguntando acerca de la tarea de interpretación. El objetivo principal de estos cuestionarios será obtener datos preliminares que se utilizarán para los fines de esta investigación. El segundo cuestionario incluirá dos tipos de preguntas:

- abierto (obteniendo información acerca de cuán útil es la introducción del instructor al tema, conocimientos previos sobre el tema, dificultades relacionadas con la concentración y la memoria, satisfacción con la presentación)
- la naturaleza de extremo cercano se ocupará de los problemas percibidos por los profesionales y estudiantes en cada una de las fases de interpretación simultánea (fase de recepción y fase de producción) de acuerdo con diferentes parámetros (velocidad, tema, terminología, estructura, cultura, etc.) y la Estrategias aplicadas (consciente, inconsciente).

Las grabaciones de los sujetos se transcribirán utilizando el sistema de transcripción de Jefferson. Se realizará un análisis en profundidad del transporte de los textos renderizados. Este análisis se basará en un conjunto de indicadores para monitorear y evaluar el desempeño concreto y general de la muestra. Basado en la información obtenida de los cuestionarios y en el análisis de las grabaciones del sujeto, este estudio responderá las preguntas de investigación y alcanzará sus objetivos principales y específicos.

Becario: SI
Tipo de Beca: UAB
Fecha de admisión en los estudios de doctorado: 2018/11/26

Línea o líneas de investigación a las que se adscribe:

Línea prioritaria de investigación del Área de Traducción e Interpretación: Interpretació
Línea secundaria de investigación del Área de Traducción e Interpretación: Interpretació
Línea prioritaria de investigación del Área de Estudios de Asia Oriental: -
Línea secundaria de investigación: -
Estancias predoctorales de investigación: -
Publicaciones: -
Méritos de investigación (Publicaciones, congresos, etc.): -
Campus d'excel·lència internacional U A B