Difusión

Publicaciones:

Arumí, M. (en prensa). "Interpretar para la justicia en España hoy". En Ariza, María Jesús (ed). El derecho de traducción, interpretación e información en el proceso penal. Tirant lo Blanch. 

Arumí, Marta & Mireia Vargas-Urpi (en prensa, 2018). Annotation of interpreters' conversation management problems and strategies in a corpus of criminal trials in Spain: the case of non-renditions.Translation and Interpreting Studies, 13 (3). 

Arumí, Marta; Vargas-Urpí, Mireia; Gil-Bardají, Anna y Aguilera, Laura (2015)  «Interpretar en casos de violencia de género en el ámbito psicosocial» en: Toledano, Carmen; Del Pozo, Maribel (eds) La mediación lingüística en contextos de violencia de género,Valencia: Tirant lo Blanch, p. 239-280.

Arumí, Marta y Fernandez, Francesc (2014) «Ongoingly redisigning metacognitive questionnaires helping trainees to self-evaluate their translating» Babel. Revue Internationale de la Traduction. 60:3. 311-396.

Bestué, C. (en prensa). "Aproximación empírica a la labor del intérprete en los tribunales de justicia". En María Jesús Ariza Colmenarejo (Coord.). Derecho de traducción, interpretación e información en el proceso penal. Ed. Tirant lo Blanch

Orozco-Jutorán, Mariana (en prensa). "Anotación textual de un corpus multilingüe de interpretación judicial a partir de grabaciones de procesos penales reales", en Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law

Orozco-Jutorán, Mariana (en prensa). "The TIPp project: developing technological resources based on the exploitation of oral corpora to improve court interpreting", en Intralinea.

Sánchez Ramos, Maria del Mar y Vigier Moreno, Francisco (2015) «Using Monolingual Virtual Corpora in Public Service Legal Translator Training». En Elorza, I., Bárcena, E. y García B. (eds.) Technological Advances in Specialized Linguistic Domains: Learning on the Move. Londres/Nueva York: Routledge.

Vargas-Urpi, Mireia (en prensa, 2017). Court interpreting as a shared responsibility: judges and lawyers in a corpus of interpreted criminal proceedings. Revista canaria de estudios ingleses, 75.

Vargas, Mireia (2015) «Problems and strategies in public service interpreting as perceived by a sample of Chinese-Catalan/Spanish interpreters. Perspectives: Studies in Translatology» Doi: 10.1080/0907676X.2015.1069861

 

Organización de la Jornada específica para difundir los resultados del proyecto:  VII Jornada de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en Cataluña. Traducción e Interpretación en los procesos penales: el derecho de información y la calidad de la interpretación como factores de garantía del proceso penal, celebrada en el Centro de Estudios Jurídicos y Formación Especializada del Departament de Justícia, en Barcelona el 7 de julio de 2017.

 

Conferencias y comunicaciones e congresos:

Orozco, Mariana (2017) Comunicación "La calidad de la interpretación como factor de garantía del proceso penal: el proyecto TIPp" presentada en el congreso Third International Conference on Interpreting Quality, celebrado en la Universidad de Granada del 5 al 7 de octubre de 2017.

Bestué, Carmen y Orozco, Mariana (2017) Conferencia plenaria, ofrecida junto con la Dra. Carmen Bestué, Resultados del proyecto TIPp, en la VII Jornada de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en Cataluña. Traducción e Interpretación en los procesos penales: el derecho de información y la calidad de la interpretación como factores de garantía del proceso penal, celebrada en el Centro de Estudios Jurídicos y Formación Especializada del Departament de Justícia, en Barcelona el 7 de julio de 2017.

Orozco, Mariana (2017) Conferencia plenaria "La realidad de la interpretación en los procesos penales en España en la actualidad" en la III Jornada de Interpretación en la Jusiticia y los Cuerpos de Seguridad", celebrada en la Universidad Pablo de Olavide en Sevilla el 24 de abril de 2017.

Orozco, Mariana (2016) Comunicación "Diseño y creación de un corpus multilingüe de interpretación judicial a partir de grabaciones de procesos penales reales" presentada en el congreso De la Traducción Jurídica a la Jurilingüística: Enfoques Interdisciplinarios en el Estudio de la Lengua y el Derecho, celebrado en la Universidad Pablo de Olavide en Sevilla los días 27-28 de octubre de 2016. 

Orozco, Mariana (2016) Comunicación “La proyección formativa de TIPp (Traducción e Interpretación en los Procesos penales)” presentada en el  III Congreso Internacional sobre Investigación en Didáctica de la Traducción, Didtrad, celebrado en la Universitat Autònoma de Barcelona el 7-8 de julio de 2016.

Gil-Bardaji, Anna y Akioud, Hassan (2015)  «Interpretar del árabe en los servicios sociales de Cataluña: primeros resultados de un estudio empírico». organizado en Málaga, VII Congreso AIETI, 29-31 enero de 2015.

Orozco, Mariana (2015) Comunicación «The development of technological resources based on exploitation of corpora for court interpreters in Spanish-Romanian, Arab, Chinese, French and English language pairs» en el congreso Corpus-based Interpreting Studies: The State of the Art, organizado por la Universidad de Bolonia y celebrado en Forli del 7-8 de mayo de 2015.

Arumí, Marta (2015) «Training of Interpreters specialised in gender violence: surveys and workshops with professionals in the psycho-social setting» organizado en 2015 por University of Silesia. Institute of English, en Sosnoviec, Polonia en el Interdisciplinary Encounters: Dimensions of Interpreting Studies.

Arumí, Marta (2015) «El rol del intérprete en los casos de asilo y refugio» organizado en 2015 por la Universidad de Málaga en el VII Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI).

Arumí, Marta.; Vargas-Urpí, Mireia y Ugarte, Xus (2015) «Presentació de materials del projecte europeu SOS-VICS: Speak Out for Support» organizado en 2015 por la Universitat Autònoma de Barcelona para la VI Jornada sobre Interpretació als Serveis Públics

Vigier Moreno, Francisco (2015) «The New Exam System for Sworn Translators-Interpreters under Scrutiny», en el congreso Training, Testing and Accreditation in Public Service Interpreting and Translation, organizado por la Universidad de Alcalá y la Asociación de Formadores, Investigadores y Profesionales de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en Alcalá de Henares (Madrid), 1-2 de octubre de 2015.

Vigier Moreno, Francisco (2015) «Is there a real need for a code of professional conduct for certified translators? Insights from Sworn Translators-Interpreters' practice in Spain», en TRANSIUS Conference 2015, Université de Genève, 24-26 de junio de 2015.

Bestué, Carmen (2015) «Traducción jurídica e Interpretación Judicial en las formaciones de tercer ciclo en España: currículum y experiencias de su implementación en los últimos quince años.» en el congreso XII Foro Internacional. Retos, Nuevos roles y ética en la traducción e interpretación jurídica en Lima, Perú, 7-9 de octubre de 2015

Bestué, Carmen (2015) «La traducción de la terminología procesal en España» en el congreso 2015 Transius Conference celebrado en Ginebra, Suiza, 24-26 de junio de 2015

Bestué, Carmen (2015) «Training public service interpreters in Catalonia: progress and setbacks over the last 10 years» en el Colloque international Beating Babel in multilingual service settings, en la Université Paris Diderot, Paris, 5-6 de junio de 2015

Vargas, Mireia (2015) «La mediación intercultural en la interpretación en los servicios públicos: ejemplos del caso chino-español/catalán» en el 2.º Congreso Iberoamericano de Estudios Chinos organizado por Fundación Instituto Confucio de Barcelona, Instituto Confucio de la Universidad Nacional de La Plata e Instituto Confucio de la Universidad de Valencia en Barcelona, 26 de junio de 2015.

Vargas, Mireia (2015) «La difícil tarea de dar respuesta a las necesidades de formación en la interpretación en los servicios públicos (ISP) en Cataluña: 10 años de avances y retrocesos» en el Congreso internacional sobre Formación, Evaluación y Acreditación organizado por Universidad de Alcalá, 1-2 de octubre de 2015.

Vargas, Mireia (2015) «The development of technological resources based on exploitation of corpora for court interpreters in Spanish-Romanian, Arab, Chinese, French and English language pairs», en el InDialog Conference en Berlín, 20 de noviembre de 2015.

Campus d'excel·lència internacional U A B