TÍTULO DEL PROYECTO: La calidad de la traducción como factor de garantía del proceso penal: desarrollo de recursos al servicio de los intérpretes judiciales de rumano, árabe, chino, francés e inglés.

ACRÓNIMO: TIPp (Traducción e Interpretación en los procesos penales)

REFERENCIA: FFI2014-55029-R

ENTIDAD FINANCIADORA: MINISTERIO DE ECONOMÍA Y COMPETITIVIDAD

CONVOCATORIA: Programa Estatal de Investigación, Desarrollo e Innovación Orientada a los Retos de la Sociedad

FECHAS DE EJECUCIÓN: enero 2015- diciembre 2017

La interpretación judicial es un campo de investigación relativamente reciente en España, a diferencia de otros países. En las dos últimas décadas, la investigación en interpretación judicial ha cobrado especial importancia en el ámbito europeo. De hecho, como parte del Horizonte 2020, la Dirección General de Justicia de la Comisión europea, en concreto el “Justice Programme 2014-2020” ofrece en la actualidad una convocatoria de ayudas para investigar sobre este tema. Hasta ahora, los proyectos europeos se han centrado en el análisis de las barreras lingüísticas en el acceso a la justicia y en la necesidad de establecer estándares similares para la formación, acreditación y selección de intérpretes.

En España se aprobó la Ley Orgánica 5/2015, de 27 de abril, por la que se modificaron la Ley de Enjuiciamiento Criminal y la Ley Orgánica 6/1985, de 1 de julio, del Poder Judicial, para transponer la Directiva 2010/64/UE, de 20 de octubre de 2010, relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales y la Directiva 2012/13/UE, de 22 de mayo de 2012, relativa al derecho a la información en los procesos penales (ver BOE del 28/4/2015). Esto supone que la traducción y la interpretación pasan a formar parte del núcleo esencial de los derechos a obtener la tutela judicial efectiva en el ejercicio de derechos e intereses legítimos ante los tribunales sin que pueda producirse indefensión; derecho a ser informado sobre la acusación; derecho a un proceso público con todas las garantías y derecho de defensa, recogidos en el artículo 24 de la Constitución Española, en relación con lo dispuesto en el artículo 81.

En este sentido, los estudios previos llevados a cabo por el equipo de investigación que firma este proyecto (por ejemplo la tesis doctoral “La interpretación en el ámbito judicial. El caso del rumano en los tribunales de Barcelona”) apuntan a que en la actualidad, dichos profesionales carecen de los recursos tecnológicos o de documentación necesarios para realizar su labor con exactitud, rigurosidad y diligencia.

El objetivo de este proyecto ha sido elaborar recursos para contribuir a la mejora de la interpretación judicial, dirigida a intérpretes judiciales y operadores judiciales. En concreto, para los operadores judiciales, se han elaborado una serie de recomendaciones que pretenden mejorar la interacción con el intérprete y por tanto, la comunicación, con el fin de salvaguardar los derechos del acusado con competencia limitada en español. Para los intérpretes se ha creado un TESAURO con listas de términos y expresiones que es probable que aparezcan durante las vistas que van a interpretar, además de un ejemplo de fichas terminológicoas muiltilingües con términos concretos que suelen aparecer en las interpretaciones judiciales, con las definiciones en español y las traducciones recomendadas, no recomendadas, información jurídica y comentarios para su traducción al árabe, chino, francés, inglés y rumano. Las fichas están redactadas en español, en la medida de lo posible, porque no van dirigidas exclusivamente a los intérpretes, sino que también pueden resultar de utilidad para los operadores judiciales que quieran entender lo que se está traduciendo. Por último, también se han elaborados una serie de recomendaciones para los intérpretes que proponen pautas de actuación acorde con los criterios profesionales internacionales.una serie de recomendaciones para las situaciones habituales a las que se enfrenta el intérprete; recomendaciones para funcionarios de la administración de justicia sobre el papel y la interacción con los intérpretes. 

La metodología ha sido pionera en el campo de investigación de la interpretación judicial en España, ya que se propone basarse en datos reales, obtenidos en procesos penales y no en simulaciones, y producir resultados en cinco combinaciones lingüísticas, unificando todos los recursos creados en una sola interfaz de consulta, en este artículo se habla detalladamente de la metodología de investigación y de algunos de los resultados:

Orozco-Jutorán, Mariana (2019). “A mixed-methods approach in corpus-based interpreting studies: quality of interpreting in criminal proceedings in Spain”, en: Łucja Biel, Jan Engberg, Rosario Martín Ruano, Vilelmini Sosoni (eds.) Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries. Routledge. p. 152-169.

Por último, en el marco del proyecto "Expanding Professional Borders: Public Service Interpreting and the Challenges of the New Millennium", financiado por la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea (http://pagines.uab.cat/expandingpsi/) que tiene por objetivo contribuir a mejorar la formación y el trabajo de los intérpretes en los Servicios Públicos en el contexto europeo, se han elaborado dos vídeos formativos que tratan sobre la gestión de la conversación por parte del intérprete y de las dificultades terminológicas en el contexto de la interpretación judicial. Los vídeos puede verse en los siguientes enlaces: conversation management  , dificultades terminológicas

Campus d'excel·lència internacional U A B