Opiniones de ex alumnos

A continuación os presentamos comentarios y opiniones sobre el Posgrado de Traducción jurídica realizados por antiguos alumnos.

Curso 2015-16

  • «Ya terminé las prácticas en INTERPOL y la experiencia ha sido genial y enriquecedora en todos los sentidos, tanto en el personal como en el profesional. Os agradezco la oportunidad de estas prácticas, tanto a la coordinación del máster en general como a los profesores en particular.»


  • «Me contrataron para unas prácticas de 6 meses en UNITAR que, en principio, iban a ser de julio a enero. Al acabar este período me ofrecieron extender el contrato seis meses más y completar una '1-year Traineeship', que terminaré en junio. Me ha parecido una experiencia muy buena y aparte de traducir mucho, he aprendido a diseñar cursos interactivos y he hecho dos cursos de formación interna sobre aprendizaje


Curso 2013-14

  • «Se puede elogiar mucho al Posgrado de Traducción jurídica y con razón, pero quería hacer una reflexión más encaminada para todos aquellos juristas que puedan leer este comentario. Cuando leéis un Reglamento de la Unión Europea, o bien una directiva que se ha de transponer porque ha sido aprobada por la Unión Europea, obligando a los Estados a aprobar una ley con una serie de medidas que se establecen en la misma, os encontráis los documentos ya escritos en castellano, pero no tenéis presente el trabajo de tota una serie de traductores y revisores que hay detrás haciéndolo posible. Como este ejemplo se podrían poner muchos más pero no viene al caso, mi reflexión va encaminada a animar a personas de este sector que tengan inquietudes por los idiomas, que se atrevan a hacer este máster y que no sean tan cerrados de mente, creyendo que una carrera de Derecho solo sirve per dedicarse a la investigación académica; o a preparar oposiciones a fiscal, registradores o notarios, judicaturas, abogacía del Estado, etc., o bien ya sea para dedicarse a la abogacía o a la procura. Es necesario saber que también existe esta posibilitad y es tan válida e interesante como cualquiera de las mencionadas anteriormente y querría animaros a comprobarlo. Yo he tenido la posibilitad de cursar este Posgrado y no me arrepiento, me ha abierto la puerta a nuevas oportunidades que me eran completamente desconocidas hasta entonces y que me han gustado más que las que la misma carrera de Derecho me ofrecía. Por último, os animo a escoger la UAB como la universidad en la que cursar este Posgrado, como en todos sitios tendrá profesores mejores y peores, pero todos ellos se entregan al máximo para conseguir que los estudiantes a su cargo aprendan lo que tienen encargado enseñar y, además, se hace contando con la intervención de los estudiantes en cada sesión, así que el nivel de aprendizaje es altísimo», (2013-14).


  • «El posgrado de Traducción Jurídica me ha aportado la base suficiente para poder prosperar en el mundo jurídico. Los profesores son de 10. Todos y cada uno de ellos te aporta los conocimientos necesarios para tu futuro profesional e incluso, en ocasiones, te dan consejos casi personales para que seas mejor en el futuro profesional. Creo, sinceramente, que ha sido uno de los mejores años académicos que he tenido desde que empecé a estudiar», (2013-14).

 

  • «Antes de empezar el Posgrado, no tenía muy claro que la traducción jurídica fuera la rama de la traducción que más me gustaba. Durante el curso pude aprender muchas cosas nuevas y mis conocimientos sobre traducción jurídica mejoraron sustancialmente. Los profesores, en general, mostraban siempre predisposición para cualquier cosa, aunque se tratase de temas que no estaban relacionados directamente con el curso. Al acabarlo me di cuenta de que tenía ganas de profundizar en la traducción jurídica para poder dedicarme a ello en un futuro. Aunque cubre bastantes áreas, esta rama de la traducción es muy amplia y hubiera preferido tener más horas de algunas de las asignaturas que se cursan para poder salir con unos conocimientos más concretos. Un día incluso fuimos con una de las profesoras a los juzgados para ver algún juicio (con o sin interpretación). De esta forma, pudimos catar una pizca de la realidad en la que se basa toda la teoría aprendida durante el curso, algo que vale la pena mencionar y que creo que se debería promover más», (2013-14).


  • «En un contexto en que la oferta en formación superior es cada día más amplia, resulta complicado decidirse por el curso más adecuado para enfocar una carrera profesional o para consolidar una trayectoria laboral. Sin embargo, el posgrado en traducción jurídica de la UAB ofrece respuestas a los desafíos más importantes que se le pueden plantear a un traductor. La estructura interdisciplinar del curso permite al alumno adquirir los conocimientos necesarios para trabajar con garantías no sólo en el ámbito estricto del derecho, sino también en campos más amplios y cada día más frecuentes en el mundo de la traducción, como son los del comercio internacional o aquellos que abordan los aspectos más jurídicos de la economía y las finanzas. Así, la formación sumamente especializada que ofrecen los profesores del curso proporciona al traductor profesional las competencias necesarias para diferenciarse de la competencia y, así, no sólo ganar clientes, sino también estar en disposición de proponer tarifas más elevadas», (2013-14).

 

Curso 2012-13

  • «La valoración del Posgrado de Traducción Jurídica es muy buena. La valoración de los docentes también es muy buena. Nos han servido un "poco de todo" en un tiempo record. Se han ofrecido para lo que necesitemos. ¡Un 10! ¡La compañía, genial! Se ha creado un buen clima de trabajo», (2012-13).

     

  • «Estoy muy satisfecho de haber realizado este Posgrado. La gran calidad de todos los profesores, y el enfoque y el ritmo con el que está planteado el curso han sido, para mí, los principales puntos fuertes. Estoy convencido que a lo largo de nuestra vida profesional nos encontraremos con infinidad de ocasiones en las que recordaremos algo de lo aprendido y sonreiremos al comprobar de nuevo cuán provechosos han estado estos nueve meses», (2012-13).

     

  • «Este Posgrado me ha permitido mejorar algunos aspectos de mi trabajo diario y descubrir nuevas herramientas y fuentes de documentación que serán muy útiles. El Posgrado facilita unos conocimientos que son valiosos para poder afrontar textos jurídicos. Las materias teóricas nos han dado una base de conocimientos jurídicos y, además, nos han facilitado una importante cantidad de bibliografía y recursos documentales a los cuales poder acudir en caso de necesidad», (2012-13).

     

  • «Este Posgrado me ha permitido profundizar en el ámbito de la traducción jurídica y la traducción en general. Por otro lado, también me ha aportado conocimientos de derecho. Los profesores son profesionales de este ámbito con mucha experiencia para enseñar y el ambiente es inmejorable. Además, el Posgrado nos has ofrecido la posibilidad de realizar prácticas en organismos internacionales, una experiencia muy difícil de conseguir por otras vías. En resumen, estoy muy contenta de haber realizar este Posgrado y lo recomiendo a todo el mundo, ya que vale mucho la pena para mejorar y adquirir conocimientos que nos podrán ser de utilidad a lo largo de nuestra vida», (2012-13).

     

  • «El Posgrado de Traducción Jurídica ha cumplido mis expectativas al 100%. Los profesores, en general, son grandes profesionales de la materia; me han aportado gran cantidad de herramientas tanto informáticas como traductológicas y terminológicas, que en el futuro podré aplicar en mi carrera profesional. Les doy las gracias a todos, por la calidad humana con la que nos han acogido. También agradecer que nos hayan dejado la puerta abierta para futuras consultas y apoyos. Muchas gracias a todo el equipo, ha sido una experiencia a nivel académico y de grupo diez», (2012-13).

     

  • «Este Posgrado me ha servido para mejorar profesional y personalmente. Personalmente por el reto que esta especialización requería y porque con los recursos que nos han facilitado los profesores he mejorado mi capacidad de organización. Profesionalmente por la cantidad de nuevos conocimientos que he adquirido durante el curso. Además, este Posgrado me ha abierto la posibilidad de realizar prácticas en un organismo internacional muy importante», (2012-13).

     

  • «El Posgrado de Traducción Jurídica de inglés-español es un posgrado que transmite muchos conocimientos. En él se tratan temas y textos jurídicos de diversos ámbitos del Derecho, tanto del ordenamiento jurídico anglosajón como del ordenamiento jurídico español. Es un posgrado muy completo, con un contenido variado y con unos profesores muy bien preparados. Por otra parte, se aprende mucho sobre Derecho, Traducción y cultura en general. Además, es ameno, se organizaban conferencias interesantes bastante a menudo, y muy práctico, ya que está bastante enfocado a la vida laboral», (2012-13).
Campus d'excel·lència internacional U A B