Actividades

Traducción e Interpretación en los procesos penales: el derecho de información y la calidad de la interpretación como factores de garantía del proceso penal.
VII Jornada de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en Cataluña

El Máster de Traducción jurídica e Interpretación judicial y el grupo MIRAS organizaron la VII Jornada de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en Cataluña. Traducción e Interpretación en los procesos penales: el derecho de información y la calidad de la interpretación como factores de garantía del proceso penal, el viernes 7 de julio de 2017, en la Sala de actos del Centro de Estudios Jurídicos y Formación Especializada del Departament de Justícia, Calle Ausiàs March, 40, Barcelona.

Intervinieron el Ilustrísimo D. Javier Hernández García, Presidente de la Audiencia Provincial de Tarragona, la Dra. Sandra Hale, de la Universidad de New South Wales, Australia y los investigadores del proyecto TIPp (Traducción e Interpretación en los procesos penales), que presentarán los resultados del proyecto de investigación.

Ver el vídeo completo de la Jornada aquí.

Contó con el patrocinio de Laboratorio SQ-Lingüistas Forenses 

 

 


 

DESPEDIDA DEL MÁSTER DE TRADUCCIÓN JURÍDICA E INTERPRETACIÓN JUDICIAL, POSGRADO DE TRADUCCIÓN JURÍDICA Y CURSO DE FORMACIÓN CONTINUA EN INTERPRETACIÓN JUDICIAL

El pasado 16 de junio de 2016 se celebró la despedida del Máster de Traducción jurídica e Interpretación judicial, Posgrado de Traducción jurídica y Curso de formación continua en Interpretación judicial, con la presencia de algunos profesores y la coordinadora de dichos cursos, la Dra. Carmen Bestué.

 


«TÍTULO DE TRADUCTOR-INTÉRPRETE JURADO: EXÁMENES HACIA EL CASTELLANO»

El Máster de Traducción jurídica e Interpretación judicial y el Posgrado de Traducción jurídica organizan la conferencia «Título de traductor-intérprete jurado: exámenes hacia el castellano», que impartirá Ramón Garrido Nombela, traductor del Cuerpo de Traductores e Intérpretes, el martes día 14 de junio de 2016, a las 17.00h en el aula 101.

Don Ramón Garrido Nombela es traductor del Cuerpo de Traductores e Intérpretes, oficina a cargo del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, y director del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad Pontificia de Comillas desde 2006. También ha trabajado como traductor y revisor para la Comisión Europea y como freelance para varios organismos internacionales.


«INTERPRETACIÓN DE CALIDAD COMO GARANTÍA DE LOS DERECHOS DE LAS VÍCTIMAS EXTRANJERAS DE VIOLENCIA DE GÉNERO»

El Máster de Traducción jurídica e Interpretación judicial y el Vicedecanato de Profesionalización de la FTI organizan conjuntament la conferencia «Interpretación de calidad como garantía de los derechos de las víctimas extranjeras de violencia de género», que impartirá la profesora Maribel del Pozo, de la Universidad de Vigo, el miércoles día 17 de febrero de 2016, a las 13.30h, en el aula 4.

La profesora Maribel del Pozo Triviño ha liderado, en los últimos años, el proyecto europeu Speak Out for Support (SOS-VICS), centrado en la formación de intérpretes especializados en violencia de género. En la conferencia se hablará de los resultados de este proyecto y de los materiales creados como apoyo a la labor del intérprete. El grup de investigación MIRAS de este mismo Departamento es socio colaborador de este proyecto.


CORPUS DESIGN AND TRANSCRIPTION CONVENTIONS

Seminario impartido por el Dr. Bernd Meyer, que tendrá lugar el 25 de septiembre de 2015 en la Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB con los siguientes contenidos:

- Discourse vs. Text

- Problems of transcribing spoken language in general

- Types of data to be collected

- Research questions and feasibility

- Possible filtering of data, problems of working with larger corpora in discourse analysis

- Using the EXMARaLDA software as transcription and annotation tool

Bernd Meyer es profesor de Comunicación Intercultural y Estudios Culturales en la Universidad de Maguncia (Johannes Gutenberg-Universität Mainz) en Alemania, y es un experto de reconocido prestigio en el ámbito del multilingüismo, la comunicación intercultural, la pragmática y el análisis del discurso, como demuestran las múltiples publicaciones y proyectos en que ha participado alrededor del mundo.


INTRODUCING CORPORA IN INTERPRETING STUDIES
 
Seminarios impartidos por Claudio Bendazzoli que tendrán lugar los días 13 y 14 de julio en la Facultad deTraducción e Interpretación de la UAB con los siguientes contenidos:
 
Introducing Corpora in Interpreting Studies:
-The EPIC and DIRSI-C projects
-Transcription and annotation
Máster en traducción jurídica e interpretación judicial - Claudio Bendazzoli
Claudio Bendazzoli es profesor e investigador de Lengua y Traducción (inglés) en el Departamento de Ciencias Económicas y Sociales de la Universidad de Turín (Italia). 
Se licenció en Interpretación de Conferencias (italiano, inglés y español) en la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (Universidad de Bolonia, campus de Forlì), y obtuvo el título de Doctor en Lenguas, Culturas y Comunicación Intercultural con una tesis sobre la creación de corpus electrónicos para la investigación de la interpretación simultánea (Departamento de Interpretación y Traducción, Universidad de Bolonia, campus de Forlì).
 
Entre 2004 y 2011,  en ese mismo Departamento participó como investigador en la creación y desarrollo de los siguientes proyectos: Directionality in Simultaneous Interpreting Corpus (DIRSI-C) y European Parliament Interpreting Corpus (EPIC). Sus principales áreas de investigación son los estudios de interpretación basados en corpus, el teatro aplicado a la formación de intérpretes, la etnografía de la comunicación, el uso del inglés como lengua franca y el inglés de los negocios. Ejerce profesionalmente como traductor e intérprete.
 
 
 
 
 

VI JORNADA SOBRE INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS

JORNADA MIRAS


TALLER DE INTERPRETACIÓN TELEFÓNICA

22 de mayo de 2015 de 16:30h a 20:30h (aula por confirmar)

Desde nuestros comienzos como entidad mediadora entre intérpretes e instituciones de los Servicios Públicos españoles, hemos dedicado mucho esfuerzo a la calidad en el trabajo de nuestros intérpretes colaboradores debido, en gran parte, a nuestra propia formación como traductores e intérpretes. Por ello, desde muy temprano comenzamos a esbozar un programa interno de formación para suplir las carencias en la modalidad telefónica de interpretación para aquellos intérpretes que quisieran trabajar con nosotros y cuya formación se había limitado a la interpretación presencial. Pronto nos dimos cuenta de que teníamos la capacidad y la experiencia para llenar estas carencias más allá de nuestra empresa y nos propusimos adaptar nuestro programa de formación a un formato compatible con los programas formativos de posgrado en traducción e interpretación de aquellas universidades cuyos antiguos alumnos son hoy en día pilares esenciales en la organización de nuestra empresa.

Así, en el 2009 iniciamos nuestras relaciones con dichas instituciones académicas adaptando nuestro Curso de Interpretación Telefónica de 120 horas a un Seminario en Interpretación Telefónica en el que abordamos de forma general cinco de los nueve módulos formativos de los que consta actualmente el Curso:

Módulo 1. ¿Cómo funciona la Interpretación Telefónica?: Funcionamiento del servicio, opciones de uso, terminales telefónicos, ejemplos de uso.

Módulo 2. Presesión: Gestión del inicio, cómo realizar una presesión, comportamiento del profesional de los servicios públicos, condiciones técnicas para aceptar una llamada.

Módulo 3. Sesión: Uso de la primera persona, la importancia de la cuña vocal, cómo manejar los turnos de palabra, gestión de la información.

Módulo 4. Postsesión: Asegurar el final, cierre y seguimiento.

Módulo 5. Gestión de incidencias: Incidencias técnicas, humanas y lingüísticas.

En este seminario llevamos a cabo, además, un análisis conjunto de grabaciones reales de interpretación telefónica, poniendo especial énfasis en la aplicación práctica a los aspectos teóricos anteriores, así como varios «role-plays» adaptados de sesiones reales en los que los alumnos puedan enfrentarse a los desafíos de un intérprete telefónico.

Dora Murgu
El seminario se impartirá por Dora Murgu,
responsable de la formación de intérpretes en Interpret Solutions, una empresa recién creada por y para intérpretes, dedicada principalmente a la interpretación telefónica. En el seno de esta empresa ha desarrollado varias actividades formativas internas para intérpretes colaboradores y ha impartido jornadas y seminarios de interpretación telefónica en distintas titulaciones de grado y posgrado en traducción e interpretación (Universidad de La Laguna, Universidad de Vigo o Universidad Autónoma de Madrid, entre otros).

Desde el año 2011 ocupa el cargo de Directora de Comunicación y Formación en Interpret Solutions y su presencia es habitual en los congresos y conferencias más importantes de interpretación en los servicios públicos.


3 de marzo de 2015: Seminario de la Dra. Anabel Borja Albí, en el aula de informática C de la Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB destinado a los alumnos del Máster en Traducción jurídica e Interpretación judicial. El seminario tiene por título: «Herramientas informáticas y recursos online para la traducción jurídica» 


EUROPEAN GRADUATE PLACEMENT SCHEME

Convenio de prácticas europeas para estudiantes de posgrado

European Graduate Placement

Actividades del Posgrado en Traducción jurídica (ediciones 2009-2014)

Campus d'excel·lència internacional U A B