Ponències, llibres i articles científics

- Abril Martí, M. I. y Martin, A. (2011). La barrera de la comunicación como obstáculo en el acceso a la salud de los inmigrantes. En Actas del I Congreso Internacional sobre Migraciones en Andalucía (pp. 1521–1534). Granada: Instituto de Migraciones.

- ABRIL MARTÍ, M. I.; MARTIN, A. (2008). Profesionalizar en la práctica: La competencia en interpretación enlos servicios públicos como base para la formación de profesionales. Carmen Valero Garcés (ed.). Investigación yPráctica en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Desafíos y Alianzas. Research and Practice in PublicService Interpreting and Translation. Challenges and Alliances. Alcal Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 9-26.

- Abril, M. I. (2008).  La interpretación en los servicios públicos en la Unión Europea: Una selección de panoramas nacionales. III Jornada Internacional de bones pràctiques de gestió del multilingüisme. Els serveis de traducció, interpretació i mediació a les llengües dels immigrants. Linguamón.

- Agger-Gupta, N. (2001). From “making do” to established service, the development of health care interpreter services in Canada and the United States of America: A grounded theory study of health organization change and the growth of a new profession. The Fielding Graduate Institute.

- Aguilar-Solano, M. A. (2013). Working practices and ethical challenges of healthcare interpreters as institutional agents embedded in the patients’ community. En Critical Link 7. Toronto.

- Ainsworth-Vaughn, N. (1998). Claiming Power in Doctor-patient Talk. Nueva York: Oxford University Press.

- Alexieva, B. (1997). A Typology of Interpreter-Mediated Events. The Translator, 3(2), 153–174.

- Alonso, I. (2006). “Nuevos desafíos y viejos problemas: algunos antecedentes históricos de la mediación lingüística y la interculturalidad en la España contemporánea.” Revista española de lingüística aplicada (1): 15-28.

- Alonso, I., y Baigorri, J. (2008). Enseñar la interpretación en los servicios públicos: una experiencia docente. Redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación, 1, 1-25.

- Alonso, I.; Payás, G. (2008), “Sobre alfaqueques y nahuatlatos: nuevas aportaciones a la historia de la interpretación”. A: Valero-Garcés, C., Investigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos. Desafíos y alianzas. Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá, CD-ROM: 39-52.

- Álvarez, R. y Vidal, M. C.-Á. (1996). Translating: A Political Act. En R. Álvarez y M. C.-Á. Vidal (Eds.), Translation, Power, Subversion (pp. 1–9). Clevedon: Multilingual Matters.

- Anazawa, R., Ishikawa, H. y Kiuchi, T. (2012). The accuracy of medical interpretations: A pilot study of errors in Japanese-English interpreters during a simulated medical scenario. Translation and Interpreting, 4(1), 1–20.

- Angelelli, C. (2003). “The Interpresonal Role of the Interpreter in Cross-Cultural Communication”. A: Brunette, L. et al. Critical Link 3. Amsterdam: Benjamins: 15-26.

- Angelelli, C. (2004). Medical Interpreting and Cross- cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press.

- Angelelli, C. (2004). Revisiting the Interpreter’s Role: A study of conference, court and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Ámsterdam: John Benjamins Publishing Company.

- Angelelli, C. (2008). The Role of the Interpreter in the Healthcare Setting: A Plea for a Dialogue between Research and Practice. En C. Valero-Garcés (Ed.), Building Bridges: the Controversial Role of the Community Interpreter (pp. 139–152). Amsterdam: John Benjamins.

- Arumí, M., Bestue, C., García-Beyaert, S., Gil-Bardají, A., Minett, J., Onos, L., Ruiz de Infante, B., Ugarte, X. y Vargas-Urpí, M. (2011). Comunicar en la diversitat. Intèrprets, traductors i mediadors als serveis públics. Barcelona.

- Arumí, M.; Gil-Bardají, A.; Vargas, M. (2011). “Traducció i Immigració: La figura de l´intèrpret als serveis públics de Catalunya”. Quaderns, Revista de Traducció (18).

- Athorp, C. y Downing, B. T. (1996). Modes of Doctor–Patient Communication: How Interpreter Roles Influence Discourse. En Annual Conference of the American Association for Applied Linguistics. Chicago.

- Baigorri, J. (dir.); Alonso, I.; Canas, R.; Otero, C. et al. (2006). “Notas sobre la interpretación en los servicios públicos de salud en Castilla y León”. RESLA (Revista Española de la Sociedad de Lingüística Aplicada).

- Baigorri, J. (dir.); Alonso, I.; Otero, C.; Payàs, G.; Russo, M.; Travieso, C. (2008). “Estudio contrastivo de las dificultades de mediación lingüística y cultural: experiencia histórica y nuevos retos en la Europa contemporánea (España, Alemania, Italia)”. A: DTI. Artículos del Departamento de Traducción e Interpretación

- Baigorri, J. (dir.); Alonso, I.; Otero, C.; Russo, M.; Payàs, G. (2007). “La comunicación interlingüe e intercultural como factor clave para la gestión de la inmigración”. A: DTI. Artículos del Departamento de Traducción e Interpretación

- Baigorri, J.; Alonso, I. (2004) “Iconography of Interpreters in the Conquest of the AmericasTTR (Journal of the Canadian Association for Translation Studies), Vol. XVII (1): 129-155.

- Baigorri, J.; Alonso, I. (2008). “Enseñar la interpretación en los servicios públicos: una experiencia docente.” REDIT. Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y de la Interpretación (1): 1-25

- Baker, D. W., Hayes, R. P. y Fortier, J. P. (1998). Interpreter use and satisfaction with interpersonal aspects of care for Spanosh-speaking patients. Medical Care, 36(10), 1461–1470.

- Baker, M.; Saldanha, G. (2008). Routledge encyclopedia of translation studies. 2nd edition. Routledge.

- Bancroft, M. (2004). Standards of Practice for Interpreters an Environmental Scan. California.

- Bancroft, M. (2005). The Interpreter’s World Tour: The Environmental Scan of Standards of Practice for Interpreters . NCIHC.

- Bancroft, M. (2013). The voice of love.

- Bancroft, M., Bendana, L., Bruggeman, J. y Feuerle, L. (2013). Interpreting in the gray zone: Where community and legal interpreting intersect. Translation and Interpreting, 5(1), 94–113.

- Bancroft, M.A.; Rayes, B. How to appeal to the Evidence whe justifying medical interpreting

- Baraldi, C. (2009). Forms of mediation: the case of interpreter-mediated interactions in medical systems. A: Language and Intercultural Communication, vol. 9, n. 2, p. 120-137.

- Barragán, C. (2000). ¿Qué se esconde tras la formación intercultural? En II Congreso sobre la Inmigración en España. España y las Migraciones Internacionales en el Cambio de Siglo. Madrid.

- Barras, N-G. (2007). INTERPRET Standards for the Quality of Interpreting Services. II Jornada Internacional de buenas prácticas de gestión del multilingüismo en el ámbito de la salud.

- Barreiro, A. (2012). “A interpretación nos servicios sanitarios”. En Del Pozo, M. y Gómez, E. (eds.). Tradución e interpretación nos servizos públicos e asistenciais de Galicia. Primeiros pasos en investigación. Servizo de Publicacions da Universidade de Vigo.

- Bednarz, F. (2009). Community Interpreters. OBSERVAL Network – Switzerland. ECAP Foundation.

- Belpiede, A. (ed.). (2002). Mediazione culturale: esperienze e percorsi formativi. Torino: UTET.

- Beltran Avery, M.-P. (2001). The Role of the Health Care Interpreter: An Evolving Dialogue.

- Bergeron, G. (2002). L’interprétation en milieu judiciaire. Méta, 47(2), 225–232.

- Berk-Seligson, S. (1989a). The impact of politeness in witness testimony: the influence of the court interpreter. Multilingua, 7(4), 411 – 439.

- Berk-Seligson, S. (1989b). The role of register in the bilingual courtroom: evaluative reactions to interpreted testimony. International Journal of Th Sociology of Language, 79, 79–91.

- Bernstein, J., Bernstein, E., Dave, A., Hardt, E., James, T., Linden, J., Mitchell, P., Oishi, T. y Safi, C. (2002). Trained medical interpreters in the emergency department: effects on services, subsequent charges, and follow-up. Journal of Immigrant Health, 4(4), 171–6.

- Bischoff, A., Louis Loutan, L., García Beyaert, S. (2009) GUÍA PARA LA CONSULTA MÉDICA INTERCULTURAL: Comunicación a través de un intérprete en los servicios de salud. 

- Blanchfield, B. B., Gazelle, G. S., Khaliif, M., Arocha, I. S. y Hacker, K. (2011). A framework to identify the costs of providing language interpretation services. Health Care Poor Underserved, 22(2), 523–531.

- Blasco, M. J.; Jiménez, M. A. (2011). INTERPRETING NATURALLY. A Tribute to Brian Harris.

- Bloemraad, I. (2010). “The Debate Over Multiculturalism: Philosophy, Politics, and Policy”. Migration Information Source.

- Bolden, G. B. (2000). Toward Understanding Practices of Medical Interpreting: Interpreters’ Involvement in History Taking. Discourse Studies, 2(4), 387–419.

- Bowen, M. (1998). Community interpreting. En Handbuch Translation (M. Snell-H, pp. 319–321). Tübingen: Stauffenburg.

- Bowen, S. (2001). Language Barriers in Access to Health Care. Health Systems Division, Health Policy and Communications Branch, Health Canada.

- Bowen, S. (2010). From “multicultural health” to “knowledge translation”—rethinking strategies to promote language access within a risk management framework. JoSTrans The Journal of Specialised Translation, (14), 145–164.

- Bowen, S. (2011). Les barrières linguistiques dans l’accès aux services de santé- État des connaissances et pratiques exemplaires. En RCSSS, Rencontre d’échanges.

- BURDEUS DOMINGO, Noelia; ARUMÍ RIBAS, Marta (2012). “Estudio de la práctica de la interpretación en los servicios públicos en el ámbito sanitario en el área metropolitana de Barcelona”. Sendebar, núm. 23.

- Calderón-Grossenbacher, R. (2010). Pilotage juridique et structurel de l’interprétariat communautaire. Discussion d’exemples de projets et d’initiatives couronnés de succès. Association pour l’interprétariat communautaire et la médiation interculturelle.

- Cambridge, J. (1999). Information Loss in Bilingual Medical Interviews through an Untrained Interpreter. The Translator, 5(2), 201–219.

- Cambridge, J. (2002). Interlocutor roles and the pressures as interpreters. En C. Valero-Garcés y G. Mancho-Barés (Eds.), Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas Necesidades para Nuevas Realidades (pp. 119–124). Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.

- Cambridge, J. (2003). Unas ideas sobre la interpretación en los servicios de la salud. En C. Valero-Garcés (Ed.), Traducción e interpretación en los serrvicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro (pp. 57–59). Granada: Comares.

- Candlin, C. y Candlin, S. (2003). Health care communication: A problematic site for applied linguistics research. Annual Review of Applied Linguistics, 23, 134–154.

- Canes, C. (2000). “El ámbito sociosanitario: Un nuevo campo de trabajo para el educador social”. A: Educación social: Revista de intervención socioeducativa (15): 95-100

- Carballo, M. (2006). El impacto de la migración en la salud: el caso de la diabetes. En Centro Internacional para la Migración y la Salud. Encuentro en la Escuela de Verano de Salud Pública.

- Caritas Francis HSU College. (2008). External examiners and external advisers of the the Higher Diploma in Translation and Interpretation Program. Hong Kong.

- Carratalà, P. (2009). Avaluació dels serveis de mediació intercultural en l’àmbit de l’atenció sanitària de Catalunya. Informe de l’estudi qualitatiu. Generalitat de Catalunya. Departameent de Salut.

- Casadei, S. yranceschetti, M. (2009). Il mediatore culturale in sei paesi europei (Italia, Francia, Germania, Grecia, Regno Unito e Spagna). Ambiti di intervento, percorsi di accesso e competenze. Strumenti Isfol.  

- Castiglioni, M. (1997). La mediazione linguistico-culturale. Principi, strategie, esperienze. Milano: FrancoAngeli.

- Castillo García, G. S. y Taibi, M. (2005). El papel del intérprete en el ámbito sanitario: Reflexiones desde la experiencia. En C. Valero-Garcés (Ed.), Traducción como mediación entre lenguas y culturas/Translation as Mediation or How to Bridge Linguistic and Cultural Gaps (pp. 108–113). Alcalá de Henares.

- Chen, A. (2003). In the right words: Addressing language and culture in providing healthcare. Asian and Pacific Islander American Health Forum, Remarks at Grantmakersin Health Issue Dialogue. San Francisco.

- Cherbonnier, A. (2002) Interprétariat et Médiation Interculturels. A: Bruxelles Santé. Periódico trimestral, No. 27.

- Chesher, T., Slatyer, H., Doubine, V., Jaric, L. y Lazzari, R. (2003). Community-based interpreting: the interpreters’ perspective. En L. Brunette, G. Bastin, I. Hemlin y H. Clarke (Eds.), The Critical Link 3: interpreters in the community: selected papers from the Third International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings (pp. 273–292). Montreal: Amsterdam; Filadelfia: John Benjamins Publishing.

- Choolun, N. (2009). Lost in Translation? An Examination of Court Interpreting in Australia. Queensland Law Student Review, Volume 2, Number 1. The University of Queensland. Australia.

- Chriss, R. (2007). Accreditation and standards in the translation industry.  

- Clèries Costa, X. (2009). El pacient té la paraula. La comunicació amb els professionals de la salut. Ed. Viguera.

- Cokely, D. (1982). The interpreted medical interview: It loses something in the translation. The Reflector, 3, 5–10.

- Cokely, D. (2000). Exploring Ethics: A Case for Revising the Code of Ethics. RID Journal of Interpretation, 25–57.

- Comisión Europea. (2010) Manual sobre la integración para responsables de la formulación de políticas y profesionales Manual sobre la integración. Dirección General de Justicia, Libertad y Seguridad.

- Comunica (2007). I Informe del grupo “Comunica” sobre la situación actual de la intepretación para los servicios públicos en España (2007). Madrid: Universidad de Alcalá de Henares.

- Corsellis, A. (1997). Training needs of public personnel working with interpreters. En S. E. Carr, R. P. Roberts, A. Dufour y D. Steyn (Eds.), The Critical Link: Interpreters in the Community: Papers from the 1st international conference on interpreting in legal, health and social service settings (pp. 77–89). Amsterdam: John Benjamins.

- Corsellis, A. (2002). Interpreting and Translation in the UK Public Service. The pursuit of Excellence versus, and via, expediency. En G. Anderman y M. Rogers (Eds.), Translation Today. Trends and Perspectives (pp. 71–90).

- Corsellis, A. (2003). Formación de los proveedores de servicios públicos para trabajar con intérpretes y traductores. Habilidades y competencias interculturales. Carmen Valero Garcés (ed.) Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Contextualización, actualidad y futuro. Granada: Comares, p. 71-90.

- Corsellis, A. (2003). Interpreting and translation in the UK public services: The pursuit of excellence versus, and via, expediency. En G. Aderman y M. Rogers (Eds.), Translation Today: Trends and Perspectives (pp. 180–191). Clevedon: Multilingual Matters.

- Corsellis, A. (2008). Public Service Interpreting. The First Steps. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

- Crammond, R. (2002). Health Care Interpretation Information and Education Network (HCIIEN) Position paper on interpretation in health care in Toronto.

- Creswell, J. W. (2007). Qualitative inquiry and research design. Choosing among five approaches. Thousand Oaks/Londres/Nueva Delhi: Sage Publications Ltd.

- Crezee, I. H. M. (2013). Introduction to Healthcare for Interpreters and Translators. John Benjamins Publishing Company.

- Culter, S. (2007). Bridging the academic and professional gap in translator training at Imperial College London. Presentation at the ITI 21st Birthday International Conference, London, United Kingdom, 21–22 April 2007.

- CVC. Traducción contra exclusión social

- Davidson, B. (2000). The interpreter as institutional gatekeeper: The social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse. Journal of Sociolinguistics, 4, 379–405.

- Davidson, B. (2001). Questions in cross-linguistic medical encounters: the role of the hospital interpreter. Anthropological Quarterly, 74(4), 170–178.

- De Luise, D.; Morelli, M. (2005). ¿Mediadores? ¿Intérpretes? ¿Negociadores? La percepción del papel de diferentes profesionales. Carmen Valero-Garcés (ed.). Traducción como mediación entre lenguas y culturas. Translation as mediation or how to bridge linguistic and cultural gaps. Madrid: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá, p. 67-124.

- De Pedro Ricoy, R. (2010). Training Public Service Interpreters in the UK: A fine balancing Act. JoSTrans The Journal of Specialised Translation, (14), 100–120.

- Dean, R. K. y Pollard, R. Q. (2006). From best practice to best practice process: Shifting ethical thinking and teachingitle. En E. M. Maroney (Ed.), A new chapter in interpreter education: Accreditation, research and technology (pp. 119–131). Monmouth: CIT.

- Dean, R. K. y Pollard, R. Q. (2011). Context-based ethical reasoning in interpreting: A demand control schema perspective. The Interpreter and Translator Trainer, 5(1), 155–182.

- Del Pozo, M. I. (2009). Una propuesta formativa en interpretación en los servicios públicos en el marco del EEES. Redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación, 3, 31-51.

- Dragoje, V. y Ellam, D. (2007). Shared Perceptions of Ethics and Interpreting in Health Care. En S. B. Hale, U. Ozolins y L. Stern (Eds.), Critical Link 5: Quality in interpreting – a shared responsibility (pp. 1–29). Sydney.

- Dueñas, R; Vásquez, V.F.; Mikkelson, H. (1991). Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy, and Practice. Durham, NC: Carolina Academic Press.

- Duncan S. Barrona1 c1, Caroline Holtermana2, Pieter Shipstera3, Sherma Batsona4 and Mohammed Alama5. (2010) Seen but not heard – ethnic minorities’ views of primary health care interpreting provision: a focus group study

- Ebden, P., Carey, O. J., Bhatt, A. y Harrison, B. (1988). The bilingual consultation. Lancet, 1(8581), 347.

- Elderkin-Thompson, V., Silver, R. C. y Waitzkin, H. (2001). When nurses double as interpreters: a study od Spanish-speaking patients in a US primary care setting. Social Science y Medicine, 52(9), 1343–1358.

- Elena Davitti (2013) Dialogue interpreting as intercultural mediation

- Englund, B. (1997). Degree of interpreter responsibilty in the interaction process in community interpreting. En S. E. Carr, R. P. Roberts, A. Dufour y D. Steyn (Eds.), The Critical Link: Interpreters in the Community: Papers from the 1st international conference on interpreting in legal, health and social service settings (pp. 147–164). Geneva Park.

- Englund, B. (2003). Summary of discussion on Accreditation. En Innovation and e-Learning in Translator Training. A. Pym y C. Fallada, J. R. Biau y J. Orenstein (eds) Tarragona, Spain: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili. 34–35.

- Englund, B. (2001). Training the interpreter trainers – the Swedish experience. Presentation at the 3rd Critical Link conference in Montreal, Canada.

- Erasmus, M. (1999). Theoretical aspects of liaison interpreting a South African. En M. Erasmus (Ed.), Liaison interpreting in the community (pp. 47–58). Pretoria: Van Schaik.

- Erasmus, M. (2000). “Community Interpreting” in South Africa. Current trends and future prospects. En R. Roberts, S. E. Carr, D. Abraham y A. Dufour (Eds.), The critical link 2: Interpreters in the community (pp. 191–206). Filadelfia: Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.

- Ertl, A.; Pöllabauer, S. (2010). Training (Medical) Interpreters – the Key to Good Practice. MedInt: A Joint European Training Perspective. The Journal of Specialised Translation.

- Fernández Pérez, Mª M. y C. Toledano Buendía. “Specific Realities, Particular Needs: Designing Interpreter Training Courses” en C. Kainz, E. Prunc, R. Schógler (eds.) Modelling the Field of Community Interpreting. Questions of methodology in research and training. Viena: LIT Verlag, 2011, pp. 87-102.

- Ferner, S. y Liu, H. (2009). Comprehensive strategy towards delivering better communications and better health care to non-English speaking New Zealanders? The New Zealand Medical Journal, 122(1304), 123–5.

- Flores, G., Laws, M. B., Mayo, S. J., Zuckerman, B., Abreu, M., Medina, L. y Hardt, E. J. (2003). Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in pediatric encounters. Pediatrics, 111(1), 6–14.

- Fosburys Experts-Conseil (2007). Community Interpreting in Canada.   

- Garbber, N. (2000). Community interpretation: a personal view. En R. Roberts, S. E. Carr, D. Abraham y A. Dufour (Eds.), The Critical Link 2: Interpreters in the Community : Selected Papers from the Second International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings (pp. 9–20). Vancouver: John Benjamins.

- García-Beyaert, S. (2008). El derecho a la comunicación efectiva. En IV Congreso Internacional ESLETRA (El Español Lengua de Traducción para la Cooperación y el Diálogo). Toledo.

- García-Beyaert, S. y Serrano Pons, J. (2009). Recursos para superar las barreras lingüístico-culturales en los servicios de salud. En J. Morera, A. Alonso y H. Huerga (Eds.), Manual de atención al inmigrante (pp. 53–65). Madrid: Ergón.

- Garrett, P. (2009). Healthcare Interpreter Policy: Policy determinants and current issues in the Australian context. Interpreting & Translation, 1(2), 44–54.

- Gehrke, M. (1993). Community Interpreting. En C. Picken (Ed.), Translatiom - The Vital Link - Proceedings of the XIII FIT World Congress (pp. 417–421). Londres: ITI.

- Gentile, A. (1997). Community interpreting or not? Practices, standards and accreditations. En S. E. Carr, R. Roberts, A. Dufour y D. Steyn (Eds.), The Critical Link: Interpreters in the Community: Papers from the 1st international conference on interpreting in legal, health and social service settings (pp. 109–118). Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins.

- Giménez Romero, C. (1997). La naturaleza de la mediación intercultural. Migraciones, 2, 125–159.

- Giordano, C. (2008). Practices of translation and the making of migrant subjectivities in contemporary Italy. A: American Ethnologist. Volume 35, Issue 4, pages 588–606

- Goggins, K.(2008). “More than words: Health care interpreters play key role in quality care.” A: CrossCurrents. Spring, 2008. 

- González Núñez, Gabriel, Khaled, Yasmine and Voinova, Tanya (eds). 2013. Emerging Research in Translation Studies: Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2012.

- González, E. (2008). Impacto de las barreras lingüísticas y culturales en el estado de salud de la población inmigrante. In C. Valero-Garcés, C. Pena Díaz y R. Lázaro Gutiérrez (Eds.), Investigación y Práctica en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Desafíos y Alianzas (pp. 228–339). Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.

- Gray, B., Stubble, M. y Hidlers, J. (2012). How to use interpreters in general practice: the development of a New Zealand toolkit. Journal of Primary Health Care, 4(1), 52–61.

- Hale, S. (2001). How are Courtroom Questions Interpreted? An Analysis of Spanish Interpreters’ Practices. Mason, I. (ed.) Triadic Exchanges. Studies in Dialogue Interpreting. Manchester: St. Jerome, p. 21-50.

- Hale, S. (2005). The interpreter’s identity crisis. En J. House, M. R. Martin Ruano y N. Baumgarten (Eds.), Translation and the Construction of Identity. IATIS Yearbook (pp. 14 – 29). Seoul.

- Hale, S. (2007). Community Interpreting (1st ed.). Palgrave Macmillan.

- Hale, S. (2010). La Interpretación Comunitaria. La interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social. Editorial Comares. Granada.

- Hale, S. (2011).Interpreter policies, practices and protocols in Australian courts and tribunals. A national survey. Melbourne: AIJA

- Hale, S. y Luzardo, C. (1997). What am I expected to do? The interpreter’s ethical dilemma. A study of Arabic, Spanish and Vietnamese speakers’ perceptions and expectations of interpreters. Antipodean. The Australian Translation Journal, 10–16.

- Hale, S. y Napier, J. (2013). Research Methods in Interpreting: A Practical Resource. Londres/Nueva Delhi/Nueva Yok/Sydney: Bloomsbury Academic.

- Hale, S. (2002). How faithfully do Court Interpreters Render the Style of Non-English Speaking Witness' Testimony? A Data-Based Study of Spanish-English Bilingual Proceedings”. Discourse Studies, vol. 4, no. 1, p. 25-47.

- Hale, S. (2004). The Discourse of Court Interpreting. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.

- Hale, S. (2007). Community Interpreting. Great Britain: Palgrave McMillan.

- Hale, S. (2008). Controversies over the role of the court interpreter. Carmen Valero-Garcés; Anne Martin (eds.) Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and dilemmas. Amsterdam; Filadèlfia: John Benjamins, p. 99-122.

- Hampers, L. C. y McNulty, J. E. (2002). Professional interpreters and bilingual physicians in a pediatric emergency department: effect on resource utilization. Archives of Pediatrics & Adolescent Medicine, 156(11), 1108–13.

- Harris, B. (1997). Foreword: A landmark in the evolution of interpreting. En S. E. Carr, R. P. Roberts, A. Dufour y D. Steyn (Eds.), The Critical Link: Interpreters in the Community: Papers from the 1st international conference on interpreting in legal, health and social service settings (pp. 1–3). Geneva Park.

- Heinze, U. (2011). Diploma in Public Service Interpreting. Certificate in Bilingual Skills en Sarah Heaps, Examinations News. Chartered Institute of Linguists IoL Educational Trust. Nr. 16.

- Hertog, E., & van der Veer, B. (Eds.). (2006). Taking stock: research and methodology in community interpreting (p. 377). Antwerp: Hogeschool Antwerpen, Hoger Inst. voor Vertalers en Tolken.

- HIN. (2007). National Standard Guide for Community Interpreting Services. Toronto.

- Hoen, B., Nielsen, K. y Sasso, A. (2006). Health Care Interpreter Services: Strengthening access to primary health care. National Report: An overview of the accomplishments, outcomes and learnings of the SAPHC project.

- Hornberger, J. (1998). Evaluating the costs of bridging language barriers in health care. Journal of Health Care for the Poor and Underserved, 9, S26–S39.

- Hornberger, J., Itakura, J. y Wilson, S. R. (1997). Bridging language and cultural barriers between physicians and patients. Public Health Reports, 112(5), 410–7.

- House, J. (1977). A Model for Translation Quality Assessment. Tubinga: Gunter Narr.

- Hsieh, E.; Hong, S. J. (2010). Not all are desired: Providers’ views on interpreters emotional support for patients. A: Patient Education and Counseling, vol. 81, p. 192-197.

- Hyman, I. (2009). Literature Review : Costs of Not Providing Interpretation in Health Care. Access Alliance, (June).

- Idh, L. (2007). The Swedish system of authorizing interpreters, en: Wadensjö, C., Englund Dimitrova, B. y Nilsson, A. L. (eds.) The Critical Link 4: Professionalisation of Interpreting in the Community. Ámsterdam/Filadelfia, John Benjamins. 135-138.

- II jornadas sobre interpretación en los servicios públicos

- IMIA. (2006). Code of Ethics.

- IMPLI: improving police and legal interpreting

- Industry Canada. (2007). Community interpreting in Canada.

- IOL Educational Trust. (2010). Diploma in Public Service Interpreting. Handbook for Candidates.

- IOL Educational Trust.(2010). Certificate in Bilingual Skills. Handbook for Candidates.

- Jacobs, E. A., Lauderdale, D. S., Meltzer, D., Shorey, J. M., Levinson, W. y Thisted, R. A. (2001). Impact of interpreter services on delivery of health care to limited-English-proficient patients. Journal of General Internal Medicine, 16(7), 468–474.

- Jacobs, E. A.; Agger-Gupta, N.; Chen, A. H.; Piotrowski, A.; Hardt, E. J. (2003). Language Barriers in Health Care Settings: An Annotated Bibliography of the Research Literature. California Endowment

- Jalbert, M. (1998). Travailler avec un interprète en consultation psychiatrique. P.R.I.S.M.E., 8(3), 94–111.

- Jiménez-Salcedo, J. (2010). Traducción-Interpretación en los sercivios públicos en Québec: un modelo para Andalucía. Sevilla.

- Jiménez-Salcedo, J. (2014a). Principes, présences et structures de l’interprétation en milieu social dans les pays francophones. Principes, présences et structures de l'interprétation en milieu social dans les pays francophones. Principles, presences and structures of community inter. Cédille Revista de Estudios Franceses, Monografía.

- Jones, D., Gill, P., Harrison, R., Meakin, R. y Wallace, P. (2003). An exploratory study of language interpretation services provided by videoconferencing. Journal of Telemedicine and Telecare, 9, 51–56.

- Kanelliadou, P. (2011). La procédure de certification des traducteurs et interprètes assermentés au Grand-duché de Luxembourg: situation actuelle et perspectives. Documento presentado en el Décimo foro internacional sobre la deontología y las buenas prácticas, Paris 19-21 Mayo 2011. 

- Karliner, L. S., Jacobs, E. A., Chen, A. H. y Mutha, S. (2007). Do professional interpreters improve clinical care for patients with limited English proficiency? A systematic review of the literature. Health Services Research, 42(2), 727–54.

- Kaufert, J. M. y Putsch, R. W. (1997). Communication through interpreters in healthcare: ethical dilemmas arising from differences in class, culture, language, and power. The Journal of Clinical Ethics, 8(1), 71–87.

- Kelly, N. (2007). Interpreter Certification Programs in the U.S. Where Are We Headed? ATA Chronicle, January.

- Knapp, K. y Knapp-Potthoff, A. (1987). Analyzing Intercultural Communication. Berlín: De Gruyter.

- Kuo, D. y Fagan, M. J. (1999). Satisfaction with methods of Spanish interpretation in an ambulatory care clinic. Journal of General Internal Medicine, 14(9), 547–50.

- Laaroussi-Elkat, Z.i (2009). La mediadora intercultural i la seva tasca en l’acompanyament socioeducatiu de l’alumnat immigrant i la seva família A: Revista Electrònica d’Investigació i Innovació Educativa i Socioeducativa , V. 2, n. 1, PAGINES 85-98.

- Lang, R. (1975). Orderlies as interpreters in Papua New Guinea. Papua New Guinea Medical Journal, 18(3), 172–177.

- Launer, J. (1978). Taking medical histories through interpreters: practice in a Nigerian outpatient department. British Medical Journal, 2(6142), 934–935.

- Laws, M. B., Heckscher, R., Mayo, S. J., Li, W. y Wilson, I. B. (2004). A new method for evaluating the quality of medical interpretation. Medical Care, 42(1), 71–80.

- Leanza, Y. (2005). Roles of community interpreters in pediatrics as seen by interpreters, physicians and researchers. Interpreting, 7, 167–192.

- Lee, L. J., Batal, H. A., Maselli, J. H. y Kutner, J. S. (2002). Effect of Spanish interpretation method on patient satisfaction in an urban walk-in clinic. Journal of General Internal Medicine, 17(8), 641–645.

- Libro blanco de la traducción y la interpretación institucional (2011). Madrid: Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. 

- Linguamón – Casa de les Llengües (2008). Interpretació a les llengües de la immigració 

- Linguamón – Casa de les Llengües (2010). Els serveis de traducció, interpretació i mediació en els processos d'acolliment lingüístic a Catalunya. 

- López Izquierdo, R., Martín del Barco, Ó. H. y Álvarez Manzanares, P. (2007). Entrevista al paciente inmigrante. Actuañozación En Medicina de Família, 3(5), 246 – 303.

- Loutan, L.; Bischoff, A.; García-Beyaert, S.(2009). En otras palabras. Universal Doctor Project.

- Luis Javier Cayón Sáez (2013) Población extranjera, tipologías delictivas y práctica de la interpretación judicial y policial en la provincia de Málaga: estudio de caso

- Marcos, L. (1979). Effects of interpreters on the evaluation of psychopathology in non-English speaking patients. American Journal of Psychiatry, 136, 171–174.

- Martin, A. (2000) “La interpretación social en España”. En D. KELLY (ed.) La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales. Granada: Comares: 207-223.

- Martin, A. (2003). Investigación en interpretación social: Estado de la cuestión. En E. Ortega Arjonilla (Ed.), Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación (pp. 431–446). Granada: Atrio.

- Martin, A. (2014). Interpretación social: rasgos, dilemas y profesionalización. La Linterna Del Traductor. La Revista Multilingüe de ASETRAD, (9), 123–127.

- Martin, A. (2006). La realidad de la traducción e interpretación en los servicios públicos en Andalucía. A: Revista Española de Lingüística Aplicada (RESLA). Monográfico Retos del Siglo XXI para la Lingüística Aplicada: Nuevo Mapa Lingüístico y Cultural de la Península Ibérica (eds. Raga, F.; Valero, C.), p. 129-150.

- Martin, A.; Abril, M. I. (2002). Los límites difusos del papel del intérprete social. Valero, C.; Mancho, G. (eds.) Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Nuevas necesidades para nuevas realidades. Community interpreting and translating: new needs for new realities. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá – Servicio de Publicaciones, p. 55-60.

- Martin, A.; Abril, M. I. (2008). Community interpreter self-perception: a Spanish case study. A: Valero, C; Martin, A. (eds) Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas. Amsterdam; Filadèlfia: John Benjamins, p. 203-230.

- Martin, A.; Taibi, M. (2006). Training public service translators and interpreters: difficulties in an uncharted field. Translation Ireland. Mew Vistas in Translator and Interpreter Training, 17(1), 93–107.

- Martín, M. C., Phelan, M. (2009). Interpreters and Cultural Mediators – Differents but Complementary Roles. Translations: Migration and Social Change. An Inter-Disciplinary Open Access E-Journal.

- Martincano, J. L. (2003). Manual de Medicina Transcultural. Madrid: IMC.

- Mason, I. (1999). Dialogue Interpreting. The Translator, 5(2), 381–385.

- Merlini, R. (2007). Teaching dialogue interpreting in higher education: a research-driven, professionally oriented curriculum design. A: Musacchio, M.T.; Henrot, G. (eds.), Tradurre: Professione e Formazione, Atti del Convegno, 6-8 abril 2006, Università di Padova. Padova: CLEUP. 277-306.

- Mesa, A.-M. (2000). The Cultural Interpreter: An Appreciated Professional. Results of a Study on Interpreting Services: Client, Health Care Worker and Interpreter Points of View. En The Critical Link 2: Interpreters in the Community : Selected Papers from the Second International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings (pp. 67–79). Vancouver: John Benjamins Publishing.

- Meyer, B. (2001). How non-trained community interpreters bandle medical terms. En I. Mason (Ed.), Triadic Exchanges. Studies on Dialogue Interpreting (pp. 36–45). Manchester: St Jerome Publishing.

- Meyer, B., Apfelbaum, B., Pöchhacker, F. y Bischoff, A. (2003). Analysing interpreted Doctor-Patient Communication from tje Perspectives of Linguistics, Interpreting Studies and Health Sciences. En The Critical Link 3 : interpreters in the community : selected papers from the Third International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings (pp. 66–79). Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins.

- Mikkelson, H. (1993) The Interpreter's Companion: In Which Are Brought Together Several Glossaries of Useful Terminology for the Spanish-English/English-Spanish Court Interpreter (2nd ed). Spreckels, CA: ACEBO.

- Mikkelson, H. (1995). The Interpreter's Edge: Practical Exercises in Court Interpreting (3rd ed). Spreckels, CA: ACEBO.

- Mikkelson, H. (1996). Community interpreting: An emerging profession. Interpreting, 1(1), 125–129.

- Mikkelson, H. (2001). Interpreting Is Interpreting - Or Is It? En 30th Anniversary Conference of the Graduate School of Transaltion and Interpretation, Monterey Institute of International Studies.

- Morera Montes, J., A. Alonso Babarro y H. Huerga Aramburu. (2009). Manual de atención al inmigrante. Barcelona/Madrid: Argon.

- NAATI (2010). NAATI Recognition. Information Booklet R.

- NAATI (2010). The Key to Language Diversity. Annual Report 2009-2010.

- NAATI (2011). Accreditation by Testing. Information Booklet A.

- Napier, J. (2011). If a tree falls in a forest and no one is there to hear it, does it make a noise? En B. Nicodemus y L. Swabery (Eds.), Advances in Interpreting Research: Inquiry in action (San Diego, pp. 121–152). Benjamins Translation Library.

- Napier, J. y Kidd, M. (2013). English literacy as a barrier to healthcare information for deaf people who use Auslan. Australian Family Physician, 42(12), 896–899.

- Navaza, B., Estévez, L. y Serrano, J. (2009). «Saque la lengua, por favor» Panorama actual de la interpretación sanitaria en España. Panace@, 10(30), 141–156.

- NCIHC. (2004). National Code of Ethics for Interpreters in Health Care.

- NCIHC. (2005). National Standards of Practice for Interpreters in Health Care.

- NCIHC. (2011). National Standards for Healthcare Interpreter Training Programs. 

- Neuliep, J. W. (2009). Intercultural communication: A contextual approach (4th ed.). Thousand Oaks: Sage Publications Ltd.

- Niska, H. (1991). A new breed of interpreter for immigrants. Community interpreting in Sweden. En C. Picken (Ed.), ITI Conference 4 (pp. 94–104). Londres: Aslib.

- Niska, H. (2007). From helpers to professionals: training of community interpreters in Sweden. In C. Wadensjö, B.E. Dimitrova, A. Nilsson (eds.), The critical link 4. Professionalisation of interpreting in the community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 297-310.

- Niska, H. (2002). Community interpreter training: past, present, future. En G. Garzone & M. Viezzi (eds.). Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 133-144.

- Nortsröm, E. (2010). Community interpreting in Sweden and its significance to guaranteeing legal and medical security. International Webjournal Sens Public.

- Onos, L. (2012). Sistemas de acreditación y formación para traductores e intérpretes en los servicios públicos en el mundo. En III Jornada de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos de Cataluña: Regulación Profesional; Cuestión Social. Barcelona.

- Ortega, J. M. (2010). Interpretar para la Justicia. Comares.

- Ortega, J. M.; Foulquié, A. I. (2005). La interpretación en el ámbito jurídico en España: Hacia la creación de estructuras estables y profesionales. Valero, C. (ed.) Traducción como mediación entre lenguas y culturas. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá – Servicio de Publicaciones, 182-192.

- Ortega, J. M.; Foulquié, A. I. (2008). Interpreting in police settings in Spain: Service providers’ and interpreters’ perspectives. Valero, C.; Martin, A. (eds.) Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas. Amsterdam; Filadèlfia: John Benjamins, p. 123-146. 

- Otero, C. (2007). “Reflexiones sobre la interpretación en los servicios públicos en Alemania: ¿trasvase lingüístico o mediación intercultural?”. A: Santana, B., Roiss, S., Recio, M.A. (eds.),: Puente entre dos mundos: Últimas tendencias en la investigación traductológica alemán-español. Ediciones Universidad de Salamanca.

- Ouimet, A.-M., Trempe, N., Vissandjée, B. y Hemlin, I. (2013). Language Adaptation in Health Care and Health Services: Issues and Services.

- Ozolins, U. (1991). Interpreting, Translating and Language Policiy. Melbourne: National Languages Institute of Australia.

- Ozolins, U. (1995). Liaison interpreting: theoretical challenges and practical problems around the world. Perspectives: Studies in Translatology, 153–160.

- Ozolins, U. (1998). Interpreting and translating in Australia: Current Issues and International Comparison. Melbourne: Language Australia.

- Ozolins, U. (2000). Communication Needs and Interpreting En Multilingual Settings: the International Spectrum of Response. En R. P. Roberts, S. E. Carr, D. Abraham y A. Dufour (Eds.), The Critical Link 2: Interpreters in the Community (pp. 21–33). Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins Publishing Co.

- Ozolins, U. (2010). “Factors that determine the provision of Public Service Interpreting: comparative perspectives on government motivation and language service implementation”. A: The Journal of Specialised Translation (14)

- Ozolins, U. (2014). Descriptions of Interpreting and their Ethical Consequences. FITISPos International Journal, 1(1), 23–41.

- Patricia Hudelson*, Melissa Dominicé Dao, Noelle Junod Perron and Alexander Bischoff (2013) Interpreter-mediated diabetes consultations: a qualitative analysis of physician communication practices

- Pérez, I. A. et al. (2006). Translating, Interpreting and Communication Support: A Review of Provision in Public Services in Scotland. Centre for Translation and Interpreting Studies in Scotland, Heriot-Watt University. Scottish Executive Social Research.

- Phelan, M. (2001). The Interpreter’s Resource. Clevedon/Buffalo/Toronto/Sydney: Multilingual Matters.

- Pöchhacker, F. (1999). Getting Organized: The Evolution of Community Interpreting. Interpretingnterpreting, 4(1), 125–140.

- Pöchhacker, F. (2000). Language barriers in Vienna hospitals. Ethnicity & Health, 5(2), 113–9.

- Pöchhacker, F. (2002). Getting organized: The evolution of community interpreting. Interpreting, 4(1), 125–140.

- Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. Londres/Nueva York: Routledge.

- Pöchhacker, F. (2006). Research and methodology in healthcare interpreting. Linguistica Antverpiensa New Series - Themes in Translation Studies, (5), 135–159.

- Pöchhacker, F. (2008). Interpreting as mediation. En C. Valero-Garcés y A. Martin (Eds.), Crossing borders in community interpreting: definitions and dilemmas (pp. 9–26). Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.

- Pöchhacker, F. y Kadric, M. (1999) “The hospital cleaner as healthcare interpreter. A case study”, en The Translator, 5(2), 161–178. .

- Pöchhacker, F. y M. Shlesinger. (2007). Healthcare Interpreting: Discourse and Interaction. Ámsterdam: John Benjamins Publishing Company.

- Pöchhacker, F.(2008). “Interpreting as mediation.” A: Valero-Garcés, C.; Martin, A. (eds) Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas.

- Pöllabauer, S. (2004). Interpreting in asylum hearings Issues of role , responsibility and power. Interpreting, 2(2004), 143–180.

- Pöllabauer, S. (2006). “Translation culture” in interpreted asylum hearings. En A. Pym, M. Shlesinger y Z. Jettmarová (Eds.), Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting (pp. 151–162). Benjamins Translation Library.

- Price, J. (1975). Foreign language interpreting in psychiatric practice. Australian and New Zealand Journal of Psychiatry, 9, 263–267.

- Publicació de l’estudi Criteris per als usos lingüístics a l’Administració de justícia

- Puebla Fortier, J. (1997). Interpreting for Health in the United States: Government partnership with communities, interpreters and providers. En S. E. Carr, R. P. Roberts, A. Dufour y D. Steyn (Eds.), The Critical Link: Interpreters in the Community: Papers from the 1st international conference on interpreting in legal, health and social service settings (pp. 165–177). John Benjamins.

- Putsch, R. W. (1985). Cross-cultural communication. The special case of interpreters in health care. Journal of the American Medical Association, 245(23), 3344–3348.

- Qureshi, A.; Revollo, H. W.; Collazos, F. et al. (2009) "La mediación intercultural sociosanitaria: implicaciones y retos". Norte de salud mental, nº 35, 56-66. 

- Reynaldo Casamayor Maspons (2012) El rol desempeñado por el intérprete judicial en la organización del diálogo entre las partes en procedimientos judiciales penales

- Roat, C. E. (1999). Certifying Medical Interpreters: Some Lessons from Washington State. The ATA Chronicle, 28(5), 23–26.

- Roat, C. E. (2000). Health Care Interpreting – An Emerging Discipline. The ATA Chronicle, 29(3), 18–20 y 31.

- Roat, C. E. et al. (1999). Bridging the Gap: a Basic Training for Medical Interpreters. En C. E. Roat (Ed.), The Cross Cultural Health Care Program. Seattle.

- Roberts, R. (1997). Community Interpreting today and tomorrow. En S. E. Carr, R. P. Roberts, A. Dufour y D. Steyn (Eds.), The Critical Link: Interpreters in the Community: Papers from the 1st international conference on interpreting in legal, health and social service settings: Interpreters in the Community (pp. 7–26). Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.

- Roberts, R. P.(2002). “Community interpreting: a profession in search of its identity.” Hung, Eva (ed.) (2002). A: Teaching Translation and Interpreting 4: Building Bridges. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 157-175.

- Roberts-Smith, L., Frey, R. y Bessel-Browne, S. (1990). Working with Interpreters in Law, Health and Social Work. Perth: National Accreditation Authority for Translators and Interprets.

- Romero López, R. (2011). L'acolliment de l'alumnat nouvingut als centres educatius. A 'Pedagogia'. Girona: Universitat.

- Rosenberg, B. A. (2002). A quantitative discourse analysis of community interpreting. Translation. New Ideas for the New Century, (16), 222–226.

- Roy, C. B. (1993). A Sociological Analysis of the Interpreter’s Role in Simultaneous Talk. Multilingua, 12(4), 341–363.

- Roy, C. B. (2000). Interpreting as a Discourse Process. Nueva York/Oxford: Oxford University Press.

- Roy, C. B. (2002). The problem with definitions, descriptions and the role metaphors of interpreters. En F. Pöchhacker y M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader (pp. 344–353). Londres: Routledge.

- Rudvin, M. (2002). Cross-cultural aspects of community interpreting in Italy. En C. Valero-Garcés y G. Manch- Barés (Eds.), Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas Necesidades para Nuevas Realidades (pp. 127–132). Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.

- Ruiz Rosendo, L. (2007). Propuesta de formación en interpretación en el ámbito de la medicina. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje Y Traducción, 9(26), 173–182.

- Rumpf, B.; Velert, N. (2002). Concept de formation en Standards de formation pour les interprètes communautaires et les médiateurs/médiatrices culturel(le)s dans les domaines de la santé, du social et de la formation. Informe final de INTERPRET. 

- Russo, M. (2004). Community interpreter, liaison interpreter, ad hoc interpreter, intercultural mediator…what kind of curriculum for such a multifaceted profession? Conferencia Critical Link 4.

- Sales , D. (2005). "Panorama de la mediación intercultural y la traducción/interpretación en los servicios públicos en España." Translation Journal 9(1): 10-20.

- Sales , D. (2008). Mediación Intercultural e Interpretación en los Servicios Públicos: ¿Europa Intercultural? Pliegos de Yuste, No. 7-8.

- Sales, D. (2007) “Mediazione interculturale e interpretazione in ambito sanitario. Recerca e formazione da una prospectiva integrata”. En Chessa. F. y Morelli, M. (eds.). Cultura e tecniche della mediazione. Cagliari: CUEC.

- Sandrelli, A. (2001). Teaching Liaison Interpreting. Combining tradition and innovation. En I. Mason (Ed.), Triadic Exchanges. Studies on Dialogue Interpreting (pp. 173–196). Manchester: St Jerome Publishing.

- Sandrelli, A. (2002). Computers in the Training of Interpreters: Curriculum Design Issues. In G. Garzone y E. Al (Eds.), Perspectives on Interpreting (pp. 189–204). Bolonia: CLUEB.

- Sanjuán, L. (2009) Aproximacions a l’assistència sanitària a població immigrant a Catalunya. Reflexió crítica sobre els estudis i coneixements fonamentals i propostes per a la investigació i l’atenció. Barcelona. Universitat Autònoma de Barcelona.

- Santana, M. J. (2003). La situación de la traducción e interpretación de los servicios públicos en la Comunidad Canaria. En C. Valero-Garcés (Ed.), Traducción e interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro (pp. 287–288). Granada: Comares.

- Saura Súcar, M. (2001). La prestación de asistencia sanitaria de la seguridad social a los extranjeros. Scripta Nova. Revista Electrónica de Geografía Y Ciencias Sociales, 94(99).

- Sauvêtre, M. (2000). De l’interprétariat au dialogue à trois. Pratiques européennes de l'interprétariat en milieu socia. En R. P. Roberts, S. E. Carr, D. Abraham y A. Dufour (Eds.), The Critical Link 2: Interpreters in the Community : Selected Papers from the Second International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings (pp. 35–45). Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.

- Schäffner, C. (2007). Politics and translation. En P. Kuhiwczak y L. K. (Eds.), A Companion to Translation Studies (pp. 134–147). Clevedon: Multilingual Matters.

- Secretaria per a la immigració. Departament d’acció social ciudadana. Ceneralitat de Catalunya. (2009). La immigració en xifres. Butlletí Secretaria per a La Immigració, (1).

- Smirnov, S. (1997). An overview of liaison interpreting. Perspectives, 5(2), 211–226.

- Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins.

- Solà, R.; Solé, M. (2008) Els serveis de traducció i interpretació per a l’acolliment d’immigrants a Catalunya. Primera aproximació a l’estat de la qüestió.

- Stejskal, J. (2001). International Certification Study: Accreditation by the South African Translators’ Institute. The ATA Chronicle.

- Stejskal, J. (2001). International Certification Study: Accreditation in Australia. The ATA Chronicle. 

- Stejskal, J. (2001). International Certification Study: Accreditation Program in Brazil. The ATA Chronicle.

- Stejskal, J. (2001). International Certification Study: Czech Republic. The ATA Chronicle.   

- Stejskal, J. (2002). International Certification Study: Argentina. The ATA Chronicle.           

- Stejskal, J. (2002). International Certification Study: Denmark. The ATA Chronicle.

- Stejskal, J. (2002). International Certification Study: Japan. The ATA Chronicle.  

- Stejskal, J. (2002). International Certification Study: Spain and Portugal. The ATA Chronicle.   

- Stejskal, J. (2002). International Certification Study: UK and Ireland. The ATA Chronicle. 

- Stejskal, J. (2002). International Certification Study: Ukraine. The ATA Chronicle. 

- Stejskal, J. (2002).International Certification Study: Canada Revisited. The ATA Chronicle.

- Stejskal, J. (2002). International Certification Study: Finland and Sweden. The ATA Chronicle.

- Stejskal, J. International Certification Study: Mexico. The ATA Chronicle.

- Stejskal, J. (2002). International Certification Study: Norway. The ATA Chronicle.

- Stejskal, J. (2003). International Certification Study: ATA’s Credential. The ATA Chronicle.

- Stejskal, J. (2003). International Certification Study: Belgium and the Netherlands. The ATA Chronicle.  

- Stejskal, J. (2003). International Certification Study: Germany. The ATA Chronicle.

- Stejskal, J. (2003). International Certification Study: South America Revisited. The ATA Chronicle      

- Stejskal, J. (2003). International Certification Study: The Arab Coutries. The ATA Chronicle. 

- Stejskal, J. (2003). International Certification Study: The United States. The ATA Chronicle.

- Stewart, M. A. (1995). Effective physician-patient communication and health outcomes: a review. CMAJ : Canadian Medical Association Journal, 152(9), 1423–1433.

- Straker, J.; Watts, H. (2003). Fit for Purpose? Interpreter Training for Students from Refugee Backgrounds, en Brunette, Lousie et al. The Critical Link 3: Interpreters in the Community, John Benjamins, p. 163-177.

- Swabery, L. y Nicodemus, B. (2011). Bimodal bilingual interpreting in the U.S. healthcare system. En B. Nicodemus y L. Swabery (Eds.), Advances in Interpreting Research: Inquiry in action (pp. 241–260). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

- Taft, R. (1981). The role and personality of the Mediator. En S. Bochner (Ed.), The Mediating Person: Bridges between Cultures (pp. 53–88). Cambridge: Schenkman.

- Tebble, H. (1998). Medical Interpreting: Improving Communication with Your Patients. Canberra y Geelong: Dekan University.

- Tebble, H. (1999). The tenor of consultant physicians: Implications for medical interpreting. The Translator, 5(2), 179–200.

- Tellechea Sánchez, M. (2005). Intérprete como obstáculo: fortalecimiento y emancipación del usuario para superarlo. En C. Valero-Garcés (Ed.), Traducción como mediación entre lenguas y culturas (pp. 114–122). Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.

- Toledano Buendía, C. (2009) “Aquí no hablamos idiomas, tráigase su traductor”: el papel del intérprete social.  Juan José Cruz (coord.) La inmigración. Modelos y perspectivas. Tenerife: Ediciones Ideas, 2009, pp. 111-128.

- Toledano Buendía, C. (2010). Community interpreting: breaking with the “norm” through normalisation. JoSTrans The Journal of Specialised Translation, (14), 11–25.

- Townsley, B. (2007). Interpreting in the UK community: Some reflections on Public Service Interpreting in the UK. Language and Intercultural Communication 7 (2), 163-170. 

- Transkom (2007). Comparative Study on Language and Culture Mediation in Different European Countries.

- Transkom. A comparative study on language and culture mediation in different European countries.

- TRIALOG. Recomanacions polítiques per a la traducció i la interpretació en l'àmbit social.

- Tseng, J. (n.d.). Interpreting as an Emerging Profession in Taiwan — A Sociological Model. 1992. Fu Jen Catholic University.

- Ugarte, X. (2006). Traducción e interpretación de los servicios públicos en Cataluña y Baleares. A: Revista Española de Lingüística Aplicada (RESLA). Monográfico Retos del Siglo XXI para la Lingüística Aplicada: Nuevo Mapa Lingüístico y Cultural de la Península Ibérica (eds. Francisco Raga; Carmen Valero Garcés), p. 111-128.

- Ugarte, X. (2007). "La traducción y la interpretación de los servicios públicos en Cataluña y Baleares". A: Valero, C i Raga, F (eds),  Retos del siglo XXI en comunicación intercultural: nuevo mapa lingüístico y cultural de España, Revista Española de Lingüística Aplicada, 111-128.

- Ugarte, X. (2008) "Els primers passos del pre-intèrpret: mnemotècnia i oratòria". A: Pegenaute, L; DeCesaris, J; Tricàs, M; Bernal, E (eds) La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI, Vol II. La traducción y su entorno, AIETI, Barcelona: PPU: 533-539.

- Ugarte, X. (2008). "Pack de mínimos para la formación en ISP". A: Valero, C. (ed), Investigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos. Desafíos y alianzas, Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá, CD-ROM: 205- 212.

- Valero Garcés, C. (2003). Una visión general de la evolución de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Carmen Valero Garcés (ed.) Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Contextualización, actualidad y futuro. Granada: Editorial Comares.

- Valero Garcés, C. (ed.) (2011). El futuro en el presente: Traducción e Interpretación en un mundo Interconectado (TISP en INTERNET). Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá – Servicio de Publicaciones.

- Valero-Garcés, C. (1998). ¿Traducción e interpretación en servicios públicos? ¿De qué me hablas? ¿Una nueva especialización? En C. Valero Garcés y I. de la Cruz Cabanillas (Eds.), Nuevas Tendencias y Aplicaciones de la traducción (pp. 267–276). Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad.

- Valero-Garcés, C. (1999). Community Interpreting and Translating in the Spanish Social-Context. En Language is a Human Right: Fourth International Forum and First European Congress on Court Interpreting and Legal Translation (pp. 50–55). Graz: Institute für Translator and Interpreter Training.

- Valero-Garcés, C. (2001). El mediador interlingüístico en los servicios públicos: ¿Nuevos principios éticos para nuevas realidades. En A. Barr, M. R. Martín Ruano y J. Torres del Rey (Eds.), Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones (pp. 819–828). Salamanca: Universidad de Salamanca.

- Valero-Garcés, C. (2002). “Traducir de y para los que llegan: Una incipiente realidad”. A: Valero Garcés/Mancho Barés (eds.) Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Nuevas necesidades para nuevas realidades/ New Needs for New Realities. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad: 61-70.

- Valero-Garcés, C. (2002). Traducción e interpretación en los servicios públicos. Nuevas necesidades para nuevas realidades. En Traducción e interpretación en los servicios públicos. Nuevas necesidades para nuevas realidades.

- Valero-Garcés, C. (2003). “Traducción e interpretación en los servicios públicos. Realidad y futuro”. A: Ortega Arjonilla. E. (ed.) Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación. Granada: Atrio. I:455-466.

- Valero-Garcés, C. (2003a). Responding to Communication Needs. Current Issues and Challenges in Community Interpreting and Translating in Spain. En L. Brunette, G. L. Bastin, I. Hemlin y H. Clarke (Eds.), Critical Link 3: Interpreters in the Community. Selected papers from the Third International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings (pp. 177–192). Montreal: John Benjamins Publishing Company.

- Valero-Garcés, C. (2003b). Una visión general de la evolución de la traducción e interpretación en los servicios públicos. En C. Valero-Garcés (Ed.), Traducción e interpretación en los serrvicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro (pp. 3–35). Granada: Comares.

- Valero-Garcés, C. (2004). “Barreras lingüísticas en la comunicación intercultural. Datos y acciones”. OFRIM, Suplementos-II: 17-36.

- Valero-Garcés, C. (2006). Formas de Mediación Intercultural. Traducción e interpretación en los servicios públicos. Granada: Editorial Comares.

- Valero-Garcés, C. (2008). “Proyecto de la Universidad de Alcalá: Universidad para la inmigración”. EnBlas Arroyo, J.L. et al (ed.). Discurso y Sociedad II. Nuevas contribuciones al estudio la lengua en su contexto social. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I.

- Valero-Garcés, C. (2008). Investigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos. Desafíos y Alianzas. En Investigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos. Desafíos y Alianzas.

- Valero-Garcés, C. (2014). Health, Communication and Multicultural Communities: Topics on Intercultural Communication for Healthcare Professionals. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

- Valero-Garcés, C. et al. (Ed.). (2014). (Re)considerando ética e ideología en situaciones de conflicto/ (Re)visiting ethics and ideology in situations of conflicto. Alcalá de Henares: Servicio de publicaciones de la Universidad de Alcalá.

- Valero-Garcés, C. y Dergam, A. (2001). ¿Mediador social = mediador lingüístico = Intérprete? Práctica, Formación y reconocimiento del intérprete en los servicios sociales. Sin Fronteras, 16–21.

- Valero-Garcés, C. y Lázaro-Gutiérrez, R. (2008). Investigación sobre la calidad de la comunicación en la atención sanitaria al inmigrante. En Investigación y Práctica en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Desafíos y Alianzas/ Research and Practice in Public Service Interpreting and Translation: Challenges and Alliances (pp. 255–275). Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad.

- Valero-Garcés, C. y Martin, A. (2008). Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins Publishing Company.

- Valero-Garcés, C. y Pena-Díaz, C. (2008). Investigación y práctica en T&ISP: Desafíos y Alianzas. En C. Valero-Garcés, C. Pena-Díaz y R. Lázaro-Gutiérrez (Eds.), Investigación y Práctica en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Desafíos y Alianzas. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.

- Vargas-Urpí, M. (2009). La interpretació social: Estat de la qüestió. El cas del col·lectiu xinès: especificitats i reptes. Universitat Autònoma de Barcelona.

- Vargas-Urpí, M. (2010). La interpretación en los servicios públicos para el colectivo chino en el contexto catalán. En: Pedron San Ginés Aguilar (ed.) Cruce de miradas, relaciones e intercambios.

- Vargas-Urpí, M. (2012). La interpretació als serveis públics i la mediació intercultural amb el col·lectiu xinès a Catalunya. Universitat Autònoma de Barcelona.

- Vargas-Urpí, M. (2013). ISP y/o mediación intercultural: La realidad de los profesionales que trabajan en el contexto catalán. Cuadernos de ALDEEU, 15, 131–164.

- Vásquez, C. y Javier, R. A. (1991). The problem with interpreters: communicating with Spanish-speaking patients. Hospital & Community Psychiatry, 42(2), 163–165.

- Vazquez, M. L.; Terraza, R.; Vargas, I. ;  Rodriguez, D.; Lizana, T. (2010). Políticas sanitarias de ámbito estatal y autonómico para la población inmigrante en España. Gaceta Sanitaria.. -vol.24 núm 02

- Vazquez, M. L.; Terraza, R.; Vargas, I. ;  Rodriguez, D.; Lizana, T. (2011).Health policies for migrant populations in three European countries: England; Italy and Spain

- Vazquez, M. L.; Terraza, R.; Vargas, I. ; Lizana, T. (2009) Necesidades de los profesionales de salud en la atención a la población inmigrante. A: Gaceta Sanitaria, vol.23, n.5, pp. 396-402. 

- Vázquez, M.L.; Terraza,R.; Vargas, I.; Rodríguez, D.(2007) Polítiques sanitàries per a la població immigrant en el context nacional i internacional. Departament de Salut, Generalitat de Catalunya i CHC.

- Vermeiren, H., van Gucht, J. y De Bontridder, L. (2009). Standards as critical success factors in assessment: Certifying social interpreters in Flanders, Belgium. En C. Angelelli y H. E. Jacobson (Eds.), Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies. A Call for Dialogue between Research and Practice (pp. 297–329). Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.

- Wadensjö, C. (1992). Interpreting as Interaction. On Dialogue Interpreting in Immigration Hearings and Medical Encounters. Linkoping: Linkoping University.

- Wadensjö, C. (1998). Interpreting as Interaction. Londres/Nueva York: Longman.

- Wadensjö, C. (2001). “The Interpreter’s position in therapeutic encounters”. En MASON, I. (ed.). Triadic exchanges. Studies in Dialogue Interpreting. Manchester: St. Jerome Publishing.

- Western Australia Department od the Attorney General (2009). Language Services Policy, en Hale, Sandra Beatriz (2011). Interpreter Policies, Practices and Protocols in Australian Courts and Tribunals. A National Survey. Melbourne: The Australian Institute of Judicial Administration Incorporated.

- Zorzi, D. (2008). La formazione dei mediatori sanitari: fra esperienza e consapevolezza. A: Baraldi, C.; Barbieri, V.; Giarelli, G. (a cura di), Immigrazione, mediazione culturale e salute. Revista Salute e Società. 191-207.

Campus d'excel·lència internacional U A B