Comunicacions

Individuals i col•laboracions:

•    “¿Se puede hablar de lingüística contrastiva cuando se trata de una sola lengua? Comprobémoslo con un corpus comparable”. 2ª Conferència Internacional de Lingüística Contrastiva, octubre 2001, Universidad de Santiago de Compostela.
•    “The application of electronic corpora to translation teaching within a task-based approach”, XII Susanne Hübner Seminar – Corpus linguistics: Theory and applications for the study of English, novembre 2003, Facultad de Filolosofía y Letras, Universidad de Zaragoza.
•    “Evaluating the process and not just the product when using corpora in translation teaching”, III International Conference on Corpus Use and Learning to Translate (CULT), gener 2004, Casa de la Convalescència, Universitat Autònoma de Barcelona.
•    “Evaluating the use of tools and not only the quality of the student’s output in translation teaching”, International Conference on Translating with Computer-Assisted Technology: Changes in Research, Teaching, Evaluation, and Practice, abril 2004, Università di Roma “La Sapienza”, Roma.
•    “Los corpus electrónicos como un recurso especialmente apropiado para la enseñanza a distancia de la traducción”, VI Congrés Internacional de Traducció; Ensenyament a distància de traducció i llengua, maig 2004, Departament de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.
•    “AVISO: Cambio de aula... y de metodología de trabajo”. Amb la professora O. Fox. X Jornades de Traducció i Interpretació a Vic: Tecnologies a l'abast, març 2006, Facultat de Ciències Humanes, Traducció i Documentació, Universitat de Vic, Girona.
•    “Translation into L2 in education and in real life, and how electronic corpora can help”. Eighth Translation Conference: The Changing Face of Translation, octubre 2008, School of Languages and Area Studies, University of Portsmouth, Anglaterra.
•    “What a corpus study can add to the results from an experiment on translation competence”. Research Models in Translation Studies II, abril 2011, Centre for Translation & Intercultural Studies, School of Languages, Linguistics and Cultures, University of Manchester & Centre for Intercultural Studies, UCL (University College London), Anglaterra.

De grup:

•    PACTE. “Acquiring Translation Competence”. Amb les professores O. Fox i M. Fernández. 3r Congrés Internacional de la European Society for Translation Studies (EST), agost 2001, Copenhague (ponents: O. Fox, M. Fernández i P. Rodríguez-Inés).
•    PACTE. “Una investigación empírico-experimental sobre la Adquisición de la Competencia Traductora”, VII Encontro Nacional de Tradutores i II Encontro Internacional de Tradutores, juliol 2001, Universidade Federal de Minas Gerais, Brasil (ponent: A. Hurtado Albir).
•    PACTE. “Adquisición de la Competencia Traductora”, VI Jornadas sobre Traducción, octubre 2001, Departamento de Traducción y Comunicación Universitat Jaume I, Castelló (ponents: M. Fernández i A. Hurtado Albir).
•    PACTE. “Diseño de un experimento sobre la competencia traductora”, Seminario Internacional Cognição, Discurso e Cultura nos Estudos da Tradução. FALE/UFMG, Belo Horizonte 2004, Brasil, agost (participació en taula rodona “Cognição: pesquisas empírico-experimentais nos Estudos da Tradução”; ponent: A. Hurtado Albir).
•    PACTE. “Diseño de un experimento sobre la competencia traductora”, IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores, Fortaleza, Brasil, agost - setembre 2004 (ponent: A. Hurtado Albir).
•    PACTE. “PACTE y CORDIALL: perspectivas teóricas y metodológicas”, IX Encontro Nacional e III Encontro Internacional de Tradutores, Fortaleza, Brasil, agost - setembre 2004 (participació en taula rodona; ponent: A. Hurtado Albir).
•    PACTE. “Primeros resultados de un experimento sobre la Competencia Traductora”, IV Congress of European Society for Translation Studies (EST), Lisboa, setembre 2004 (ponent: A. Hurtado Albir).
•    PACTE. “Primeros resultados de un experimento sobre la Competencia Traductora”, II Congreso Internacional AIETI 2005 (Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación), Universidad Pontificia Comillas, Madrid, 9-11 febrer 2005 (ponent: W. Neunzig).
•    PACTE. “La Competencia Traductora: planteamiento y resultados de una prueba piloto”, Colloque International Méta “Pour une traductologie proactive”, Université de Montréal, Canadá, abril 2005 (ponent: W. Neunzig).
•    PACTE. “El Estudio de la Competencia Traductora: de la observación empírica a las tareas experimentales”, XII. Congreso Latinoamericano de Estudios Germanísticos, La Habana, Cuba, març 2006 (ponent: Marisa Presas).
•    PACTE. “An Empirical-experimental Study of the Translation Competence”, 2nd Conference IATIS, University of the Western Cape, Sudàfrica, juliol 2006 (ponents: A. Beeby i O. Fox)
•    PACTE. “Une Recherche Empirique Expérimentale sur la Compétence de Traduction”, Colloque “Quelle qualification universitaire pour les traducteurs?”, Université Rennes 2 – Haute Bretagne, França, setembre 2006 (ponents: A. Hurtado Albir i A. Kuznik).
•    Sánchez-Gijón, P. et al. “Materials per a la presa de decisions durant el treball autònom de l'alumne”, III Jornada d’Innovació Docent, Innovació Docent en Educació Superior (IDES), Universitat Autònoma de Barcelona, setembre 2006 (ponents: P. Sánchez-Gijón, O. Torres Hostench i B. Mesa Lao).
•    PACTE. “Zum Wesen der Übersetzungskompetenz. Grundlagen und erste Ergebnisse der experimentellen Validierung eines Ük-Modells”, LICTRA VIII. Leipziger Internationale Konferenz zu Grundfragen der Translatologie, Universtät Leipzig, Alemanya, octubre 2006 (ponent: W. Neunzig).
•    PACTE. “Componentes de la Competencia Traductora. Resultados de una validación experimental", III Congreso AIETI. La traducción del futuro. Mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Universitat Pompeu Fabra, març 2007 (ponents: A. Hurtado Albir i W. Neunzig).
•    PACTE. "Validating the Pacte translation competence model -  Results of an experiment", EST 2007, 5th European Society for Translation Studies Congress. Ljubljana, setembre 2007 (ponents: A. Beeby, O. Fox i A. Kuznik).
•    PACTE. "La compétence de traduction. Une validation expérimentale" Colloque International « Profession : traducteur ». Paris, novembre 2007 (ponents: A. Hurtado Albir i A. Kuznik).
•    PACTE. “Results of the validation of the PACTE Translation competence model. Decision making”, AILA World Congress 2008. Multilingualism, Challenges & Opportunities. Essen (Alemanya), 3 Agost 2008 (ponents: A. Hurtado, I. Kozlova i A. Kuznik).
•    PACTE. “Applying the Scientific Method to Translation Studies: Problems and Solutions in Research into Translation Competence”, International Research Workshop Methodology in Translation Process Research, University of Graz (Austria) 6-8 Abril 2009 (ponents: A. Beeby, A. Hurtado Albir i W. Neunzig).
•    PACTE “La investigación empírico-experimental de PACTE sobre la competencia traductora. Triangulación de datos en torno a los Puntos ricos”, X Encontro Nacional de Tradutores / IV Encontro Internacional de Tradutores. Ouro Preto (Brasil), Setembre 2009 (ponents: A. Hurtado Albir i W. Neunzig).
•    PACTE “La aplicación del método hipotético-deductivo a la investigación en traducción. Propuestas del grupo PACTE en su investigación experimental sobre la competencia traductora”, 23rd Annual Conference Canadian Association for Translation Studies, Université Concordia, Montréal, 28-31 Maig 2010 (ponent: W. Neunzig).
•    PACTE “Acquisizione della competenza traduttiva in traduzione scritta. Obiettivi e metodologia di una ricerca empirico-sperimentale”, International Conference: Emerging Topics in Translation and Interpreting, University of Trieste, Itàlia, 16-18 Juny 2010 (ponents: A. Hurtado Albir i L. Romero).
•    PACTE “La adquisición de la competencia traductora en traducción escrita. Un proyecto de investigación empírico-experimental”, 6è Congrès Internacional de Docència Universitària i Innovació (CIDUI) “Nuevos Espacios de Calidad en la Educación Superior. Un análisis comparado y de tendencias”, Universitat Politècnica de Catalunya, Barcelona, 30 Juny-2 Juliol 2010 (ponent: A. Hurtado Albir).
•    PACTE. "Results of the Validation of the Pacte Translation Competence Model: Translation Problems and Translation Competence". 6th EST Congress ‘Tracks and Treks in TS’. University of Leuven, 23-25 de septembre de 2010 (ponents: O. Fox i A. Hurtado Albir).
•    PACTE. "La competencia traductora. Resultados de la investigación experimental de PACTE". V Congreso AIETI. Universitat Jaume I (Castelló), 16-18 de febrer de 2011 (ponents: P. Rodríguez-Inés i L. Romero)
•    PACTE “Investigating Translation Competence Acquisition”, 8th Annual EALTA (European Association of Language Testing and Assessment) Conference and SIG (Special Interest Group) III ‘Ethics In Translation and Interpreting Assessment’, Università per Stranieri di Siena, 3-5 Maig 2011 (ponents: O. Fox; A. Galán-Mañas)

Conferències, seminaris i tallers (convidada a participar-hi):

•    “Xerrada sobre eines de tractament de corpus aplicades a la traducció: corpus en línia, WordSmith Tools i MultiConcord”. Amb la professora M. Fernández. Octubre 2000. Departament de Traducció i d’Interpretació. UAB.
•    “PACTE: La Competència Traductora i la seva Adquisició”. Amb les professores A. Hurtado Albir i M. Fernández. Seminari de Recerca. Abril 2001. Departament de Traducció i d’Interpretació. UAB.
•    “Application of IT programs to empirical studies in Translation”. Amb la professora M. Fernández. 3r Congrés Internacional de la European Society for Translation Studies (EST). Agost 2001. Copenhague.
•    “Combining corpora and other resources in translation teaching: the case of a “crossbred” web page”. Corpus Linguistics Seminar Series. Octubre 2002. Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture. Università di Bologna – sede di Forlì.
•    “Aplicación de corpus a la enseñanza de la traducción (inglés-español-inglés)”, Seminari de Recerca, Maig 2004, Departament de Traducció i d’Interpretació, UAB.
•    “Programación de una asignatura de acuerdo con las consignas del EEEs: Seminario de traducción especializada (español-inglés)”. Amb la professora O. Fox. Jornada Internacional sobre l’Adaptació de les Llicenciatures de Traducció i d’Interpretació als Requisits de l’Espai Europeu d’Educació Superior, 2006, Facultat de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona, Bellaterra.
•    “Aplicación de corpus a la investigación en traducción”, Màster Oficial (especialitat Traductologia), Febrer 2009, Facultat de Traducció i d’Interpretació, UAB.
•    “Uso de corpus i el programa WordSmith Tools en traducción”, Abril 2009, SIED-T (Seminari d'Intercanvi d'Experiències Docents). Facultat de Traducció i d’Interpretació, UAB.
•    “Applications of Corpus-based Translation Studies”, Juny 2009, Escola d’Estiu de Doctorat,  Departament de Traducció i d’Interpretació, UAB.
•    “Uso de corpus en la enseñanza de la traducción”, 17 Setembre 2009 (1 hora), I Jornada Pedagògica, Facultat de Traducció i d’Interpretació, UAB.
•    “Uso de corpus electrónicos en la formación de traductores (inglés-español-inglés)” (Conferència convidada per Premi AIETI a la millor tesis del bienni 2006-2008). IV Congreso AIETI. Octubre 2009, Facultade de Filoloxía e Traducción, Universidade de Vigo.
•    “Uso de corpus electrónicos para traducir”, 20 Setembre 2010 (1,5 hores), II Jornada Pedagògica, Facultat de Traducció i d’Interpretació, UAB.
•    “What makes translators special? Investigating translation competence using an empirical and experiment-based research methodology”, 31 Març 2011 (1,5 hores), CTIS Seminar Series, Centre for Translation and Intercultural Studies, School of Languages, Linguistics and Cultures, University of Manchester.
•    “What makes translators special? PACTE’s experimental research on translation competence” & “On-line corpus resources”, 4-8 julio 2011 (3 horas), Open Distance Learning Summer School, University of Birmingham.
•    “Translation and Web Resources”, 3 Agost 2011 (1 hora), Aston Corpus Summer School, Aston University.

Campus d'excel·lència internacional U A B