Translation, Technologies and Employability


Research Interests

As a member of the Tradumatica Research Group, I currently focus my research  on machine translation and post-editing, although I have broad interests in translation, technologies and employability in general.

My contributions to translation studies can be consulted at:

Google Scholar


You can also Follow me on

I would like to highlight translation projects in which I have been actively involved at the university. In some projects I have been an active team member and in others I have played a key coordinating role. They all contributed to my experience in dealing with applications, reports, funding, deliverables, dissemination, failure management, teamwork, project management, etc. I am very proud of the results achieved and lessons learned.

Research projects

  • Ph. D research project, 2003-2007, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain. Project details: Training program for securing professional employment to translation postgraduates (the OIL program). The main focus of this research was to improve training for translation postgraduates so that there was a change in their skills and their knowledge of and attitudes towards professional employment. To accomplish this, I designed, applied and evaluated a training programme for 122 postgraduates.
  • LeViS: Learning via Subtitling. European Commission-funded project – Socrates LINGUA 2 (229954-CP-1-2006-1-GR-LINGUA-L2), 2006-2008. The project involved developing a specific software tool (LvS) for language teaching based on subtitles and creating teaching activities to be used with LeviS. The software and user manual can be downloaded for free from the website
  • TRACE (Assisted Translation, Quality and Evaluation). Funded by the Spanish Ministry of Education and Science (HUM-04349-FILO), 2006-2009. The aim of the TRACE project (Traducción Asistida, Calidad y Evaluación) was to conduct an experiment to compare translations done with and without the use of Computer Assisted Translation tools.
  • LAW10N Project.  Funded by the Spanish Ministry for Science and Innovation (2010-2013). Our objective was to study the translation of legal documents, in particular software licensing agreements, and to develop a series of resources for the translation and localization of such documents, taking into account the specific requirements of Spanish law. We created a tool which integrates legal, terminology and translation resources: My role in this project was as the main researcher and project manager.
  • EGPS Project (European Graduate Placement Scheme). Funded with support from the European Commission’s Lifelong Learning Programme, 2012-2015. The purpose of EGPS as an international project is to further cooperation between higher education institutions and enterprise, while stimulating mobility. The project led to a work-placement model to be integrated into translation courses. My role in this project is as the leader of Partner 4 (Universitat Autònoma deBarcelona).
  • ClipFlair. Funded with support from the European Commission, 2011-2014. We have developed exercises and activities, as part of lesson plans, which enable foreign-language learners to practice all four skills (writing, speaking, listening and reading) in a productive and motivating way by revoicing (e.g. dubbing) or captioning (e.g. subtitling) a video clip (film scene, documentary, news piece, animation, song, etc). Activities are offered online through a social networking platform.
  • ProjecTA. Funded by the Spanish Ministry of Economy and Competitiveness, 2014-2016. The purpose of this project is to compare the classical translation process with that which emerges as a result of large-scale incorporation of SMT. We intend to describe each of the phases of this process, analyse them through various tests and develop and propose management guidelines and practical resources for future translators and the industry in general. My role in this project is as main researcher.
Campus d'excel·lència internacional U A B