Professorat i conferenciants

MTVA MTVA

Eduard Bartoll
Glòria Barbal

Llicenciada en Filologia i Periodisme, fa vint anys que es dedica a la traducció audiovisual. Va començar treballant per al Festival de Sitges l'any 1992 i des de llavors ha alternat aquesta activitat amb la docència i la col·laboració en diferents organitzacions i festivals: traduccions per al CCCB, Teatre Grec, Festival de Dones de Barcelona, Festival Gai i Lèsbic, subtitulació de sèries americanes per a Llatinoamèrica, etc. Especialitzada en subtitulació cinematogràfica, actualment està realitzant la seva tesi doctoral "Un Bergman a l'espanyola", on analitza els efectes de la censura a la traducció de l'obra de Bergman al nostre país.

  MTVA

Cristóbal Cabeza
Cristóbal Cabeza

Llicenciat en Traducció i Interpretació i Màster en Traducció Audiovisual per la Universitat Autònoma de Barcelona, on actualment està en fase d'acabar la seva tesi doctoral sobre la recepció de l'audiodescripció. El seu àmbit d'especialitat és la subtitulació per a DVD, tant per al públic oient com per al sord, i l'audiodescripció. Alguns dels projectes més importants que ha desenvolupat o en què ha participat són les audiodescripcions de Match Point, Elegy, Millenium, L'home que no estimava a les dones i The Reader, l'audioguia de l'edifici ONCE Catalunya i les audiodescripcions de les òperes en Liceu de Barcelona en les temporades 07-08 i 08-09, així com les subtitulacions per a sords de les tres bessones, Copying Beethoven i [REC].

 

   

Javier Cebrian
Javier Cebrian

Va estudiar Traducció i Interpretació a Madrid. Mentre estudiava, va començar a treballar com a traductor autònom per a diverses empreses relacionades amb el disseny gràfic i la il·lustració, com Vasava Artworks. Després de llicenciar-se, va passar dos anys treballant per a SDL International, una empresa de localització internacional, a les oficines centrals, a Maidenhead, Regne Unit. Va participar com a traductor i com a enginyer en diversos projectes d'Adobe, entre ells Photoshop 7 i Illustrator 10, a més d'altres molts projectes de localització. Després de treballar dos anys al Regne Unit, es va traslladar a Barcelona i va començar a treballar com a traductor per a Alpha CRC, una altra empresa de localització internacional, en què va passar 8 anys treballant en projectes de localització de programari i videojocs. Avui treballa com a traductor autònom especialitzat en localització de programari i eines de disseny gràfic, activitat que combina amb la seva tasca com a docent a la UAB i en altres centres.

   

Judith Cortés
Judith Cortés

Professora associada de la Facultat de Traducció i Interpretació (UAB) (2013), del Màster de Traducció Multimèdia (Universitat de Vigo) (2010) i del Màster de Traducció Professional Anglès-Espanyol (URV) (2015). Traductora autònoma audiovisual, amb una llarga experiència en la traducció de documentals i pel·lícules, tant en la tècnica de subtitulació com en la de doblatge i veus superposades per a diferents clients: International Soundstudio, Deluxe Digital Studios, Sfera, Tatudec, etc. També treballa com a assistent d'edició de les revistes especialitzades del Servei de Publicacions a Internet de la UOC (Artnodes, Digithum, IDP). Traductora jurada, revisora i posteditora per a agències de traducció i per a clients directes (ALNAP, Club Mercedes-Benz Espanya, Òptica Salas, etc.).
   

Jorge Díaz Cintas
Jorge Díaz Cintas

Catedràtic de Traducció i fundador del Centre for Translation Studies (Centras) a University College London. Autor de nombrosos articles i llibres centrats en la traducció audiovisual. President de l'European Association for Studies in Screen Translation (2002-2010) i en l'actualitat un dels seus directors. Editor en cap de la sèrie de Peter Lang New Trends in Translation Studies, membre del grup internacional d'investigació TransMedia i del Grup d'Experts LIND (Language Industry) de la Unió Europea. Ha rebut els premis Jan Ivarsson Award (2014) i Xènia Martínez (2015) pels seus serveis en el camp de la traducció audiovisual.

www.ucl.ac.uk/centras/people/prof-jorge-diaz-cintas

   

Rosa M. Esqué
Rosa M. Esqué

Economista i llicenciada en Ciències Econòmiques per la Universitat de Barcelona i llicenciada en Dret per la Universitat de Lleida. Màster d'assessoria fiscal per l'Escola d'Estudis Empresarials de la Universitat de Barcelona. Treballa d'assessora fiscal en Tàndem TM & Associats, a Barcelona.
   

Anna Fernández
Anna Fernández Torné

Anna Fernández-Torné és llicenciada en Traducció i Interpretació (UPF), Màster en Traducció Audiovisual (UAB), Màster en Assessoria Lingüística (UAB), Màster Europeu en Traducció Audiovisual (Universitat de Parma) i Doctora en Traducció i Estudis Interculturals (UAB) .
La seva recerca se centra en l'audiodescripció i les tecnologies, tant de text a veu com traducció automàtica. Ha estat traductora professional des de 1997, especialitzada en traducció audiovisual des de 2005, i docent a la Màster en Traducció Audiovisual de la Universitat Autònoma de Barcelona.

 

Paula Igareda
Paula Igareda

Llicenciada en Filologia Alemanya per la Universitat de Salamanca i doctora en Traducció Audiovisual per la Universitat Pompeu Fabra. Posteriorment va ser investigadora postdoctoral a la Universitat Autònoma de Madrid i actualment exerceix com a professora agregada a la Universitat de Girona, i de professora associada a la Universitat Pompeu Fabra i a la Universitat Autònoma de Barcelona. Ha treballat com a traductora des de l'any 2002 i desenvolupa la seva recerca en l'àmbit de la traducció audiovisual i l'accessibilitat als mitjans.

   

Josep Llurba
Josep Llurba

Llicenciat en Traducció i Interpretació, treballa com a traductor audiovisual autònom des de 1991. Col·labora amb diferents estudis de doblatge i subtitulació, per als quals ha traduït i, ocasionalment, adaptat sèries de televisió i llargmetratges com Seven, Gladiator, Billy Elliot, El diari de Bridget Jones, Monstres SA, El cas Bourne, Transformers, Avatar i El Gran Hotel Budapest, entre molts altres. També és traductor homologat per Televisió de Catalunya per traduir pel·lícules i sèries de televisió al català. Actualment compagina la seva feina de traductor amb el de professor de l'assignatura de Doblatge de l'MUTAV, Màster Universitari en Traducció Audiovisual de la UAB.

   

Pilar Orero
Carme Mangiron

Doctora en Traducció i Interpretació per la Universitat Autònoma de Barcelona. És membre del grup de recerca Transmedia Catalonia, que forma part del Centre d'Accessibilitat i Intel·ligència Ambiental de Catalunya. Ha participat en diversos projectes d'investigació i conferències internacionals i ha publicat diversos articles i capítols de llibre. Les seves línies d'investigació principals són l'accessibilitat i la localització de videojocs. És professora de traducció de videojocs a la Universitat Autònoma de Barcelona. Té dilatada experiència com a traductora, especialitzada en localització de programari i videojocs i és una de les traductores a l'espanyol de la coneguda sèrie japonesa de videojocs de rol Final Fantasy.
   

Anna Matamala
Gian Maria Greco

Gian Maria Greco té un màster i un doctorat en filosofia i un màster internacional en accessibilitat als mitjans, les arts i la cultura. Actualment, és membre de Casa Skłodowska-Curie a la Universitat Autònoma de Barcelona (Espanya), on porta a terme el projecte UMAQ (http://pagines.uab.cat/umaq). La seva recerca se centra en els estudis d'accessibilitat, amb un enfocament específic en els drets humans, les arts escèniques i l'accés als mitjans. Va ocupar càrrecs universitaris com a investigador postdoctoral, i va ser investigador associat júnior a la Universitat d'Oxford (Regne Unit) de 2003 a 2007. Ha publicat en revistes i enciclopèdies, i és coautor de dos llibres (en italià): Making es Healing Care. On the Constructionist Foundation of Occupational Therapy (2013) i Accessibility, Health and Safety of Live Events and Venues (2015). És membre fundador de la Mitja Accessibility Platform (http://www.mapaccess.org) i és membre del Consell Assessor del projecte de la UE "Accessible Culture and Training" (http://pagines.uab.cat/act).

   

Anna Matamala
Paula Mariani

Paula Mariani és llicenciada en Traducció i Interpretació per la UAB i postgrau en Traducció Audiovisual per la UAB. Porta 15 anys de dedicació professional a la subtitulació i el doblatge.

   
   

Anna Matamala
Anna Matamala

Llicenciada en Traducció i Interpretació per la Universitat Autònoma de Barcelona i doctora en Lingüística Aplicada per la Universitat Pompeu Fabra. Traductora i assessora lingüística homologada per Televisió de Catalunya. Actualment és professora titular del Departament de Traducció i d'Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental de la UAB i membre del grup de recerca TransMedia Catalonia. Ha liderat i participat en diversos projectes d'investigació relacionats amb la traducció audiovisual i l'accessibilitat. Més informació: gent.uab.cat/amatamala

   

Alberto Mira
Alberto Mira

 

Doctor en Teatre Anglosaxó per la Universitat de València. Traductor i professor de cinema. Traductor i professor de cinema a l'Oxford Brookes University. Com a investigador, és un dels pioners en el camp dels estudis de gènere a l'estat espanyol: De Sodoma a Chueca és la primera història de les cultures homosexuals a l'estat espanyol. També és autor del diccionari Per entendre'ns i d'un llibre de cinema espanyol, 24 Frames: The Cinema of Spain and Portugal. Ha publicat traduccions d'Oscar Wilde i Edward Albee a l'editorial Càtedra i una novel·la, Londres per cors despistats.

Alberto MiraPablo Muñoz Sánchez

Llicenciat en Traducció i Interpretació per la Universitat de Granada i Màster Europeu en Traducció Audiovisual per la Universitat Autònoma de Barcelona, ​​Pablo Muñoz és traductor autònom de l'anglès a l'espanyol i s'especialitza en localització de videojocs, programari, aplicacions per a mòbils i llocs web.

Com a principal experiència professional, va treballar durant dos anys en Nintendo of Europe (Frankfurt, Alemanya) traduint diversos títols destacats per Wii i Nintendo DS, entre els quals s'inclouen videojocs de les sèries Metroid i Donkey Kong. Actualment segueix traduint videojocs com a autònom per a les plataformes PS4, Xbox 360 / One, Nintendo Switch i Steam.

És professor dels mòduls de localització de videojocs i traducció multimèdia del Màster en Traducció Audiovisual de la Universitat Autònoma de Barcelona, ​​i també imparteix classes en diferents màsters a l'Institut Superior de Traducció i Estudis Lingüístics (ISTRAD) de Sevilla

En els últims anys ha donat diverses conferències sobre localització de videojocs. Així mateix, és autor del manual Localització de videojocs, i ha publicat nombrosos articles dedicats a la localització i a la informàtica aplicada a la traducció en diverses revistes especialitzades com JoSTrans i Tradumàtica.

També és autor del bloc de traducció Més que traduir, on publica les seves reflexions sobre els aspectes professionals de la traducció, les tecnologies de la traducció, i la localització de videojocs i programari. Finalment, també és cofundador de Traduversia, una plataforma de formació en línia per a traductors.

   

Pablo Romero
Pablo Romero

Pablo Romero Fresc és professor titular de Cinema, Doblatge, Subtitulació i Rehablado a University of Roehampton. És autor del primer llibre sobre rehablado (Subtitling through Speech Recognition: respeaking, St Jerome) i membre del primer grup de treball sobre l'accessibilitat als mitjans audiovisuals de les Nacions Unides (ITU). Com a membre del grup de recerca CAIAC / Transmedia Catalonia, ha coordinat la part de subtitulació del projecte europeu DTV4ALL (http://www.psp-dtv4all.org/). Pau és també director de cinema. El seu primer documental, Joining the Dots (2012, http://tinyurl.com/9kxlerq), sobre la ceguesa i l'audiodescripció, es va entrenar al 2012 London Spanish Film Festival i va ser projectat durant la 69 edició de la Mostra Internacional de Cinema de Venècia. El seu segon documental, Brothers and Sisters (2012), sobre educació a Kibera (Kenya), va ser projectat durant la conferència TEDx en Lemek el 25 d'agost del 2012.
   

Pablo Romero
Olga Torres

Després de llicenciar-se en Traducció i Interpretació per la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB), va treballar durant una dècada com a traductora freelance especialitzada en programari i pàgines web per a diferents empreses europees i nord-americanes. Actualment és doctora en Traducció i Interpretació per la UAB, professora de traducció i localització de la Facultat de Traducció i Interpretació de la UAB i investigadora en traducció i tecnologies. Web: pagines.uab.cat/olgatorreshostench/

 
Campus d'excel·lència internacional U A B