Skip to Content

Màster en Traducció Audiovisual - FTI

Universitat Autònoma de Barcelona

Professorat i conferenciants

Gonzalo Abril

Gonzalo Abril Vega

Director i adaptador de doblatge des de 1989, i també actor. Treballa pels estudis de doblatge Sonoblok de Barcelona. Com a adaptador i director de doblatge, ha fet, entre d'altres, Moulin Rouge, Matrix Reloaded, Matrix Revolutions, Star Wars Episodios 1 i 2, Shakespeare in Love, Gladiator, Shrek, Ice Age, 21 gramos, Intolerable Cruelty y Mi vida sin mí. Com a director de doblatge, ha realitzat diverses pel·lícules de Woody Allen: Poderosa Afrodita, Desmontando a Harry, Granujas de medio pelo, La maldición del escorpión de jade, Un final made in Hollywood iTodo lo demás. Algunes de les pel·lícules més recents en què ha treballat són King Kong, Memorias de una Geisha, Cinderella Man, Melinda y Melinda, i Match Point.

 

Periodista i redactora freelance. És diplomada en Traducció per la Universitat Autònoma de Barcelona i llicenciada en Periodisme per la Universitat Pompeu Fabra. Sòcia fundadora de l'empresa Com Access, Comunicació Accessible. www.comaccess.es

Maria-José Anía

 

Núria Barba

Llicenciada en Traducció i Interpretació per la Universitat Autònoma de Barcelona. Subtituladora de Televisió de Catalunya i traductora de subtitulació per a Voice and Script International (Londres, Regne Unit).

 

Doctor en traducció per la Universitat Pompeu Fabra amb una tesi sobre subtitulació. Professor de traducció a la Universitat Pompeu Fabra. Traductor de subtítols per a l'empresa Softitler, entre d'altres, i per al Centre de Cultura Contemporània de Barcelona. També té una àmplia experiència en l'àmbit de la traducció de llibres i de peces teatrals.

Eduard Bartoll

Eduard Bartoll

 

Cristóbal Cabeza

Llicenciat en Traducció i Interpretació i Màster en Traducció Audiovisual per la Universitat Autònoma de Barcelona, on actualment està en fase d'iniciar la seva tesi doctoral. El seu àmbit d'especialitat és la subtitulació per a DVD, tant per al públic oïdor com per al sord, i l'audiodescripció. Alguns dels projectes més importants que ha desenvolupat o en què ha participat són l'audiodescripció de Match Point, l'audioguia de l'edifici ONCE Catalunya i les audiodescripcions de les òperes al Liceu de Barcelona en la temporada 07-08, així com les subtitulacions per a sords de Les tres bessones, Copying Beethoven i [REC].

 

Traductor literari i de doblatge, treballa també com a ajustador, adaptador de cançons i lletrista. Diplomat en Traducció per la Universitat Autònoma de Barcelona. Està homologat per Televisió de Catalunya com a traductor del francès, de l'anglès i del castellà. Com a traductor literari, és autor de les traduccions de Wilt, de Tom Sharpe; La llengua perduda de les grues, de David Leavitt, i de La dama de blanc i La pedra lunar, de Wilkie Collins, etc. En el camp del doblatge, ha traduït, entre d'altres, Otel·lo, Les ales del colom, Hamlet (versió de Kennet Branagh, 1996), El senyor dels anells i Harry Potter, la cambra secreta. És també traductor i ajustador de les versions catalanes de les pel·lícules de Disney.

Lluís Comes

 

 

 

Judith Cortés

Judith Cortés

Llicenciada en Traducció i Interpretació per la Universitat Autònoma de Barcelona en les llengües anglesa i russa. Traductora autònoma, especialitzada en la traducció audiovisual de documentals i pel·lícules, tant en la tècnica de la subtitulació com de doblatge per als estudis International Soundstudio, Media Arts Studio i Prodimag. També ha fet treballs de traducció i edició per al portal de la Universitat Oberta de Catalunya i traduccions d'altres àmbits per a empreses de traducció.

 

 

Doctor en Traducció Audiovisual per la Universitat de València. Professor titular a l'Imperial College, Londres. És president de la European Association for Studies in Screen Translation (ESIST) des de l'any 2002. També treballa com a traductor i intèrpret autònom. És coautor del llibre Audiovisual Translation: Subtitling (Manchester, St Jerome, 2007) i autor de La traducción audiovisual. El subtitulado (Salamanca, Almar, 2001) i Teoría y práctica de la subtitulación: inglés/español (Barcelona, Ariel, 2003). Ha participat en un gran nombre de congressos internacionals i ha publicat nombrosos articles sobre traducció audiovisual. www.imperial.ac.uk/people/j.diaz-cintas

Jorge Díaz Cintas

 

 

Rosa M. Esqué

Economista i llicenciada en Ciències Econòmiques per la Universitat de Barcelona i llicenciada en Dret per la Universitat de Lleida. Màster d'assessoria fiscal per l'Escola d'Estudis Empresarials de la Universitat de Barcelona. Treballa d'assessora fiscal a Tandem TM & Associats, a Barcelona.

 

Llicenciada en Traducció i Interpretació per la Universitat Pompeu Fabra, i Màster en Traducció Audiovisual i Postgrau d’Assessorament Lingüístic en els Mitjans Audiovisuals per la Universitat Autònoma de Barcelona. Com a traductora audiovisual homologada per Televisió de Catalunya (alemany-català), treballa amb estudis com QT Lever, International Soundstudio i Bandas Sonoras Digitales, entre d’altres.

Anna Fernández

 

 

 

Josep Llurba

Llicenciat en Traducció i Interpretació, treballa com a traductor audiovisual autònom des del 1991. Col·labora amb diversos estudis de doblatge i de subtitulació, per als quals ha traduït i en ocasions adaptat sèries de televisió i llargmetratges com ara Seven, Gladiator, Billy Elliot, El diario de Bridget Jones, Monstruos S.A., Wallace y Gromit: La maldición de las verduras, El caso Bourne, El pianista, Chicago, El buen pastor, Transformers i Piratas del Caribe: En el fin del mundo, entre d'altres. També és traductor homologat per Televisió de Catalunya (TVC). Actualment compagina la feina de traductor amb la de professor del mòdul de doblatge del Màster en Traducció Audiovisual Online de la UAB.

 

Llicenciada en Traducció i Interpretació per la UAB i especialitzada en traducció audiovisual i subtitulació, ha traduït centenars de sèries, pel·lícules i documentals treballant per a clients com ara Warner Bros, Paramount, Fox, Sony, Disney, Dreamworks i National Geographic, entre d'altres. Actualment compagina la direcció del departament de Traducció Audiovisual de l’empresa Quicksilver Translations amb les classes a l'escola per a traductors i editors Cálamo&Cran.
www.quicksilvertranslate.com

Verónica López

Verónica López

 

Xènia Martínez

Xènia Martínez

Traductora i ajustadora autònoma, tant a l'espanyol com al català, treballa per a diversos estudis de doblatge. És llicenciada en Traducció i Interpretació per la Universitat Autònoma de Barcelona i en Italian with Film Studies per la University of Reading, i ha cursat el postgrau en Traducció Audiovisual de la Universitat Autònoma de Barcelona. Com a traductora,també ha treballat per a l'Ajuntament del Prat de Llobregat i per a la FAO, entre d'altres, i és membre fundador de la Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual, CITA.

 

Llicenciada en Traducció i Interpretació per la Universitat Autònoma de Barcelona i doctora en Lingüística Aplicada per la Universitat Pompeu Fabra. Traductora i assessora lingüística homologada per Televisió de Catalunya (anglès-català, francès-català i portuguès-català), ha treballat durant més de deu anys per a estudis de doblatge com ara Soundtrack o International Soundstudio, entre d'altres. Actualment és professora lectora de la Facultat de Traducció i Interpretació de la UAB.

Anna Matamala

Anna Matamala

 

Barto Mesa

Barto Mesa

 

Llicenciat en Traducció i Interpretació per la Universitat Autònoma de Barcelona i en Lingüística General per la Universitat de Barcelona. Diploma de postgrau en Lexicografia Especialitzada per la Universitat Pompeu Fabra i Màster en Aplicacions Multimèdia per a Internet per la Universitat Oberta de Catalunya. Doctorand en Ciències del Llenguatge i Lingüística Aplicada. S'ha especialitzat en l'ús de les noves tecnologies aplicades a la traducció. Treballa com a docent a la Facultat de Traducció i d'Interpretació de la UAB.

 

 

Doctorat en Teatre Anglosaxó per la Universitat de València. Traductor i professor de cinema de l'Oxford Brookes University. Com a investigador, és un dels pioners en el camp dels estudis de gènere a l'estat espanyol: De Sodoma a Chueca és la primera història de les cultures homosexuals a l'estat. També es autor del diccionari Para entendernos i d'un llibre de cinema espanyol, 24 Frames: The Cinema of Spain and Portugal. Ha publicat traduccions d'Oscar Wilde i Edward Albee a l'editorial Cátedra i una novel·la, Londres para corazones despistados.

Alberto Mira

Alberto Mira

 

Pilar Orero

Pilar Orero

Doctora en Traducció i professora titular de la Universitat Autònoma de Barcelona, també és especialista en veus superposades i en accessibilitat als mitjans. Treballa com a traductora autònoma i com a audiodescriptora. Ha editat el llibre Topics in Audiovisual Translations a l'editorial Benjamins, a més de tenir múltiples publicacions sobre traducció audiovisual i accessibilitat.

 

Pereira

Ana Pereira

Llicenciada i doctora en Filologia Anglesa per la Universitat Complutense de Madrid i Traductora Superior Especialitzada en l'anglès per l'Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores d'aquesta mateixa universitat. Les seves línies d'investigació són l'estudi de les tipologies textuals i registres dins l'àmbit de la lingüística sistemicofuncional, la traducció de literatura infantil i juvenil, i la traducció audiovisual, especialment la subtitulació per a sords, camps en què ha publicat nombrosos articles i llibres. Des del 1993 imparteix les assignatures de Traducció general anglès-espanyol, traducció audiovisual i subtitulació per a sords, a la facultat de Traducció de la Universidade de Vigo.

 

Llicenciat en Traducció i Interpretació per la Universidade de Vigo, actualment està en fase de redacció de la tesi doctoral a la Heriot-Watt University (Edimburg). Traductor i intèrpret autònom des del 2003. Les seves línies d'investigació són el doblatge i la subtitulació per a sords, tant en diferit com en directe. Des de 2004 fa classes de Traducció i d'Interpretació a alumnes de grau de Heriot-Watt i, des d'aquest any, de Subtitulació mitjançant reconeixement de parla a alumnes de postgrau. També és professor convidat del Màster de Traducció de la Universitat d'Edimburg i del Màster de Traducció Audiovisual de la Universitat de Bolonya (Forlì).

Pablo Romero

 

Quico Rovira-Beleta

Traductor i adaptador de doblatge i de subtítols des del 1985. Va començar com a autònom i des del 1996 és membre de la plantilla de l'estudi de doblatge Sonoblok de Barcelona. Ha traduït i/o adaptat més de 650 títols, entre llargmetratges i sèries. Entre els més destacats hi ha sèries de TV com Los problemas crecen o Aquellos maravillosos años, i pel·lícules com El nombre de la rosa, Terminator 2 i 3, La mano que mece la cuna, Drácula de Bram Stoker, Forrest Gump, la saga de James Bond, Sentido y sensibilidad, Lo que queda del día, Misión Imposible 1, 2 i 3, Mejor...imposible, Salvar al soldado Ryan, Star Wars episodis 1, 2 i 3, Moulin Rouge, Ocean's Eleven, Ocean's Twelve i Ocean's Thirteen, Memorias de una geisha, etc. Des de fa uns quants anys compagina aquesta feina amb la de professor del mòdul de doblatge del Màster de Traducció Audiovisual Online de la UAB.

 

Llicenciat en Filologia Anglesa per la Universitat de Barcelona. Traductor autònom especialitzat en doblatge, subtitulació, publicitat i màrqueting, treballa habitualment per a estudis de doblatge, laboratoris de subtítols, TVE i agències de publicitat estrangeres. Ha traduït Pequeña Miss Sunshine, Noche en el Museo, Saw (1,2,3 i 4), The Nanny Diaries, Crash (subt.) Million Dollar Baby (subt.), Michael Clayton (subt.), Gosford Park, El Perfume (subt.) i la sèrie El ala oeste de la Casa Blanca, entre d'altres. Tradueix també programes esportius. www.ricardsierra.com

Ricard Sierra

Ricard Sierra