Professorat i conferenciants

Gonzalo Abril
Gonzalo Abril Vega

Actor, adaptador i director de doblatge des de 1989.Treballa a Barcelona i a Madrid. Com a adaptador i director s'ha encarregat del doblatge de pel·lícules com Moulin Rouge, Matrix Reloaded, Matrix Revolutions, Star Wars Episodis 1 i 2, Shakespeare in Love, Gladiator, la saga Shrek, Ice Age 1 i 3, 21 grams, King Kong, Cinderella Man, Memòries d'una geisha, Australia, Frost versus Nixon... Els últims projectes han estat la direcció del doblatge de Men in black 3, Prometheus, Ice Age 4 i La vida de Pi. En el camp de la docència és professor del mòdul de doblatge del MTAV de la UAB tant en la seva versió presencial com online. També col·labora amb la Facultat de Traducció de Sòria pertanyent a la UVA i amb la UPF.
  MTVA

María-José Anía
María-José Anía

Periodista i redactora freelance. És diplomada en Traducció per la Universitat Autònoma de Barcelona i llicenciada en Periodisme per la Universitat Pompeu Fabra. Sòcia fundadora de l'empresa Com Access, Comunicació Accessible. www.comaccess.es
  MTVA

Núria Barba
Núria Barba

Llicenciada en Traducció i Interpretació per la Universitat Autònoma de Barcelona. Subtituladora de Televisió de Catalunya i traductora de subtitulació per a Voice and Script International (Londres, Regne Unit).
  MTVA

Eduard Bartoll
Glòria Barbal

Llicenciada en Filologia i Periodisme, fa vint anys que es dedica a la traducció audiovisual. Va començar subtitulant per al Festival de Sitges l'any 1992 i des de llavors ha alternat aquesta activitat amb la docència i la col·laboració en diferents organitzacions i festivals: traduccions per al CCCB, Teatre Grec, Festival de Dones de Barcelona, Festival Gai i Lèsbic, subtitulació de sèries americanes per a Llatinoamèrica, etc. Especialitzada en subtitulació cinematogràfica, actualment està realitzant la seva tesi "Un Bergman a la española", on analitza els efectes de la censura en la traducció de l'obra de Bergman al nostre país.
  MTVA

Cristóbal Cabeza
Cristóbal Cabeza

Llicenciat en Traducció i Interpretació i Màster en Traducció Audiovisual per la Universitat Autònoma de Barcelona, on actualment està en fase d'acabar la seva tesi doctoral sobre la recepció de l'audiodescripció. El seu àmbit d'especialitat és la subtitulació per a DVD, tant per al públic oïdor com per al sord, i l'audiodescripció. Alguns dels projectes més importants que ha desenvolupat o en què ha participat són les audiodescripcions de Match Point, Elegy, Millenium I El hombre que no amaba a las mujeres i The Reader, l'audioguia de l'edifici ONCE Catalunya i les audiodescripcions de les òperes al Liceu de Barcelona en les temporades 07-08 i 08-09, així com les subtitulacions per a sords de Les tres bessones, Copying Beethoven i [REC].
  MTVA

Javier Cebrian
Javier Cebrian

Va estudiar Traducció i Interpretació a Madrid, temps durant el qual va començar a treballar de traductor autònom per a diverses empreses relacionades amb el disseny gràfic i la il·lustració, com ara Vasava Artworks. Un cop llicenciat, va treballar dos anys a les oficines centrals de SDL International, una empresa de localització internacional, a Maidenhead, Anglaterra. Va participar com a traductor i enginyer en diversos projectes d’Adobe, entre els quals Photoshop 7 i Illustrator 10, a part de molts altres projectes de localització. Després d’Anglaterra, va traslladar-se a Barcelona, on va fer de traductor per a Alpha CRC, una altra empresa de localització internacional. Allà hi va passar vuit anys amb projectes de localització de software i videojocs. Avui dia és traductor autònom especialitzat en localització de software i eines de disseny gràfic, activitat que combina amb la feina de docent a la UAB i altres centres
  MTVA

Lluís Comes
Lluís Comes

Traductor literari i de doblatge, treballa també com a ajustador, adaptador de cançons i lletrista. Diplomat en Traducció per la Universitat Autònoma de Barcelona. Està homologat per Televisió de Catalunya com a traductor del francès, de l'anglès i del castellà. Com a traductor literari, és autor de les traduccions de Wilt, de Tom Sharpe; La llengua perduda de les grues, de David Leavitt, i de La dama de blanc i La pedra lunar, de Wilkie Collins, etc. En el camp del doblatge, ha traduït, entre d'altres, Otel·lo, Les ales del colom, Hamlet (versió de Kennet Branagh, 1996), El senyor dels anells i Harry Potter, la cambra secreta. És també traductor i ajustador de les versions catalanes de les pel·lícules de Disney.
  MTVA

Judith Cortés
Judith Cortés

Llicenciada en Traducció i Interpretació per la Universitat Autònoma de Barcelona en les llengües anglesa i russa. Traductora autònoma, amb una llarga experiència en la traducció audiovisual de documentals i pel·lícules, tant en la tècnica de la subtitulació com la de doblatge i veus superposades per a diversos clients: International Soundstudio, Deluxe Digital Studios, Tatudec, etc. També treballa com a editora d'algunes de les revistes especialitzades del Servei de Publicacions a Internet de la UOC (Artnodes, Digithum, IDP) i de correctora, localitzadora i traductora per a agències de traducció (BK Traducciones, Lionbridge, Servei Lingüístic de la UOC) i per a clients directes (ALNAP, Club Mercedes-Benz España, Óptica Salas, etc.).
  MTVA

Jorge Díaz Cintas
Jorge Díaz Cintas

Doctor en Traducció Audiovisual per la Universitat de València. Professor titular a l'Imperial College, Londres. Va ser president de la European Association for Studies in Screen Translation (ESIST) des de l'any 2002 fins al 2010 i actualment n'és un dels directors. També treballa com a traductor i intèrpret autònom. És coautor del llibre Audiovisual Translation: Subtitling (Manchester, St Jerome, 2007) i autor de La traducción audiovisual. El subtitulado (Salamanca, Almar, 2001) i Teoría y práctica de la subtitulación: inglés/español (Barcelona, Ariel, 2003). Ha participat en un gran nombre de congressos internacionals i ha publicat nombrosos articles sobre traducció audiovisual.

www.imperial.ac.uk/people/j.diaz-cintas

   

Rosa M. Esqué
Rosa M. Esqué

Economista i llicenciada en Ciències Econòmiques per la Universitat de Barcelona i llicenciada en Dret per la Universitat de Lleida. Màster d'assessoria fiscal per l'Escola d'Estudis Empresarials de la Universitat de Barcelona. Treballa d'assessora fiscal a Tandem TM & Associats, a Barcelona.
  MTVA

Anna Fernández
Anna Fernández

Llicenciada en Traducció i Interpretació per la Universitat Pompeu Fabra, i Màster en Traducció Audiovisual i Postgrau d’Assessorament Lingüístic en els Mitjans Audiovisuals per la Universitat Autònoma de Barcelona. Com a traductora audiovisual homologada per Televisió de Catalunya (alemany-català), treballa amb estudis com QT Lever, International Soundstudio i Bandas Sonoras Digitales, entre d’altres.
  MTVA

Nazaret Fresno
Nazaret Fresno

Llicenciada en Traducció i Interpretació per la Universitat Pompeu Fabra. Després d'acabar la carrera, va cursar un Màster en Literatura Comparada i Traducció Literària (Universitat Pompeu Fabra) i un Màster en Traducció Audiovisual (Universitat Autònoma de Barcelona). Ha treballat com a traductora i audiodescriptora professional i actualment prepara una tesi doctoral centrada en la recepció dels personatges de ficció en pel•lícules audiodescritas. En l'àmbit docent, imparteix cursos de traducció audiovisual en diversos programes de postgrau de la Universitat Autònoma de Barcelona, la Universitat Pompeu Fabra i The University of Texas at Brownsville.
  MTVA

Paula Igareda
Paula Igareda

Llicenciada en Filologia Alemanya per la Universitad de Salamanca i doctora en Traducció Audiovisual per la Universitat Pompeu Fabra. Posteriorment va ser investigadora postdoctoral a la Universidad Autónoma de Madrid i actualment exerceix de professora agregada a la Univestitat de Girona. Ha treballat de traductora des de l’any 2002 i desenvolupa la seva investigació en l’àmbit de la traducció audiovisual i l’accessibilitat als mitjans.
   

Josep Llurba
Josep Llurba

Llicenciat en Traducció i Interpretació, treballa com a traductor audiovisual autònom des del 1991. Col·labora amb diversos estudis de doblatge i de subtitulació, per als quals ha traduït i en ocasions adaptat sèries de televisió i llargmetratges com ara Seven, Gladiator, Billy Elliot, El diario de Bridget Jones, Monstruos S.A., Wallace y Gromit: La maldición de las verduras, El caso Bourne, El pianista, Chicago, El buen pastor, Transformers i Piratas del Caribe: En el fin del mundo, entre d'altres. També és traductor homologat per Televisió de Catalunya (TVC). Actualment compagina la feina de traductor amb la de professor del mòdul de doblatge del Màster en Traducció Audiovisual Online de la UAB.
  MTVA

Pilar Orero
Carme Mangiron

Doctora en Traducció i Interpretació per la Universitat Autònoma de Barcelona. És membre del grup d'investigació Transmedia Catalonia, que forma part del Centre d'Accessibilitat i Intel·ligència Ambiental de Catalunya. Ha participat en diversos projectes d'investigació i conferències internacionals i ha publicat diversos articles i capítols de llibre. Les seves línies d'investigació principals són l'accessibilitat i la localització de videojocs. És professora de traducció de videojocs a la Universitat Autònoma de Barcelona i la Universitat de Vic. Té dilatada experiència com traductora, especialitzada en localització de programari i videojocs i és una de les traductores a l'espanyol de la coneguda sèrie japonesa de videojocs de rol Final Fantasy.
   

Anjana Martínez
Anjana Martínez

Traductora autònoma especialitzada en subtitulació des de l’any 2006. Ha treballat per a quatre empreses de traducció audiovisual espanyoles i nord-americanes, i ha traduït més de cent episodis de sèries, llargmetratges i curtmetratges de ficció i documentals per a DVD, festivals de cinema i centres d’art. A més, imparteix classes de traducció general i audiovisual en diverses universitats. El 2008 va obtenir el doctorat en Traducció i Interpretació de la Universitat d’Alacant amb una tesi sobre el doblatge i el 2006 va cursar el Màster de Traducció Audiovisual de la Universitat Autònoma de Barcelona.
  MTVA

Anna Matamala
Anna Matamala

Llicenciada en Traducció i Interpretació per la Universitat Autònoma de Barcelona i doctora en Lingüística Aplicada per la Universitat Pompeu Fabra. Traductora i assessora lingüística homologada per Televisió de Catalunya (anglès-català, francès-català i portuguès-català), ha treballat durant més de deu anys per a estudis de doblatge com ara Soundtrack o International Soundstudio, entre d'altres. Actualment és professora titular de la Facultat de Traducció i Interpretació de la UAB.
   

Alberto Mira
Alberto Mira

Doctorat en Teatre Anglosaxó per la Universitat de València. Traductor i professor de cinema de l'Oxford Brookes University. Com a investigador, és un dels pioners en el camp dels estudis de gènere a l'estat espanyol: De Sodoma a Chueca és la primera història de les cultures homosexuals a l'estat. També es autor del diccionari Para entendernos i d'un llibre de cinema espanyol, 24 Frames: The Cinema of Spain and Portugal. Ha publicat traduccions d'Oscar Wilde i Edward Albee a l'editorial Cátedra i una novel·la, Londres para corazones despistados.
   

Pereira
Neus Aymerich

Llicenciada en Traducció i Interpretació per la Universitat Pompeu Fabra, va cursar el Màster en Correcció i Assessorament Lingüístic de la UAB i el Màster Europeu en Traducció Audiovisual. Ha fet recerca sobre la subtitulació en directe mitjançant respeaking. Treballa com a correctora, traductora i subtituladora tant per a Televisió de Catalunya com per a altres mitjans de comunicació, productores i editorials.
   

Pereira
Ana Pereira

Llicenciada i doctora en Filologia Anglesa per la Universitat Complutense de Madrid i Traductora Superior Especialitzada en l'anglès per l'Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores d'aquesta mateixa universitat. Les seves línies d'investigació són l'estudi de les tipologies textuals i registres dins l'àmbit de la lingüística sistemicofuncional, la traducció de literatura infantil i juvenil, i la traducció audiovisual, especialment la subtitulació per a sords, camps en què ha publicat nombrosos articles i llibres. Des del 1993 imparteix les assignatures de Traducció general anglès-espanyol, traducció audiovisual i subtitulació per a sords, a la facultat de Traducció de la Universidade de Vigo.
  MTVA

Pablo Romero
Pablo Romero

Professor titular de Cinema, Doblatge, Subtitulació i Subtitulació per Reconeixement de parla a la University of Roehampton. És autor del primer llibre sobre subtitulació per reconeixement de parla (Subtitling through Speech Recognition: Respeaking, St Jerome) i membre del primer grup de treball sobre l'accessibilitat als mitjans audiovisuals de les Nacions Unides (ITU). Com a membre del grup d'investigació CAIAC/Transmedia Catalonia, ha coordinat la part de subtitulación del projecte europeu DTV4ALL (http://www.psp-dtv4all.org/). Pablo és també director de cinema. El seu primer documental, Joining the Dots (2012, http://tinyurl.com/9kxlerq), sobre la ceguesa i l’audiodescripció, es va entrenar al 2012 al London Spanish Film Festival i va ser projectat durant la 69 edició de la Mostra Internacional de Cinema de Venècia. El seu segon documental, Brothers and Sisters (2012), sobre educació a Kibera (Kenya), va ser projectat durant la conferència TEDx a Lemek el 25 d'agost de 2012.
   

Quico
Quico
Rovira-Beleta

Traductor i adaptador de doblatge i de subtítols des del 1985. Va començar com a autònom i des del 1996 és membre de la plantilla de l'estudi de doblatge Sonoblok de Barcelona. Ha traduït i/o adaptat més de 650 títols, entre llargmetratges i sèries. Entre els més destacats hi ha sèries de TV com Los problemas crecen o Aquellos maravillosos años, i pel·lícules com El nombre de la rosa, Terminator 2 i 3, La mano que mece la cuna, Drácula de Bram Stoker, Forrest Gump, la saga de James Bond, Sentido y sensibilidad, Lo que queda del día, Misión Imposible 1, 2 i 3, Mejor...imposible, Salvar al soldado Ryan, Star Wars episodis 1, 2 i 3, Moulin Rouge, Ocean's Eleven, Ocean's Twelve i Ocean's Thirteen, Memorias de una geisha, etc. Des de fa uns quants anys compagina aquesta feina amb la de professor del mòdul de doblatge del Màster de Traducció Audiovisual Online de la UAB.
  MTVA
Campus d'excel·lència internacional U A B