Profesorado

PROFESORADO (en orden alfabético por apellido)

Entre paréntesis, los contenidos que imparten en el máster.

 

MARTA ALTIMIRA (Inserción laboral)

Actualmente responsable del desarrollo de los recursos humanos en NOVA Language Services. Licenciada en Filología Inglesa por la Universidad de Barcelona en el año 1989. Inicia su carrera profesional en el mundo de la traducción como intérprete de conferencias, especializándose en el ámbito de la medicina. En 1998 se une al equipo de NOVA Language Services, donde ha tenido la oportunidad de conducir su carrera profesional participando de forma activa en el desarrollo de la empresa en varios ámbitos. Desde su creación en 1998 y durante un periodo de diez años desarrolla y dirige el Departamento de Congresos de NOVA. En 2001 pone en marcha el departamento de Comunicación Corporativa e Institucional, que dirige durante 4 años. En 2005 asume la creación y dirección del departamento de Global Vendor Management. El proyecto incluye el desarrollo funcional de un aplicativo para la gestión de la cartera externa que actualmente cuenta con más de 5.000 perfiles y que gestiona la actividad de más de 1.200 profesionales en interconexión con los sistemas de planificación de la empresa. A partir del 2008 asume la dirtección del Departamento de Traducción Técnica por un período de tres años, en los que se reestructura el equipo interno y se consolida un equipo externo de profesionales especializados. Con la creación del departamento de Global Vendor Management asume el desarrollo de las políticas de formación de la empresa, que actualmente colabora de forma estable con más de una docena de universidades europeas y locales.
 

DR. JUAN JOSÉ AREVALILLO DOVAL (Gestión de proyectos)

Doctor en Traducción por la Universidad de Málaga, licenciado en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid y traductor superior especializado por el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (IULMyT) de dicha institución. Cuenta con una amplia experiencia en el campo de la traducción y la localización desde 1980, y en la actualidad es el director gerente de Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, SL. A su conocimiento del sector añade su participación activa en numerosos seminarios universitarios y la impartición de clases de corrección y revisión de traducciones, gestión de proyectos de traducción, creación de empresas de traducción y localización en la Universidad Alfonso X el Sabio, donde también figura como orientador profesional para los futuros graduados de Traducción e Interpretación. En esta universidad dirige el Curso experto en tradumática, localización y traducción audiovisual e imparte clases de localización, revisión y gestión de proyectos en varias universidades españolas. Actualmente es el presidente de la Asociación Sectorial de Proveedores de Servicios de Traducción (ASPROSET), así como miembro de diversas asociaciones nacionales e internacionales relacionadas con la traducción, la localización y la corrección, como GALA, ATA, Asetrad o UniCo. También es el vicepresidente de la European Union of Associations of Translation Companies (EUATC). Asimismo, es el presidente del Comité Técnico Español 174 de AENOR para servicios de traducción y miembro del Comité Internacional ISO/TC 37 en representación de AENOR. 

 

JOSÉ RAMÓN BIAU (Introducción a la localización)

Licenciado en Filología inglesa por la Universidad Rovira i Virgili (URV), y Máster en traducción técnica por la misma universidad. Ha desarrollado su carrera profesional como traductor en proyectos de localización y documentación técnica. A nivel académico, ha participado en proyectos de investigación en traducción, ha participado en congresos y ha publicado artículos y capítulos de libro, siempre en torno a las herramientas de traducción, la localización y su docencia. Como docente, ha impartido clases presenciales y virtuales en los programas de traducción de la URV y en el Máster en traducción especializada de la Universidad de Vic; también ha sido docente del curso "Certified Localisation Professional" organizado por "The Institute of Localisation Professionals" y ha impartido varios seminarios de traducción técnica y localización en la Universidade do Minho, Universität Mainz, Univerzita Karlova (Praga) y la Universidade de São Paulo. Actualmente trabaja como técnico de lengua inglesa en el Servicio Lingüístico de la URV.
 

JOSEP CARRERAS (WebBudget, CMS)

Traductor y empresario en el ámbito de las industrias de la lengua. Su experiencia profesional incluye numerosos trabajos de traducción, localización y gestión de proyectos al catalán y al castellano para empresas como Microsoft o Baan Inc. Actualmente desempeña labores de dirección e investigación en Aquino Developments, la empresa que comercializa la memoria de traducción WebBudget XT.
 

JAVIER CEBRIÁN (Edición de imágenes)

Estudia Traducción e Interpretación en Madrid. Trabaja como traductor autónomo para varias empresas; comienza a hacer traducciones relacionadas con el diseño gráfico y la ilustración para empresas de diseño, como Vasava Artworks. Cuando se licencia, está dos años trabajando para SDL International, una de las mayores empresas de localización, en Maidenhead, Reino Unido. Participa como traductor y como ingeniero en varios proyectos de Adobe, entre ellos Photoshop 7 e Illustrator 10, además de en otros muchos proyectos de localización. Después empieza a trabajar como traductor para Alpha CRC en Barcelona, otra empresa de localización, donde continúa trabajando en la actualidad como coordinador del equipo español. Sigue haciendo traducciones esporádicas para Vasava Artworks como autónomo, y también diseña páginas Web e imparte cursos de Photoshop en centros culturales, como Miscelánea.

 

JAVIER CERCÓS (Formatos multimedia)

Formado como técnico especialista en realización y producción de televisión en el IORTV (Instituto Oficial de Radio Televisión Española). Entre los años 1988 y 1992, fui técnico de grabación de video en quirófano y postproducción de video en el Instituto Clínico Dexeus de Barcelona. Trabajé como auxiliar de producción en la productora de cine Septimània Films durante el rodaje de varios largometrajes. Colaboré en varias televisiones locales como técnico de edición de video (Canal Sant Cugat, TV L’Hospitalet, BTV Les Corts). Participé como técnico de video en el rodaje de varios spots de TV para la Dirección General de Tráfico en calidad de operador de cámara freelance. Colaboré con la prestigiosa fotógrafa norteamericana Peggy Sirotta formando parte del equipo de producción y localización de escenarios para varias sesiones de fotografía en Barcelona con motivo de la Copa Del Mundo de Atletismo de 1989. Trabajé con una beca laboral como técnico de directo y de estudio en los estudios de RNE-Radio 4. Fui contratado por RTVE como ayudante de realización de programas en directo en los estudios de Sant Cugat. Trabajé para la RTO (Radio Televisión Olímpica) en calidad de técnico de edición, titulación, grafismo y operador de cámara durante los Juegos Olímpicos de Barcelona 92 y los Juegos Paralímpicos. Fui cámara de video freelance para el canal de televisión Canadian TV, en la realización de diversos documentales sobre la ciudad de Barcelona. En el año 1992 me incorporé a la UAB como técnico del Servei Tècnic de medios audiovisuales en la EUTI. Desde 1998 formo parte del SERIM (Servei de Recursos Informàtics i Multimèdia) de la Facultat de Traducció i d’Interpretació, en calidad de técnico especialista en informática y formatos multimedia. Además, desde octubre de 2015 es el  responsable del Servicio de Informática Distribuida (SID) de las facultades de Ciencias Sociales de la UAB.
 

MARCO CEVOLI (OmegaT)

Traductor técnico, localizador y gestor de proyectos, coautor del libro Guida completa a OmegaT. Máster en diseño y producción multimedia por La Salle de Barcelona y licenciado en lenguas y literaturas extranjeras por la Universidad Católica de Brescia. Traduce como autónomo desde 1997. Después de distintas experiencias en empresa, funda Qabiria, una empresa de traducción, consultoría y formación para los profesionales de los servicios lingüísticos. En los últimos años ha participado como ponente en conferencias (ProZ, Translation Forum Russia, COM&Tec, TeTra3) y colabora habitualmente con universidades y centros de formación italianos y españoles. 

 

ANNA CIVIL (Traducción automática)

Es licenciada en Filología Catalana (UAB) y Máster en Lingüística Computacional (UB). Trabaja como lingüista computacional en el desarrollo y mantenimiento de sistemas de traducción automática desde hace 20 años. Ha trabajado en las empresas Incyta, Sail Labs y actualmente trabaja en LucySofware (antes Translendium), que es la empresa proveedora del traductor automático de la Generalitat de Catalunya y del periódico La Vanguardia, entre otros.

 

  
 

MARTA DALMAU (SDL Trados 2011)

Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Autònoma de Barcelona y traductora jurada de inglés-catalán. Tras desarrollar durante años tareas como traductora, revisora, controladora de calidad, jefe de proyectos y responsable de calidad y de desarrollo de negocio a varias empresas de servicios lingüísticos, actualmente dirige la empresa NIGtranslations y es formadora autorizada de la empresa SDL International del programa de traducción asistida SDL Trados 2007 y consultora de la Universitat Oberta de Catalunya. También ha sido técnica de normalización lingüística para el Consorci per a la Normalització Lingüística (CPNL).
 

 

Dr. OSCAR DÍAZ FOUCES (Introducción a las herramientas libres para la traducción)

Oscar Díaz Fouces es profesor titular en el Departamento de Traducción y Lingüística de la Universidad de Vigo, donde enseña traducción del portugués e Informática aplicada a la traducción. Ha impartido cursos y seminarios sobre traducción y nuevas tecnologías (especialmente GNU/Linux y herramientas libres) en diversas universidades de España, Portugal y Brasil. Forma parte de los comités científicos/asesores de varias publicaciones especializadas (Hermeneus, Tradumàtica, MonTI). Sus líneas de investigación preferentes son las tecnologías de la traducción, la Sociología de la traducción y la Planificación Lingüística. Dirige el Grupo de Estudos das Tecnoloxías Libres da Tradución (GETLT) de la Universidad de Vigo (http://webs.uvigo.es/getlt).

  
 

ISABELLE FRATANI (Catalyst)

Licenciada en Filología Inglesa (Universidad de Niza), en Traducción e Interpretación (Universitat Autònoma de Barcelona) i Maîtrise con tesina sobre el poeta irlandés Patrick Kavanagh (beca estatal en la Universidad de Cork, Irlanda), desde 2004 enfoca su carrera profesional hacia la traducción técnica especializada en la localización de software del inglés al francés. Ha trabajado en numerosas empresas del sector informático, entre las que destacan LocTeam (localización de software Apple) y la actual, CA Technologies, en la que es asesora de la herramienta Catalyst para la traducción de software. A partir de 2008 también ha hecho incursiones en el campo de la traducción literaria y audiovisual, con documentales como La Inspiración de Van Gogh, dirigida por Daniel Ferrer. Colabora regularmente con la ONG Translators Without Borders.

   

 

Dra. ANA GUERBEROF (Postedición de traducción automática)

Posee más de veinte años de experiencia en el sector de la localización de software en actividades que abarcan desde la traducción, la edición y la corrección de documentación y software hasta la coordinación y gestión de proyectos, además de la gestión de recursos. Se licenció en Traducción e interpretación en la Universidad de Granada y es Doctora en Traducción y Estudios Interculturales (mención Europea) por la Universitat Rovira i Virgili. El título de su tesis es "Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation" (http://www.tdx.cat/handle/10803/90247). Ha publicado artículos relacionados con la postedición en diferentes revistas especializadas. En la actualidad, es profesora de redacción y estilo de la Escuela de escritura de l'Ateneu de Barcelona, de traducción en el grado de la UAB, y traductora y consultora autónoma.

 
 

FERNANDO GUERRERO (Internet)

Diplomado en ciencias de la Educación por la Universitat Autònoma de Barcelona y licenciado en Información y documentación por la Universitat Oberta de Catalunya.  Empecé a trabajar en el Servicio de Informática de la UAB en el 1990. Entre otros cargos, fui el jefe del Servicio de Informática de la facultad de Medicina, donde desarrollamos diferentes proyectos de mejora de la calidad docente y de mejora de las infraestructuras de comunicaciones entre todas las sedes de la facultad de Medicina. Desde 2009 soy el jefe del Servicio de Recursos Informáticos y Multimedia (SERIM) de la facultad de traducción e interpretación de la UAB. He participado en diferentes proyectos de investigación sobre acceso a la información, TIC y dispositivos móviles que han dado entre otros resultados la presentación de ponencias en congresos internacionales. En cuanto al ámbito docente, soy consultor de la asignatura de Iniciación a las competencias TIC en la Universitat Oberta de Catalunya y he impartido cursos y seminarios en competencias TIC en la UAB para el personal docente y el personal administrativo. 
 

MAND FOND KWAN (Xbench)

Mand Fond Kwan Fernández es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I de Castellón y Máster en Tradumática por la Universitat Autònoma de Barcelona. Durante el curso académico 2008-2009 fue representante de los estudiantes, con voz y voto, en la Comisión Académica del departamento de Traducción e Interpretación de la Jaume I que diseñó el plan de estudios para el nuevo grado. Actualmente es traductor autónomo especializado en textos técnicos y trabaja estrechamente con la empresa NOVA Language Services, para la que desempeña tareas de revisión y control de calidad.

 

 

RICARD LOZANO (El traductor autónomo)

Diplomado en Traducción de Inglés y Ruso por la antigua EUTI. Posgrado en el Instituto Pushkin de Moscú. Es traductor profesional desde 1991, especializado en traducción y localización de software, páginas web, documentación técnica y material de marketing y empresa. Ha realizado más de 3.000 traducciones para proyectos de IBM, Microsoft, Oracle, Intel, Dassault Systèmes, Vodafone, Palm, Cisco, Adobe, General Electric, Cognos, Avaya, Canon, Computer Associates, EDS, HP, Esade, Sony, SAP, Sun Microsystems, Unysis, Panasonic, Hitachi, Seagate y Kingston, entre otros. Cuenta además con una experiencia de tres años como responsable de proyectos en una empresa del sector y ha realizado ocho tests de control de calidad de productos de software en los laboratorios de IBM de Raleigh, Boston, Boca Raton y Austin en Estados Unidos. Profesor del Máster de Tradumática de la FTI, ha impartido diversas charlas y ponencias en empresas, asociaciones y universidades, como la Universitat Autònoma de Barcelona, la Universitat Politècnica de Catalunya o la Universitat Jaume I de Castellón.
 

Dra. CARME MANGIRON (Localización de videojuegos)

Carme Mangiron Hevia es doctora en Traducción e Interpretación por la Universitat Autònoma de Barcelona. Es miembro del grupo de investigación Transmedia Catalonia, que forma parte del Centro de Accesibilidad e Inteligencia Ambiental de Cataluña. Ha participado en diversos proyectos de investigación y conferencias internacionales y ha publicado diversos artículos y capítulos de libro.  Es coautora de la monografía  Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry  (O'Hagan and Mangiron, 2013).  Sus líneas de investigación principales son la accesibilidad y la localización de videojuegos. Es profesora de traducción de videojuegos en la Universitat Autònoma de Barcelona y la Universitat de Vic. Tiene dilatada experiencia como traductora, especializada en localización de software y videojuegos y es una de las traductoras al español de la conocida serie japonesa de videojuegos de rol Final Fantasy. 

 

Dr. ADRIÀ MARTÍN (Introducción a las herramientas libres para la traducción, Ofimática, MemoQ)

Doctor en Traducción e Interpretación por la Universitat Autònoma de Barcelona, miembro del grupo de investigación Tradumàtica. Como investigador, ha participado en varios proyectos de investigación (TRACE), ha hecho numerosas comunicaciones y ha publicado varios artículos y capítulos de libro. Como docente, ha sido profesor de lengua catalana para no catalanohablantes, aunque la mayor parte de asignaturas que ha impartido están relacionadas con las tecnologías de la Traducción en varios niveles (grado, licenciatura, másters propios y oficiales). Como autónomo, ha hecho traducción literaria y especializada y correcciones para varias empresas. Desde 2010 coordina el máster en Tradumàtica del Departament de Traducció i d'Interpretació de la UAB.

  
 

DR. MANUEL MATA (Casos prácticos de localización)

Doctor en Traducción e Interpretación y Licenciado en Filosofía y Letras (Filología Inglesa) por la Universidad de Granada. Desde 1989 se ha dedicado al ejercicio profesional de la traducción y la localización por cuenta propia y como empleado de varias empresas españolas y extranjeras. Desde 1996 compagina el ejercicio profesional de la traducción con la formación de traductores y el asesoramiento técnico a empresas del sector. En la actualidad imparte varias asignaturas sobre tradumática y localización en el Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad Complutense de Madrid, así como en cursos de máster y postgrado en varias universidades españolas y extranjeras. Ha publicado diversos artículos y reseñas sobre traducción especializada, localización, tecnología aplicada a la traducción y áreas afines, y ha impartido numerosos seminarios y conferencias sobre estos temas en varias entidades, asociaciones y universidades europeas y latinoamericanas. Su lengua materna es el castellano, y sus idiomas de trabajo, el inglés y el italiano. Pertenece al comité científico de la revista Tradumàtica.?

 

Dr. BARTOLOMÉ MESA-LAO (Flash, HTML, Wordfast, Déjà Vu X3 y Reconocimiento de voz)

Doctor en Traducción y Estudios Interculturales por la Universitat Autònoma de Barcelona. Actualmente trabaja como traductor autónomo e imparte docencia en el ámbito de las tecnologías de la traducción y la terminología en diversas universidades europeas.
 

Dra. LUCÍA MORADO (XLIFF)

Lucía Morado Vázquez es profesora e investigadora de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Ginebra (Suiza). Es la responsable del área de localización en el Departamento de Tratamiento Informático Multilingüe (TIM/ISSCO) y miembro del grupo de investigación interuniversitario Cod.eX. Lucía obtuvo su doctorado en el Centro de Investigación para la Localización (LRC) del Departamento de Informática de la Universidad de Limerick. Su investigación doctoral se llevó a cabo en el marco del Centro para la Nueva Generación de Localización (CNGL). Desde el año 2009, forma parte del Comité Técnico del estándar de localización OASIS XLIFF así como del Subcomité para Enlace y Promoción de OASIS XLIFF desde su creación. Sus principales áreas de investigación son los estándares de localización, la enseñanza de la localización y los metadatos en las memorias de traducción. En la actualidad, participa en proyectos de investigación sobre traducción automática y post-edición.

 

Dr. ANTONI OLIVER (Gestión de formatos)

Profesor agregado de los Estudios de Artes y Humanidades de la Universitat Oberta de Catalunya (UOC). Ingeniero técnico de telecomunicaciones, licenciado en filología eslava, doctor en lingüística y máster en software libre. Su área de docencia principal son las tecnologías del lenguaje y las herramientas de traducción. Participa en varios proyectos de investigación en el área del Procesamiento del Lenguaje Natural.

  

 

Dr. RAMON PIQUÉ (Introducción a la tradumática)

Profesor titular del Departamento de Traducción y de Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona. Licenciado en Historia Moderna y Contemporánea y doctor en Traducción e Interpretación por la UAB, con un trabajo sobre el diseño de interfaces de usuario aplicado al aprendizaje de lenguas. Miembro del grupo de investigación Tradumàtica y del consejo de redacción de la revista Tradumàtica. La principal actividad de investigación se centra en el proceso digitalizado de la traducción, las herramientas que intervienen y la formación del traductor-a en el ámbito de la tradumàtica. Entre los trabajos publicados destacan el Diccionari Eròtic i Sexual de la Llengua Catalana y diferentes artículos teóricos relacionados con el ámbito de la tradumàtica y el aprendizaje de lenguas asistido por ordenador. Actualmente participa en un proyecto financiado por el DURSI que tiene por objetivo la elaboración de materiales didácticos dirigido a estudiantes que quieran iniciar los estudios de traducción.

 

NÚRIA RIERA (Evaluación de traducciones)

Licenciada en Traducción e Interpretación por la UVic, es ahora responsable del Departamento de Calidad en iDISC Information Technologies. En iDISC -empresa con más de 25 años de experiencia en el sector de la localización- ha desarrollado desde 1991, tareas de traducción, revisión y gestión de proyectos. Actualmente se encarga del control y de la mejora de los procesos de calidad, la resolución de incidencias, y la implantación y el mantenimiento de las Certificaciones ISO 9001:2008 y EN 15038. Forma parte del equipo que selecciona a nuevos traductores y coordina la formación de los estudiantes en prácticas. Como miembro de varias asociaciones del sector de la Localización, participa en grupos de trabajo que prestan su asesoramiento y experiencia en la creación y mejora de estándares internacionales de calidad (ISO 17100), como también en el establecimiento de directrices comunes en las empresas de Localización europeas para la acogida de los estudiantes en prácticas.

 

Dr. FELIPE SÁNCHEZ (Traducción automática estadística)

Doctor e Ingeniero en Informática, profesor de la Universitat d’Alacant y miembro de la European Association for Machine Translation. Cuenta con más de diez años de experiencia como investigador en tecnologías de la traducción y del lenguaje. Su principal área de investigación es el desarrollo de métodos no supervisados basados en corpus para obtener los recursos lingüísticos que los sistemas de traducción automática basados en reglas necesitan para traducir. También trabaja en la traducción automática estadística y en la hibridación de sistemas de traducción automática estadística y basados en reglas. Además, investiga nuevos métodos para la integración de traducción automática en herramientas de ayuda a la traducción basadas en memorias de traducción. Ha participado en el diseño y desarrollo de la plataforma de traducción automática de código fuente libre/abierto Apertium y en varios proyectos de investigación financiados por el gobierno español. La mayor parte de su enseñanza de grado y de posgrado está relacionada con las tecnologías de la traducción y del lenguaje.

 

Dra. PILAR SÁNCHEZ-GIJÓN (Gestión de bases de datos terminológicos y Corpus)

A partir de su experiencia como traductora profesional se convierte en profesora de Terminología aplicada a la Traducción en 1997 y profesora de asignaturas relacionadas con memorias de traducción, documentación, bases de datos terminológicas y corpus en las diferentes ediciones de los cursos del grupo Tradumàtica y cursos de postgrado de otras universidades. También ha impartido cursos específicos de formación continuada en entornos académicos y profesionales. Ha publicado artículos y ha presentado ponencias sobre estos temas en revistas y congresos nacionales e internacionales.

 

 

EDUARD SIMÓN (Localización de apps)

Licenciado en Traducción e Interpretación (EN/DE/ES/CA) por la UPF de Barcelona, donde desarrolló los fundamentos de un formalismo de traducción automática. Especializado en traducción técnica, localización de software y lingüística computacional, trabajó desde muy pronto en el equipo de localización de Apple Computer, compaginando esta tarea con la creación y el desarrollo de una empresa de servicios técnicos informáticos. Desarrolló rápidamente su carrera profesional en el sector, trabajando sucesivamente como traductor, ingeniero de localización, tester, gestor de proyectos y director. Ha realizado numerosos postgrados técnicos y, desde 2004, es copropietario y responsable de la localización de LocalVersion, una empresa de Barcelona especializada en la localización de software Mac OS X e iOS. Conviene destacar su trabajo durante años como consultor externo en el equipo de localización de Google Boulder, gestionando la localización de conocidas herramientas multiplataforma y dirigiendo equipos internacionales multidisciplinares.

 

Dra. STAVROULA SOKOLI (Subtitulación)

Licenciada en Filología Inglesa por la Aristotle University of Thessaloniki, Grecia, y doctora en Teoría de la Traducción por la Universitat Autònoma de Barcelona con tesis titulada “Normas de Subtitulación en Grecia y España. Estudio comparativo y descriptivo sobre la omisión y la distribución de subtítulos de películas”. Ha impartido cursos de subtitulación desde 2003 en Barcelona y en Atenas y ha publicado más de 20 artículos relacionados con la traducción audiovisual y la enseñanza de idiomas a través de la subtitulación y el doblaje. Ha coordinado los proyectos LeViS (http://levis.cti.gr) y ClipFlair (http://clipflair.net) financiados por la Comisión Europea. También es profesional freelance que se dedica a la traducción, la interpretación y la subtitulación desde 1995.

 

ISIDRE TOMASA (SEO, Search Engine Optimization)

Responsable de marketing de los másteres y posgrados propios y del doctorado UAB, especializado en marketing en línea, especialmente SEO. Es licenciado en Publicidad y Relaciones Públicas y ha desarrollado su trayectoria profesional en el sector de Internet desde el año 2000, en empresas como Telepolis (grupo eresMas-Wanadoo) y UAB, como consultor externo en optimización para buscadores para diversas empresas e instituciones y como docente en varios másteres y seminarios de la UAB y la UOC.

Web: http://es.linkedin.com/in/isidretomasa

Twitter: http://twitter.com/isidretomasa
 

Dra. OLGA TORRES (Inserción laboral y Control de calidad)

Licenciada en Traducción e Interpretación y doctora en Teoría de la Traducción. Es docente de traducción especializada en la Universitat Autònoma de Barcelona y realiza una investigación sobre nuevas tecnologías aplicadas a la traducción y sobre inserción laboral en el ámbito de la traducción. Ha trabajado muchos años como traductora freelance en localización para empresas del país y del extranjero. Es miembro del grupo de investigación Tradumàtica y del consejo de redacción de la revista Tradumàtica. Miembro del comité español que participó en la elaboración del estándar de calidad europeo para servicios de traducción UNE EN-15038 y asesor del futuro estándar de calidad ISO. Ha coordinado durante varios años el máster en Tradumàtica.

  

CARME TRONCHONI (Inserción laboral)

Vendor Manager en NOVA Language Services, encargada de la selección y la gestión de los recursos lingüísticos externos de la organización.  Se licencia en Filología Inglesa en la Universidad de Valencia, posteriormente se traslada a Barcelona para realizar el Máster en Traducción Científica y Técnica en la UPF.  Tras una primera etapa como traductora técnica en plantilla, se establece como freelance combinando la traducción y la revisión de documentos técnicos con la gestión de proyectos. Posteriormente se incorpora al equipo de Recursos Humanos de NOVA, donde desde hace cuatro años se encarga de gestionar los procesos de selección de los traductores, intérpretes y perfiles multimedia; trabaja conjuntamente con el Departamento de Calidad para mantener una cartera activa de colaboradores externos que cumplen con las certificaciones de calidad de la empresa, como respuesta a las distintas necesidades de los equipos de producción.
 

DAVID VALDIVIA (Introducción a la ingeniería de la localización)

Licenciado en Traducción por la Universidad de Granada en 2004 y especializado en traducción científico-técnica, y con una clara vocación por la ingeniería y las nuevas herramientas de traducción. Comenzó su andadura como traductor en una pequeña agencia local (ECT) para luego incorporarse a SDL Spain en 2006. Allí comenzó traduciendo para diferentes fabricantes relacionados con TI y pasó después a gestionar un equipo de traducción especializado en mecánica e ingeniería. Ha colaborado activamente con el departamento de TI a lo largo de estos años y ha trabajado en la migración a las nuevas versiones de las diferentes herramientas TAO, así como en labores de asistencia técnica. Actualmente compagina sus labores de Line Manager con el papel de Power User de SDL Trados Studio y participa en la migración a GroupShare 2014.
 

Dr. JOSÉ LUIS VALERO (Autoedición)

Profesor titular del Departamento de Comunicación Audiovisual y de Publicidad de la Universidad Autónoma de Barcelona. Licenciado en Periodismo, Publicidad, diplomado en Ingeniería Gráfica por ETSEIT, tiene un máster en Nuevas Tecnologías Multimedia y es doctor en Comunicación audiovisual por la UAB, con una tesis sobre infografía y sus criterios para una definición y evaluación. Es miembro del grupo de investigación GRISS de la UAB. Su principal actividad de investigación se centra en la infografía digital y en herramientas audiovisuales aplicadas al periodismo. Entre sus trabajos publicados, destacan La infografía: Técnicas, análisis y usos periodísticos; Infografía digital: La visualización sintética y diferentes artículos teóricos relacionados con el ámbito de la composición visual y la infografía. Actualmente es profesor de asignaturas relacionadas con la producción multimedia e interactiva, lenguajes multimedia y diseño y composición visual aplicada a los medios cibernéticos y televisivos. También es director del posgrado de la UAB en Infografía Multimedia.

 

STEFAN VAN HEMMEN (Fiscalidad)

Coordinador y profesor titular del área de Fiscalidad del Grado de Administración y Dirección de Empresas de la Facultad de Economía y Empresa de la Universidad Autónoma de Barcelona. Especializado en fiscalidad y derecho empresarial, ha publicado en revistas nacionales (Revista de Derecho Mercantil, Anuario de Derecho Concursal, Revista de Estabilidad Financiera) e internacionales (Journal of Law and Policy, Small Business Economics, Journal of Accounting and Public Policy). Investigador invitado en universidades norteamericanas y británicas. También ha impartido seminarios en instituciones universitarias (Universidad Carlos III, ESADE, Universidad Pompeu Fabra, Universidad de Barcelona) y profesionales (Banco de España, Colegio de Economistas de Cataluña, Colegio de Economistas de Madrid).

Campus d'excel·lència internacional U A B