Profesorado

PROFESORADO (en orden alfabético por apellido)

Entre paréntesis, los contenidos que imparten en el máster.

 

DR. JUAN JOSÉ AREVALILLO DOVAL (Gestión de proyectos)

Doctor en Traducción por la Universidad de Málaga, licenciado en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid y traductor superior especializado por el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (IULMyT) de dicha institución. Cuenta con una amplia experiencia en el campo de la traducción y la localización desde 1980, y en la actualidad es el director gerente de Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, SL. A su conocimiento del sector añade su participación activa en numerosos seminarios universitarios y la impartición de clases de corrección y revisión de traducciones, gestión de proyectos de traducción, creación de empresas de traducción y localización en la Universidad Alfonso X el Sabio, donde también figura como orientador profesional para los futuros graduados de Traducción e Interpretación. En esta universidad dirige el Curso experto en tradumática, localización y traducción audiovisual e imparte clases de localización, revisión y gestión de proyectos en varias universidades españolas. Actualmente es el presidente de la Asociación Sectorial de Proveedores de Servicios de Traducción (ASPROSET), así como miembro de diversas asociaciones nacionales e internacionales relacionadas con la traducción, la localización y la corrección, como GALA, ATA, Asetrad o UniCo. También es el vicepresidente de la European Union of Associations of Translation Companies (EUATC). Asimismo, es el presidente del Comité Técnico Español 174 de AENOR para servicios de traducción y miembro del Comité Internacional ISO/TC 37 en representación de AENOR.

JORDI BALLONGA (Fiscalidad)

 

JAVIER CEBRIÁN (Localización de imágenes; Herramientas para el control de calidad)

Estudia Traducción e Interpretación en Madrid. Trabaja como traductor autónomo para varias empresas; comienza a hacer traducciones relacionadas con el diseño gráfico y la ilustración para empresas de diseño, como Vasava Artworks. Cuando se licencia, está dos años trabajando para SDL International, una de las mayores empresas de localización, en Maidenhead, Reino Unido. Participa como traductor y como ingeniero en varios proyectos de Adobe, entre ellos Photoshop 7 e Illustrator 10, además de en otros muchos proyectos de localización. Después empieza a trabajar como traductor para Alpha CRC en Barcelona, otra empresa de localización, donde continúa trabajando en la actualidad como coordinador del equipo español. Sigue haciendo traducciones esporádicas para Vasava Artworks como autónomo, y también diseña páginas Web e imparte cursos de Photoshop en centros culturales, como Miscelánea.

ANNA CIVIL (Traducción automática)

Es licenciada en Filología Catalana (UAB) y Máster en Lingüística Computacional (UB). Trabaja como lingüista computacional en el desarrollo y mantenimiento de sistemas de traducción automática desde hace 20 años. Ha trabajado en las empresas Incyta, Sail Labs y actualmente trabaja en LucySofware (antes Translendium), que es la empresa proveedora del traductor automático de la Generalitat de Catalunya y del periódico La Vanguardia, entre otros.

 

 

GÖKHAN DOGRU (memoQ)

ROSA MARIA ESQUÉ (Creación de empresas)

Rosa Maria Esqué, Economista colegiada en el Il·lustre Col·legi d'Economistes de Catalunya, licenciada en Derecho por la universidad de Lleida y Máster en asesoría Fiscal por la Facultat de Ciències Empresarials de la Universitat de Barcelona.
Socio de la sociedad Tandem TM & Associats. SLP desde 1998, despacho profesional especializado en asesoría empresarial en materias fiscal y mercantil. Especializada en el ámbito económico-contable y de apoyo a la gestión de empresas, principalmente en sector servicios.
Experiencia docente con las Universitat Autònoma de Bellaterra, Rovira i Virgili de Tarragona, Jaume I de Castelló y otras Asociaciones profesionales y Empresariales en el ámbito del derecho tributario.

ISABELLE FRATANI (Catalyst)

Licenciada en Filología Inglesa (Universidad de Niza), en Traducción e Interpretación (Universitat Autònoma de Barcelona) i Maîtrise con tesina sobre el poeta irlandés Patrick Kavanagh (beca estatal en la Universidad de Cork, Irlanda), desde 2004 enfoca su carrera profesional hacia la traducción técnica especializada en la localización de software del inglés al francés. Ha trabajado en numerosas empresas del sector informático, entre las que destacan LocTeam (localización de software Apple) y la actual, CA Technologies, en la que es asesora de la herramienta Catalyst para la traducción de software. A partir de 2008 también ha hecho incursiones en el campo de la traducción literaria y audiovisual, con documentales como La Inspiración de Van Gogh, dirigida por Daniel Ferrer. Colabora regularmente con la ONG Translators Without Borders.

 

FERNANDO GUERRERO (Internet)

Diplomado en ciencias de la Educación por la UAB y licenciado en Información y Documentación por la UOC. Emepcé a trabajar en el Servicio de Informática de la UAB en 1990. Entre otros cargos, fui el jefe del Servicio de Informática de la facultad de medicina, donde desarrollamos diferentes proyectos de mejora de la calidad docente y de mejora de las infraestructruas de comunicaciones entre todas las sedes de la facultad de medicina. Desde 2009 soy el jefe del Servicio de Recursos Informáticos y Multimedia (SERIM) de la facultade de traducción e interpretación de la UAB. He participado en diferentes proyectos de investigación sobre acceso a la información, TIC y dispositivos móviles que han dado, entre otros resultados, la presentación de ponencias en congresos internacionales. En caunto al ámbito docente, soy consultor de la asignatura Iniciaicón a las competencias TIC de la UOC y he impartido cursos y seminarios en competencias TIC en la UAB para el personal docente y el personal administrativo.

PAULA IGAREDA (Formats audiovisuals)

OLGA LÓPEZ (Análisis del error; Fundamentos del control de calidad)

Licenciada en Traducción e Interpretación por la UAB y graduada del Máster de Tradumática. Ha cursado la especialización de Planificación y elaboración de actividades en línea de la UOC y actualmente está cursando la especialización de Liderazgo y desarollo organizativo del e-learning. Desde 2005, forma parte del equipo de iDISC Information Technologies, donde ha desarrollado tareas como traductora, revisora, gestora de proyects y coordinadora lingüística a cargo de la gestión de las incidencias de calidad. Actualmetne, se encarga de la definición de la estrategia de formación y aprendizaje en un entorno holístico como Learning Officer en iDISC. Entre sus tareas diarias, destacan la tutorización de estudiantes en prácticas, el diseño de módulos de formación y la implementación y el seguimiento de soluciones de aprendizaje dentro de la compañía en las tres oficinas internacionales.

Dra. CARME MANGIRON (Localización de videojuegos)

Carme Mangiron Hevia es doctora en Traducción e Interpretación por la Universitat Autònoma de Barcelona. Es miembro del grupo de investigación Transmedia Catalonia, que forma parte del Centro de Accesibilidad e Inteligencia Ambiental de Cataluña. Ha participado en diversos proyectos de investigación y conferencias internacionales y ha publicado diversos artículos y capítulos de libro.  Es coautora de la monografía  Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry  (O'Hagan and Mangiron, 2013).  Sus líneas de investigación principales son la accesibilidad y la localización de videojuegos. Es profesora de traducción de videojuegos en la Universitat Autònoma de Barcelona y la Universitat de Vic. Tiene dilatada experiencia como traductora, especializada en localización de software y videojuegos y es una de las traductoras al español de la conocida serie japonesa de videojuegos de rol Final Fantasy.

DOLORS MARÍN LÓPEZ (Macros; Formatos multimedia y flash)

Ingeniera técnica en informática de gestión (UAB), licenciada en Documentación (UAB), posgrado en Gestión de documentos electrónicos (ESAGED-UAB). Trabajadora de la UAB desde 1992, en el ámbito informático desde 1995. He combinado mi trabajo de técnica informática en la Universidad con la de docente en un cicle formativo de grado superior, en un centro concertado de Barcelona.

Dr. ADRIÀ MARTÍN (Hojas de cálculo; Sistemas operativos libres; Formatos estándar; Traducción automática estadística; OMegaT; Fundamentos de la localización y la TA; Traducción de productos digitales; Sistemas de Gestión y de Herramientas de Traducciones)

Doctor en Traducción e Interpretación por la Universitat Autònoma de Barcelona, miembro del grupo de investigación Tradumàtica. Como investigador, ha participado en varios proyectos de investigación (TRACE), ha hecho numerosas comunicaciones y ha publicado varios artículos y capítulos de libro. Como docente, ha sido profesor de lengua catalana para no catalanohablantes, aunque la mayor parte de asignaturas que ha impartido están relacionadas con las tecnologías de la Traducción en varios niveles (grado, licenciatura, másters propios y oficiales). Como autónomo, ha hecho traducción literaria y especializada y correcciones para varias empresas. Desde 2010 coordina el máster en Tradumàtica del Departament de Traducció i d'Interpretació de la UAB.

 

DR. MANUEL MATA (Casos prácticos de localización)

Doctor en Traducción e Interpretación y Licenciado en Filosofía y Letras (Filología Inglesa) por la Universidad de Granada. Desde 1989 se ha dedicado al ejercicio profesional de la traducción y la localización por cuenta propia y como empleado de varias empresas españolas y extranjeras. Desde 1996 compagina el ejercicio profesional de la traducción con la formación de traductores y el asesoramiento técnico a empresas del sector. En la actualidad imparte varias asignaturas sobre tradumática y localización en el Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad Complutense de Madrid, así como en cursos de máster y postgrado en varias universidades españolas y extranjeras. Ha publicado diversos artículos y reseñas sobre traducción especializada, localización, tecnología aplicada a la traducción y áreas afines, y ha impartido numerosos seminarios y conferencias sobre estos temas en varias entidades, asociaciones y universidades europeas y latinoamericanas. Su lengua materna es el castellano, y sus idiomas de trabajo, el inglés y el italiano. Pertenece al comité científico de la revista Tradumàtica.?

Dra. LUCÍA MORADO (Formatos estándar)

Lucía Morado Vázquez es profesora e investigadora de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Ginebra (Suiza). Es la responsable del área de localización en el Departamento de Tratamiento Informático Multilingüe (TIM/ISSCO) y miembro del grupo de investigación interuniversitario Cod.eX. Lucía obtuvo su doctorado en el Centro de Investigación para la Localización (LRC) del Departamento de Informática de la Universidad de Limerick. Su investigación doctoral se llevó a cabo en el marco del Centro para la Nueva Generación de Localización (CNGL). Desde el año 2009, forma parte del Comité Técnico del estándar de localización OASIS XLIFF así como del Subcomité para Enlace y Promoción de OASIS XLIFF desde su creación. Sus principales áreas de investigación son los estándares de localización, la enseñanza de la localización y los metadatos en las memorias de traducción. En la actualidad, participa en proyectos de investigación sobre traducción automática y post-edición.

 

Pablo Muñoz Sánchez

Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y Máster Europeo en Traducción Audiovisual por la Universidad Autónoma de Barcelona, Pablo Muñoz es traductor autónomo del inglés al español y se especializa en localización de videojuegos, software, aplicaciones para móviles y sitios web.
Como principal experiencia profesional de localización de videojuegos, trabajó durante dos años en Nintendo of Europe (Fráncfort, Alemania) traduciendo varios títulos destacados para Wii y Nintendo DS, entre los que se incluyen videojuegos de las sagas Metroid, Fire Emblem y Donkey Kong. Actualmente sigue traduciendo videojuegos para móviles, PS4, Xbox One, Nintendo Switch y Steam como autónomo.
Asimismo, como experiencia principal de localización de software, aplicaciones móviles y marketing, desde 2010 es revisor en las oficinas de Google Madrid a través de la agencia de localización Vistatec, donde revisa todo tipo de contenidos y campos relacionados con Google.
En cuanto a su experiencia como docente, es profesor de los módulos de localización de videojuegos y traducción multimedia del Máster en Traducción Audiovisual de la Universidad Autónoma de Barcelona, y también imparte clases en distintos másteres de traducción en el Instituto Superior de Traducción y Estudios Linguísticos (ISTRAD) de Sevilla, así como en el Experto en Tradumática, Localización y Traducción Audiovisual de la Universidad Alfonso X el Sabio de Madrid.
Es autor del manual Localización de videojuegos, así como conferenciante habitual de todo tipo de temas relacionados con la traducción y la localización. Además, ha publicado numerosos artículos dedicados a la localización y a la informática aplicada a la traducción en varias revistas especializadas, como JoSTrans y Tradumàtica.
Por último, es autor del blog de traducción Algo más que traducir, donde publica sus reflexiones sobre los aspectos profesionales de la traducción, las tecnologías de la traducción, y la localización de videojuegos y software. Asimismo, también es cofundador de Traduversia, una plataforma de formación online por y para traductores.

Dr. ANTONI OLIVER (Gestión de formatos)

Profesor agregado de los Estudios de Artes y Humanidades de la Universitat Oberta de Catalunya (UOC). Ingeniero técnico de telecomunicaciones, licenciado en filología eslava, doctor en lingüística y máster en software libre. Su área de docencia principal son las tecnologías del lenguaje y las herramientas de traducción. Participa en varios proyectos de investigación en el área del Procesamiento del Lenguaje Natural.

 

MARTA PAHISA SOLER (SDL Trados)

Es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Autònoma de Barcelona, máster en Tradumática (UAB) y en Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales, y tiene un postgrado en Relaciones Internacionales (UAB) y otro en Resolución de Conflictos (UOC). Desde 2007 combina la docencia en la universidad (UAB, Universitat de Sheffield i UOC) con la traducción y la gestión de proyectos. Sus áreas de especialidad son las tecnologías de la traducción, la terminología y la lingüística de corpus.

 

PATRICIA PALADINI (Gestió de projectes amb TA)

Patrícia Paladini Adell es Directora de Globalización en CA Technologies, una empresa estadounidense que desarrolla software de TI en áreas de planificación, desarrollo, administración y seguridad. Además de administrar las operaciones diarias del equipo de Globalización, es responsable de la coordinación y ejecución de las iniciativas de mejora de procesos para optimizar la comunicación entre el equipo de Globalización y el resto de departamentos de la empresa, en especial, con los escritores técnicos y los equipos de desarrollo de aplicaciones.

Patrícia es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Autònoma de Barcelona y posee varios másteres y postgrados en temas relacionados con traducción y comunicación: TICs aplicadas a la traducción, Traducción médica, Traducción jurídica y Comunicación científica. Ha participado en varios cursos de liderazgo y posee la titulación Green Belt en Lean Six Sigma y la SAFe Agilist (SA). En el ámbito profesional, ha colaborado como traductora y escritora técnica en empresas como HP y Roche. En el área de la educación, ha impartido Informática para traductores en la licenciatura de traducción (UAB), así como varias herramientas de traducción en el Máster de Tradumàtica de la misma universidad. Actualmente, cursa estudios de doctorado en el Departamento de Traducción en el ámbito de Tradumàtica.

Dr. RAMON PIQUÉ (Fundamentos de las tecnologías; DVX; WordFast; Memsource; Content Management Systems; Autoedición)

Profesor titular del Departamento de Traducción y de Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona. Licenciado en Historia Moderna y Contemporánea y doctor en Traducción e Interpretación por la UAB, con un trabajo sobre el diseño de interfaces de usuario aplicado al aprendizaje de lenguas. Miembro del grupo de investigación Tradumàtica y del consejo de redacción de la revista Tradumàtica. La principal actividad de investigación se centra en el proceso digitalizado de la traducción, las herramientas que intervienen y la formación del traductor-a en el ámbito de la tradumàtica. Entre los trabajos publicados destacan el Diccionari Eròtic i Sexual de la Llengua Catalana y diferentes artículos teóricos relacionados con el ámbito de la tradumàtica y el aprendizaje de lenguas asistido por ordenador. Actualmente participa en un proyecto financiado por el DURSI que tiene por objetivo la elaboración de materiales didácticos dirigido a estudiantes que quieran iniciar los estudios de traducción.

MARISA PRESAS

 

 

 

Dr. FELIPE SÁNCHEZ (Traducción automática estadística)

Doctor e Ingeniero en Informática, profesor de la Universitat d’Alacant y miembro de la European Association for Machine Translation. Cuenta con más de diez años de experiencia como investigador en tecnologías de la traducción y del lenguaje. Su principal área de investigación es el desarrollo de métodos no supervisados basados en corpus para obtener los recursos lingüísticos que los sistemas de traducción automática basados en reglas necesitan para traducir. También trabaja en la traducción automática estadística y en la hibridación de sistemas de traducción automática estadística y basados en reglas. Además, investiga nuevos métodos para la integración de traducción automática en herramientas de ayuda a la traducción basadas en memorias de traducción. Ha participado en el diseño y desarrollo de la plataforma de traducción automática de código fuente libre/abierto Apertium y en varios proyectos de investigación financiados por el gobierno español. La mayor parte de su enseñanza de grado y de posgrado está relacionada con las tecnologías de la traducción y del lenguaje.

Dra. PILAR SÁNCHEZ-GIJÓN (Bases de datos terminológicas; Traducción automática-postedición; Fundamentos de la preproducción; Corpus)

A partir de su experiencia como traductora profesional se convierte en profesora de Terminología aplicada a la Traducción en 1997 y profesora de asignaturas relacionadas con memorias de traducción, documentación, bases de datos terminológicas y corpus en las diferentes ediciones de los cursos del grupo Tradumàtica y cursos de postgrado de otras universidades. También ha impartido cursos específicos de formación continuada en entornos académicos y profesionales. Ha publicado artículos y ha presentado ponencias sobre estos temas en revistas y congresos nacionales e internacionales.

 

 

EDUARD SIMÓN (Localización de apps)

Licenciado en Traducción e Interpretación (EN/DE/ES/CA) por la UPF de Barcelona, donde desarrolló los fundamentos de un formalismo de traducción automática. Especializado en traducción técnica, localización de software y lingüística computacional, trabajó desde muy pronto en el equipo de localización de Apple Computer, compaginando esta tarea con la creación y el desarrollo de una empresa de servicios técnicos informáticos. Desarrolló rápidamente su carrera profesional en el sector, trabajando sucesivamente como traductor, ingeniero de localización, tester, gestor de proyectos y director. Ha realizado numerosos postgrados técnicos y, desde 2004, es copropietario y responsable de la localización de LocalVersion, una empresa de Barcelona especializada en la localización de software Mac OS X e iOS. Conviene destacar su trabajo durante años como consultor externo en el equipo de localización de Google Boulder, gestionando la localización de conocidas herramientas multiplataforma y dirigiendo equipos internacionales multidisciplinares.

 

ISIDRE TOMASA (SEO, Search Engine Optimization)

Responsable de marketing de los másteres y posgrados propios y del doctorado UAB, especializado en marketing en línea, especialmente SEO. Es licenciado en Publicidad y Relaciones Públicas y ha desarrollado su trayectoria profesional en el sector de Internet desde el año 2000, en empresas como Telepolis (grupo eresMas-Wanadoo) y UAB, como consultor externo en optimización para buscadores para diversas empresas e instituciones y como docente en varios másteres y seminarios de la UAB y la UOC.

Web: http://es.linkedin.com/in/isidretomasa Twitter: http://twitter.com/isidretomasa

 

Dra. OLGA TORRES (Inserción laboral; Fundamentos de la gestión de proyectos; Normas de calidad; Fundamentos de la postproducción; Traducción de productos digitales)

Licenciada en Traducción e Interpretación y doctora en Teoría de la Traducción. Es docente de traducción especializada en la Universitat Autònoma de Barcelona y realiza una investigación sobre nuevas tecnologías aplicadas a la traducción y sobre inserción laboral en el ámbito de la traducción. Ha trabajado muchos años como traductora freelance en localización para empresas del país y del extranjero. Es miembro del grupo de investigación Tradumàtica y del consejo de redacción de la revista Tradumàtica. Miembro del comité español que participó en la elaboración del estándar de calidad europeo para servicios de traducción UNE EN-15038 y asesor del futuro estándar de calidad ISO. Ha coordinado durante varios años el máster en Tradumàtica.

Campus d'excel·lència internacional U A B