Skip to Content
Universitat Aut騨oma de Barcelona

Presentaci贸n

El M谩ster en Tradum谩tica: Traducci贸n y Localizaci贸n naci贸, hace ya 10 ediciones, con el objetivo de formar expertos en TIC aplicadas a la traducci贸n. El proceso de traducci贸n en la sociedad del conocimiento se lleva a cabo a trav茅s del uso del ordenador y de las herramientas de traducci贸n asistida por ordenador. De hecho, precisamente las tecnolog铆as han generado la necesidad de traducir una gran variedad de formatos digitales que solo se pueden traducir con ayuda de herramientas y recursos inform谩ticos espec铆ficos. El dominio de estas herramientas resulta imprescindible en cualquier 谩mbito de la traducci贸n especializada (traducci贸n cientificot茅cnica o jur铆dica, por ejemplo). En este contexto, el mercado laboral actual demanda traductores familiarizados con el uso de herramientas de traducci贸n asistida y con los nuevos formatos digitales.

Actualmente el m谩ster va m谩s all谩, y adem谩s de proporcionar herramientas y recursos en tecnolog铆as aplicadas a la traducci贸n incluye un amplio abanido de contenidos destinados a proporcionar al estudiante la posibilidad de adquirir una identidad profesional competitiva en el sector de los servicios ling眉铆sticos. Esto significa, b谩sicamente, que el m谩ster le ayuda a adquirir conocimientos y habilidades para llevar a cabo de manera profesional diversa tareas: gesti贸n de proyectos, traducci贸n web, multimedia, software y videojuegos, maquetaci贸n, controles de calidad, postedici贸n de traducci贸n autom谩tica, etc. En este sentido, el ordenador es sencillamente la herramienta de trabajo que permitir谩 trabajar en el sector de la traducci贸n y la localizaci贸n de una manera m谩s eficaz y productiva.

En la edici贸n 2011-2012, el m谩ster de Tradum谩tica de la UAB se organiza en torno a cuatro m贸dulos curriculares:

  • M贸dulo 1: Herramientas para la traducci贸n y la autoedici贸n
  • M贸dulo 2: Localizaci贸n web, multimedia y videojuegos
  • M贸dulo 3: Localizaci贸n de software, postedici贸n TA y gesti贸n de proyectos
  • M贸dulo 4: Pr谩cticum y trabajo de fin de m谩ster

UN M脕STER CON VALOR A脩ADIDO

Una docencia de calidad:

  1. Profesionales del mundo empresarial, docentes de universidad e investigadores en Tradum谩tica
  2. Material did谩ctico en red
  3. Din谩mica de las clases: clases exclusivamente pr谩cticas
  4. Entorno virtual complementario a las clases
  5. Un ordenador por persona

Orientado al mundo laboral:

  1. Pr谩cticas voluntarias en empresas de servicios ling眉铆sticos
  2. Jornada de puente con empresas (las empresas vienen en junio a la facultad para entrevistarse con los estudiantes)
  3. Bolsa de trabajo en empresas de traducci贸n y localizaci贸n
  4. Seminario OIL (Orientaci贸n para la Inserci贸n Laboral)
  5. Fiscalidad para traductores