New! Tradumàtica Summer School 2016 (July 2016)

¡Atención!: Nuevo máster universitario Tradumática: Tecnologías de la Traducción. Más información en la web de la UAB. Abierto el período de solicitud de admisión.

El máster Tradumática: Tecnologías de la Traducción nació, como tal, el 2001 con el objetivo de formar especialistas en tecnologías de la traducción. El proceso de traducción en la sociedad del conocimiento se desarrolla mediante el uso de la tecnología y de las herramientas de traducción. De hecho, las mismas tecnologías han generado la necesidad de traducir una gran variedad de formatos digitales que sólo se pueden traducir con la ayuda de herramientas y recursos informáticos específicos, como por ejemplo todos los textos en apoyo digital (páginas web, software de teléfonos inteligentes, televisores, etc.). El dominio de estas herramientas resulta imprescindible, también, en cualquier ámbito de la traducción especializada (traducción científico-técnica o jurídica, por ejemplo). En este contexto, el mercado laboral actual pide traductores familiarizados con el uso de las tecnologías de la traducción y los formatos digitales (buena prueba es el alto índice de inserción laboral del máster; véase el apartado Salidas profesionales).

Actualmente, el máster va mucho más allá, y además de proporcionar herramientas y recursos en tecnologías de la traducción, incluye un amplio abanico de contenidos dirigidos a proporcionar al estudiante la posibilidad de adquirir una identidad profesional competitiva en el sector de los servicios lingüísticos. Esto quiere decir, esencialmente, que ayudan a adquirir conocimientos y habilidades para llevar a cabo de manera profesional un amplio abanico de funciones: gestión de proyectos, localización web, multimedia, de software, de aplicaciones para dispositivos móviles y de videojuegos, maquetación, control de calidad, traducción automática y posedición, etc. En este sentido, pues, la tecnología es sencillamente un instrumento que nos permitirá trabajar en el sector de la traducción y la localización de una manera más eficaz y productiva.

El máster de Tradumática de la UAB se organiza en torno a cuatro módulos curriculares:

  • Módulo I: Herramientas para la traducción y la autoedición
  • Módulo II: Localización web, multimedia y videojuegos
  • Módulo III: Localización de software, traducción automática y gestión de proyectos
  • Módulo IV: Trabajo de fin de máster

UN MÁSTER CON VALOR AÑADIDO

Una docencia de calidad:

  1. Profesionales del mundo empresarial, docentes de universidad e investigadores en Tradumática
  2. Material didáctico en red
  3. Dinámica de las clases: clases exclusivamente prácticas
  4. Entorno virtual complementario a las clases
  5. Un ordenador por persona

Orientado al mundo laboral:

  1. Prácticas voluntarias en empresas de servicios lingüísticos
  2. Jornada de puente con empresas (las empresas vienen en junio a la facultad para entrevistarse con los estudiantes)
  3. Bolsa de trabajo en empresas de traducción y localización
  4. Seminario OIL (Orientación para la Inserción Laboral)
  5. Fiscalidad para traductores

Empresas colaboradoras

Apsic
Bluechip Translations
Déjà Vu...
HERMES Traducciones
IDISC - Information Technologies...
INK
LocTeam
LSP
 
Midori
MSS
Planet Lingua
SDL Spain
Syntax...
Traducciones y tratamiento de la traducción
Tradnologies
 WebBudget...          
MemoQ     Tradumàtica Masters appreciates the collaboration by Kilgray.
     Tradumàtica Masters appreciates the collaboration by MemSource.
Wordfast Our curriculum includes a practice of the Wordfast Translation Studio suite of tools, courtesy of Wordfast LLC and Yves Champollion.
Campus d'excel·lència internacional U A B