Professorat

PROFESSORAT (en ordre alfabètic per cognom)

Entre parèntesis, els continguts que imparteixen en el màster.

 

MARTA ALTIMIRA (Inserció laboral)

Actualment responsable del desenvolupament dels recursos humans a NOVA Language Services. Llicenciada en Filologia Anglesa per la Universitat de Barcelona l’any 1989. Inicia la seva carrera professional al món de la traducció com a intèrpret de conferències, especialitzant-se en l’àmbit de la medicina. El 1998 s’uneix a l’equip de NOVA Language Services, on ha tingut l'oportunitat de conduir la seva carrera professional participant de manera activa en el desenvolupament de l'empresa en diversos àmbits. Des de la seva creació el 1998 i durant un període de deu anys desenvolupa i dirigeix el Departament de Congressos de NOVA. L’any 2001 posa en marxa el departament de Comunicació Corporativa i Institucional, que dirigeix durant 4 anys. El 2005 assumeix la creació i direcció del departament de Global Vendor Management. El projecte inclou el desenvolupament funcional d’un aplicatiu per a la gestió de la cartera externa que actualment disposa de més de 5.000 perfils i que gestiona l’activitat de més de 1.200 professionals en interconnexió amb els sistemes de planificació de l'empresa. A partir de l’any 2008 assumeix la direcció del Departament de Traducció Tècnica per un període de tres anys, en els quals es reestructura l’equip intern i es consolida un equip extern de professionals especialitzats. Amb la creació del departament de Global Vendor Management assumeix el desenvolupament de les polítiques de formació de la empresa, que actualment col·labora de manera estable amb més d’una dotzena d’universitats europees i locals.
 

DR. JUAN JOSÉ AREVALILLO DOVAL (Gestió de projectes)

Doctor en Traducció i Interpretació per la Universitat de Màlaga, llicenciat en Filologia Anglesa per la Universitat Complutense de Madrid i traductor superior especialitzat per l'Institut Universitari de Llengües Modernes i Traductors (IULMyT) de l'esmentada institució. Té una dilatada experiència en el camp de la traducció i la localització des de l'any 1980, i actualment és el director gerent d'Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S.L. A banda del seu coneixement del sector s'hi afegeix la seva participació activa en nombrosos seminaris universitaris i la impartició de classes de correcció i revisió de traduccions, gestió de projectes de traducció, creació d'empreses de traducció i localització a la Universitat Alfonso X el Sabio, on també figura com a orientador professional per als futurs graduats de Traducció i Interpretació. En aquesta universitat dirigeix el Curs expert en tradumàtica, localització i traducció audiovisual i imparteix classes de localització, revisió i gestió de projectes en diverses universitats espanyoles. A l'actualitat és el president de l'Asociación Sectorial de Proveedores de Servicios de Traducción (ASPROSET), així com membre de diverses associacions nacionals i internacionals relacionades amb la traducció, la localització i la correcció, com ara GALA, ATA, Asetrad o UniCo.  També és el vicepresident de l'European Union of Associations of Translation Companies (EUATC). Així mateix, és el president del Comitè Tècnic Espanyol 174 d'AENOR per a serveis de traducció i membre del Comitè Internacional ISO/TC 37 en representació d'AENOR.

 

 

JOSÉ RAMÓN BIAU (Introducció a la localització)

Llicenciat en Filologia anglesa per la Universitat Rovira i Virgili (URV), i Màster en traducció tècnica per la mateixa universitat. Ha desenvolupat la seva carrera professional com a traductor en projectes de localització i documentació tècnica. A nivell acadèmic, ha participat a projectes d’investigació en traducció, ha participat a congressos i ha publicat articles i capítols de llibre, sempre al voltant de les eines de traducció, la localització i la seva docència. Com a docent, ha impartit classes presencials i virtuals als programes de traducció de la  URV i al Màster en traducció especialitzada de la Universitat de Vic; també ha estat docent del curs “Certified Localisation Professional” organitzat per “The Institute of Localisation Professionals”  i ha impartit diversos seminaris de traducció tècnica i localització a la Universidade do Minho, Universität Mainz, Univerzita Karlova (Praga) i la Universidade de São Paulo. Actualment treballa com a tècnic de llengua anglesa al Servei Lingüístic de la URV. JOSEP CARRERAS (WebBudget, CMS).

 

JOSEP CARRERAS (WebBudget, CMS)

Traductor i empresari en l’àmbit de les indústries de la llengua. La seva experiència professional recull nombroses tasques de traducció, localització i gestió de projectes al català i al castellà per a empreses com ara Microsoft o Baan Inc. Actualment desenvolupa tasques de direcció i recerca a Aquino Developments, l’empresa que comercialitza la memòria de traducció WebBudget XT.
 

JAVIER CEBRIÁN (Edició d'imatges)

Va estudiar Traducció i Interpretació a Madrid. Va començar a fer traduccions relacionades amb el disseny gràfic i la il·lustració per a empreses de disseny, com Vasava Artworks i va treballar com a traductor autònom per a diverses empreses. Quan es va llicenciar, va treballar dos anys per a SDL International, una de les majors empreses de localització, a Maidenhead, Regne Unit. Va participar com a traductor i com a enginyer en diversos projectes d'Adobe, entre ells Photoshop 7 i Illustrator 10, a més de molts altres projectes de localització. Després va començar a treballar com a traductor a Alpha CRC a Barcelona, una altra empresa de localització, on continua treballant en l'actualitat com a coordinador de l'equip espanyol. Segueix fent traduccions esporàdiques per a Vasava Artworks com a autònom, i també dissenya pàgines Web i imparteix cursos de Photoshop en centres culturals, com Miscel·lània.

 

JAVIER CERCÓS (Formats multimèdia)

Format com a tècnic especialista en realització i producció de televisió a l’IORTV (Institut Oficial de Ràdio Televisió Espanyola). Entre els anys 1988 i 1992, va ser tècnic d'enregistrament i muntatge de vídeo en quiròfan a l'Institut Clínic Dexeus de Barcelona. Va treballar com a auxiliar de producció a la productora de cinema Septimània Films durant el rodatge de diversos llargmetratges. Va col·laborar en diverses televisions locals com a tècnic d'edició de vídeo (Canal Sant Cugat, TV L’Hospitalet, BTV Les Corts). Va participar com a tècnic de vídeo en el rodatge de diversos espots de TV per a la DGT en qualitat de freelance. Va col·laborar amb la prestigiosa fotògrafa nord-americana Peggy Sirotta formant part de l'equip de producció i localització d'escenaris per a diverses sessions de fotografia a Barcelona amb motiu de la Copa del Món d'Atletisme de 1989. Va treballar amb una beca laboral com a tècnic de directe i d'estudi en els estudis de RNE-Ràdio 4. Va ser contractat per RTVE com a ajudant de realització en els estudis de Sant Cugat. Va treballar per a la RTO (Ràdio Televisió Olímpica) en qualitat de tècnic d'edició, titulació, grafisme i operador de càmera durant els Jocs Olímpics de Barcelona 92 i els Jocs Paralímpics. Va ser càmera de vídeo freelance per al canal de televisió Canadian TV, en la realització de diversos documentals sobre la ciutat de Barcelona. L'any 1992 es va incorporar a la UAB com a tècnic del Servei Tècnic de mitjans audiovisuals a la EUTI. Des de 1998 forma part del SERIM (Servei de Recursos Informàtics i Multimèdia) com a tècnic especialista en informàtica i formats multimèdia. A més, des d'octubre de 2015 és el  responsable del Servei d'Informàtica Distribuïda (SID) de les facultats de Ciències Socials de la UAB.
 

MARCO CEVOLI (OmegaT)

Traductor tècnic, localitzador i gestor de projectes, coautor del llibre Guida completa a OmegaT. Màster en disseny i producció multimèdia per La Salle de Barcelona i llicenciat en llengües i literatures estrangeres per la Universitat Catòlica de Brescia. Tradueix com a autònom des de 1997. Després de diverses experiències en empresa, funda Qabiria, una empresa de traducció, consultoria i formació per als professionals dels serveis lingüístics. En els últims anys ha participat com a ponent en conferències (ProZ, Translation Forum Russia, COM&Tec, TeTra3) i col·labora habitualment amb universitats i centres de formació italians i espanyols.

 

 

ANNA CIVIL (Traducció automàtica)

És llicenciada en Filologia Catalana (UAB) i Màster en Lingüística Computacional (UB). Treballa com a lingüista computacional en el desenvolupament i manteniment de sistemes de traducció automàtica des de fa 20 anys. Ha treballat a les empreses Incyta, Sail Labs i actualment treballa a LucySoftware (abans anomenada Translendium), que és l'empresa proveïdora del traductor automàtic de la Generalitat de Catalunya i del diari La Vanguardia, entre d'altres.
 

 

 

MARTA DALMAU (SDL Trados 2011) 

Llicenciada en Traducció i Interpretació per la Universitat Autònoma de Barcelona i traductora jurada de l'anglès al català. Després de desenvolupar durant anys tasques com a traductora, revisora, controladora de qualitat, cap de projectes i responsable de qualitat i desenvolupament de negoci a diverses empreses de serveis lingüístics, actualment dirigeix l'empresa NIGtranslations i és formadora autoritzada de l'empresa SDL International del programa de traducció assistida SDL Trados i consultora de la Universitat Oberta de Catalunya. També ha estat tècnica de normalització lingüística del Consorci per a la Normalització Lingüística (CPNL).
 

 

Dr. OSCAR DÍAZ FOUCES (Introducció a les eines lliures per a la traducció)

Professor titular en el Departament de Traducció i Lingüística de la Universitat de Vigo, on ensenya traducció del portuguès i Informàtica aplicada a la traducció. Ha impartit cursos i seminaris sobre traducció i noves tecnologies (especialment GNU/Linux i eines lliures) en diverses universitats d'Espanya, Portugal i el Brasil. Forma part dels comitès científics/assessors de diverses publicacions especialitzades (Hermeneus, Tradumàtica, MonTI). Les seves línies d’investigació preferents són les tecnologies de la traducció, la Sociologia de la traducció i la Planificació Lingüística. Dirigeix el Grupo de Estudos das Tecnoloxías Libres da Tradución (GETLT) de la Universitat de Vigo (http://webs.uvigo.es/getlt).

 

ISABELLE FRATANI (Catalyst)

Llicenciada en Filologia Anglesa (Universitat de Niça), en Traducció i Interpretació (Universitat Autònoma de Barcelona) i Maîtrise amb tesina sobre el poeta irlandès Patrick Kavanagh (beca estatal a la Universitat de Cork, Irlanda), des del 2004 enfoca la seva carrera professional cap a la traducció tècnica especialitzada en la localització de programari de l’anglès al francès. Ha treballat en nombroses empreses en el sector informàtic, destacant-ne LocTeam (localització de software Apple) i l’actual, CA Technologies, en la qual és assessora de l’eina Catalyst per a la traducció de programari. A partir del 2008 també ha fet incursions dins el camp de la traducció literària i audiovisual, amb documentals com La Inspiració de Van Gogh, dirigida per Daniel Ferrer. Col·labora regularment amb l’ONG Translators Without Borders.

 

Dra. ANA GUERBEROF (Postedició de traducció automàtica)

Té més de vint anys d’experiència en el sector de la localització de software en activitats que comprenen des de la traducció, l’edició i la correcció de documentació i software fins a la coordinació i gestió de projectes, a més de la gestió de recursos. Es va llicenciar en Traducció i interpretació a la Universitat de Granada i és Doctora en Traducció i Estudis Interculturals (menció Europea) per la Universitat Rovira i Virgili. El títol de la seva tesi és "Productivity and quality in the post-editing of outputs from translation memories and machine translation" (http://www.tdx.cat/handle/10803/90247). Ha publicat articles relacionats amb la posedició en diverses revistes especialitzades. En la actualitat, és professora de redacció i estil de l'Escola d'escriptura de l'Ateneu de Barcelona, de traducció en el Grau de l'UAB, i traductora i consultora autònoma. 

 

FERNANDO GUERRERO (Internet)

Diplomat en ciències de l’Educació per la Universitat Autònoma de Barcelona i llicenciat en Informació i Documentació per la Universitat Oberta de Catalunya. Vaig començar a treballar al Servei d’Informàtica de la UAB el 1990. Entre altres càrrecs, vaig ser el cap del Servei d’Informàtica de la facultat de medicina, on vam desenvolupar diferents projectes de millora de la qualitat docent i de millora de les infraestructures de comunicacions entre totes les seus de la facultat de medicina.Des de 2009  sóc el cap del Servei de Recursos Informàtics i Multimèdia (SERIM) de la facultat de traducció i interpretació de la UAB. He participat en diferents projectes de recerca sobre accés a la informació, TIC i dispositius mòbils que han donat, entre altres resultats, la presentació de ponències a congressos internacionals.  Quant a l’àmbit docent, sóc consultor de l’assignatura Iniciació a les competències TIC a la Universitat Oberta de Catalunya i he impartit cursos i seminaris en competències TIC a la UAB per al personal docent i el personal administratiu.
  

MAND FOND KWAN (Xbench)

Mand Fond Kwan Fernández és llicenciat en Traducció i Interpretació per la Universitat Jaume I de Castelló i Màster en Tradumàtica per la Universitat Autònoma de Barcelona. Durant el curs acadèmic 2008-2009 va ser representant dels estudiants, amb veu i vot, a la Comissió Acadèmica del departament de Traducció i Interpretació de la Jaume I que va dissenyar el pla d'estudis per al nou grau. Actualment és traductor autònom especialitzat en textos tècnics i treballa estretament amb l'empresa NOVA Language Services, per a la qual duu a terme tasques de revisió i de control de qualitat.

 

 

RICARD LOZANO (El traductor autònom)

Diplomat en Traducció d'anglès i rus per l'antiga EUTI. Postgrau a l'Institut Puixkin de Moscou. És traductor professional des del 1991, especialitzat en traducció i localització de programari, pàgines web, documentació tècnica i material de màrqueting i empresa. Ha fet més de 3.000 traduccions per a projectes d'IBM, Microsoft, Oracle, Intel, Dassault Systèmes, Vodafone, Palm, Cisco, Atovó, General Electric, Cognos, Avaya, Canon, Computer Associates, EDS, HP, Esade, Sony, SAP, Sun Microsystems, Unysis, Panasonic, Hitachi, Seagate i Kingston, entre d'altres. Compta a més amb una experiència de tres anys com a responsable de projectes en una empresa del sector i ha fet vuit tests de control de qualitat de productes de programari als laboratoris d'IBM de Raleigh, Boston, Boca Raton i Austin als Estats Units. Ha impartit diverses xerrades i ponències a empreses, associacions i universitats, com la Universitat Autònoma de Barcelona, la Universitat Politècnica de Catalunya o la Universitat Jaume I de Castelló.
 

Dra. CARME MANGIRON (Localització de videojocs)

Doctora en Traducció i Interpretació per la Universitat Autònoma de Barcelona. És membre del grup de recerca Transmedia Catalonia, que forma part del Centre d'Accessibilitat i Intel·ligència Ambiental de Catalunya. Ha participat en diversos projectes de recerca i conferències internacionals i ha publicat diversos articles i capítols de llibre.  És co-autora de la monografia  Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry  (O'Hagan and Mangiron, 2013).  Les seves línies de recerca principals són l'accessibilitat i la localització de videojocs. És professora de traducció de videojocs a la Universitat Autònoma de Barcelona i a la Universitat de Vic. Té una llarga experiència com a traductora, especialitzada en localització de programari i videojocs i és una de les traductores al castellà de la coneguda sèrie japonesa de videojocs de rol Final Fantasy. 

 

Dr. ADRIÀ MARTÍN (Eines lliures per a la traducció, Ofimàtica, MemoQ)

Doctor en Traducció i Interpretació per la Universitat Autònoma de Barcelona, membre del grup de recerca Tradumàtica. Com a investigador, ha participat en diversos projectes de recerca (TRACE), ha fet nombroses comunicacions i ha publicat diversos articles i capítols de llibre. Com a docent, ha estat professor de llengua catalana per a no-catalanoparlants, per bé que el gruix d'assignatures que ha impartit estan relacionades amb les tecnologies de la Traducció a diversos nivells (grau, llicenciatura, màsters propis i oficials). Com a autònom, ha fet traducció literària i especialitzada i correccions per a diverses empreses. Des del 2010 coordina el màster en Tradumàtica del Departament de Traducció i d'Interpretació de la UAB.

 

DR. MANUEL MATA (Casos pràctics de localització)

Doctor en Traducció i Interpretació i Llicenciat en Filosofia i Lletres (Filologia Anglesa) per la Universitat de Granada. Des de 1989 s'ha dedicat a l'exercici professional de la traducció i la localització per compte propi i com a empleat de diverses empreses espanyoles i estrangeres. Des de 1996 compagina l'exercici professional de la traducció amb la formació de traductors i l'assessorament tècnic a empreses del sector. En l'actualitat imparteix diverses assignatures sobre tradumàtica i localització al Grau en Traducció i Interpretació de la Universitat Complutense de Madrid, així com en cursos de màster i postgrau en diverses universitats espanyoles i estrangeres. Ha publicat diversos articles i ressenyes sobre traducció especialitzada, localització, tecnologia aplicada a la traducció i àrees afins, i ha impartit nombrosos seminaris i conferències sobre aquests temes en diverses entitats, associacions i universitats europees i llatinoamericanes. La seva llengua materna és el castellà, i els seus idiomes de treball, l'anglès i l'italià. Pertany al comité científic de la revista Tradumàtica.
 

 

Dr. BARTOLOMÉ MESA-LAO (Flash, HTML, Wordfast, Déjà Vu X3 i Reconeixement de la parla)

Doctor en Traducció i Estudis Interculturals per la Universitat Autònoma de Barcelona. Actualment treballa com a traductor autònom i imparteix docència en l'àmbit de les tecnologies de la traducció i la terminologia a diverses universitats europees.
 

Dra. LUCÍA MORADO (XLIFF) 

Lucía Morado Vázquez és professora i investigadora de la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat de Ginebra (Suïssa). És la responsable de l'àrea de localització al Departament de Tractament Informàtic Multilingüe (TIM/ISSCO) i membre del grup d'investigació interuniversitari Cod.eX. Lucía va obtenir el seu doctorat al Centre d’Investigació per a la Localització (LRC, les sigles en anglès) del Departament d’Informàtica de la Universitat de Limerick. La seva investigació doctoral es va dur a terme al marc del Centre per a la Nova Generació de Localització (CNGL, les sigles en anglès). Des de l'any 2009, forma part del Comitè Tècnic de l'estàndard de localització OASIS XLIFF així com del Subcomitè per a Enllaç i Promoció d’OASIS XLIFF des de la seva creació. Les seves àrees d’investigació principals són els estàndards de localització, l'ensenyament de la localització i les metadades en les memòries de traducció. En l'actualitat, participa en projectes d'investigació sobre traducció automàtica i postedició.
 

Dr. ANTONI OLIVER (Gestió de formats)

Professor agregat dels Estudis d'Arts i Humanitats de la Universitat Oberta de Catalunya (UOC). Enginyer tècnic de telecomunicacions, llicenciat en filologia eslava, doctor en lingüística i màster en programari lliure. La seva àrea de docència principal són les tecnologies del llenguatge i les eines de traducció. Participa en diversos projectes de recerca en l'àrea del Processament del Llenguatge Natural.

  

 

Dr. RAMON PIQUÉ (Introducció a la tradumàtica)

Professor titular del Departament de Traducció i d'Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona. Llicenciat en Història Moderna i Contemporània i doctor en Traducció i Interpretació per la UAB, amb un treball sobre el disseny d'interfícies d'usuari aplicat a l'aprenentatge de llengües. Membre del grup de recerca Tradumàtica i del consell de redacció de la revista Tradumàtica. La principal activitat de recerca se centra en el procés digitalitzat de la traducció, les eines que hi intervenen i la formació del traductor en l'àmbit de la tradumàtica. Entre els treballs publicats hi destaquen el Diccionari Eròtic i Sexual de la Llengua Catalana i diferents articles teòrics relacionats amb l'àmbit de la tradumàtica i l'aprenentatge de llengües assistit per ordinador. Actualment participa en un projecte finançat pel DURSI que té per objectiu l'elaboració de materials didàctics adreçat a estudiants que volen iniciar els estudis de traducció. Exdirector del Departament de Traducció i d'Interpretació de la UAB i professor de Tecnologies de la Traducció i la Interpretació.
 

NÚRIA RIERA (Avaluació de traduccions)

Llicenciada en Traducció i Interpretació per la UVic, és ara responsable del Departament de Qualitat a iDISC Information Technologies. A iDISC -empresa amb més de 25 anys d'experiència en el sector de la Localització- hi ha desenvolupat des de 1991, tasques de traducció, revisió i gestió de projectes. Actualment s'ocupa del control i la millora dels processos de qualitat, la resolució d'incidències, i la implantació i el manteniment de les Certificacions ISO 9001:2008 i EN 15038. Forma part de l'equip que selecciona nous traductors i coordina la formació dels estudiants en pràctiques. Com a membre de diverses associacions del sector de la Localització, participa en grups de treball que presten el seu assessorament i experiència en la creació i millora d'estàndards internacionals de qualitat (ISO 17100), així com en l'establiment de directrius comunes a les empreses de Localització europees per a l'acolliment dels estudiants en pràctiques.
 

Dr. FELIPE SÁNCHEZ (Traducció automàtica estadística)

Doctor i enginyer en informàtica, professor de la Universitat d’Alacant i membre de la European Association for Machine Translation. Té més de deu anys d’experiència com a investigador en tecnologies de la traducció i del llenguatge. La seva principal àrea d’investigació és el desenvolupament de mètodes no supervisats basats en corpus per a obtenir els recursos lingüístics que els sistemes de traducció automàtica basats en regles necessiten per a traduir. També treballa en la traducció automàtica estadística i en la hibridació de sistemes de traducció automàtica estadística i basats en regles. A més, investiga nous mètodes per a la integració de traducció automàtica en eines d’ajuda a la traducció basades en memòries de traducció. Ha participat en el disseny i desenvolupament de la plataforma de traducció automàtica de codi font lliure/obert Apertium i en diversos projectes d’investigació finançats pel govern espanyol. La major part de l’ensenyament de grau i de postgrau que imparteix està relacionat amb les tecnologies de la traducció i del llenguatge.
 

Dra. PILAR SÁNCHEZ-GIJÓN (Gestió de bases de dades terminològiques i Corpus)

A partir de la seva experiència com a traductora professional esdevé professora de Terminologia aplicada a la Traducció el 1997 i professora d’assignatures relacionades amb memòries de traducció, documentació, bases de dades terminològiques i corpus en les diferents edicions dels cursos del grup Tradumàtica i cursos de postgrau d’altres universitats. També ha impartit cursos específics de formació continuada en entorns acadèmics i professionals. Ha publicat articles i ha presentat ponències sobre aquests temes en revistes i congressos nacionals i internacionals. Directora del grup de recerca Tradumàtica de la UAB. Investigadora principal del projecte de recerca TRACE.
 

 

EDUARD SIMÓN (Localització d'apps)

Llicenciat en Traducció i Interpretació (EN/DE/ES/CAT) per la UPF de Barcelona, on va desenvolupar els fonaments d'un formalisme de traducció automàtica. Especialitzat en traducció tècnica, localització de software i lingüística computacional, va treballar des de ben aviat a l'equip de localització d'Apple Computer, compaginant aquesta tasca amb la creació i desenvolupament d'una empresa de serveis tècnics informàtics. Va desenvolupar ràpidament la seva carrera professional en el sector, treballant successivament com a traductor, enginyer de localització, tester, gestor de projectes i director. Ha realitzat nombrosos postgraus tècnics i, des del 2004, és copropietari i responsable de localització de LocalVersion, una empresa de Barcelona especialitzada en la localització de programari Mac OS X i iOS. Cal destacar la seva feina durant anys com a consultor extern a l'equip de localització de Google Boulder, gestionant la localització de conegudes eines multiplataforma i dirigint equips internacionals multidisciplinars.
 

Dra. STAVROULA SOKOLI (Subtitulació)

Llicenciada en Filologia Anglesa per l'Aristotle University of Thessaloniki, Grècia, i doctora en Teoria de la Traducció per la Universitat Autònoma de Barcelona amb tesi titulada “Normas de Subtitulación en Grecia y España. Estudio comparativo y descriptivo sobre la omisión y la distribución de subtítulos de películas”. Ha impartit cursos de subtitulació des del 2003 a Barcelona i a Atenes i ha publicat més de 20 articles relacionats amb la traducció audiovisual i l'ensenyament d'idiomes a través de la subtitulació i el doblatge. Ha coordinat els projectes LeViS ( http://levis.cti.gr) i ClipFlair (http://clipflair.net) finançats per la Comissió Europea. També és professional freelance que es dedica a la traducció, la interpretació i la subtitulació des del 1995.

 

ISIDRE TOMASA (SEO, Search Engine Optimization)

Responsable de màrqueting dels màsters i postgraus propis i del doctorat UAB, especialitzat en màrqueting online, especialment SEO. És llicenciat en Publicitat i Relacions Públiques i ha desenvolupat la seva trajectòria professional en el sector d’Internet d'ençà del 2000, en empreses com Telepolis (grup eresMas-Wanadoo) i UAB, com a consultor extern en optimització per a cercadors per a diverses empreses i institucions i com a docent en diversos màsters i seminaris de la UAB i la UOC.

Web:http://es.linkedin.com/in/isidretomasa
Twitter: http://twitter.com/isidretomasa

 

Dra. OLGA TORRES (Inserció laboral i Control de qualitat)

Llicenciada en Traducció i Interpretació i doctora en Teoria de la Traducció (UAB). És docent de traducció general i especialitzada a la Universitat Autònoma de Barcelona i fa recerca sobre Tecnologies aplicades a la Traducció i sobre inserció laboral en Traducció. Ha treballat molts anys com a traductora autònoma en localització per a empreses del país i de l’estranger. És membre del grup de recerca Tradumàtica i del consell de redacció de la revista Tradumàtica. Ha coordinat durant diversos anys el màster en Tradumàtica.

 

 

CARME TRONCHONI (Inserció laboral)

Vendor Manager a NOVA Language Services, encarregada de la selecció i la gestió dels els recursos lingüístics externs de l’organització. Es llicencia en Filologia Anglesa a la Universitat de València, posteriorment es trasllada a Barcelona per realitzar el Màster de Traducció Científica i Tècnica a la UPF.  Després d’una primera etapa com a traductora tècnica en plantilla, s’estableix com a freelance combinant la traducció i la revisió de documents tècnics amb la gestió de projectes.  Posteriorment s’incorpora a l’equip de Recursos Humans de NOVA, on des de fa 4 anys s’encarrega de gestionar els processos de selecció de traductors, intèrprets i perfils multimèdia; treballa conjuntament amb el Departament de Qualitat per mantenir una cartera activa de col·laboradors externs que compleixen amb certificacions de qualitat de l’empresa, en resposta a les diferents necessitats del equips de producció.
 

DAVID VALDIVIA (Introducció a l'enginyeria de la localització)

Llicenciat en Traducció per la Universitat de Granada el 2004 i especialitzat en traducció cientificotècnica, i amb una clara vocació per l’enginyeria i les noves eines de traducció.  Va iniciar el seu camí com a traductor en una petita agència local (ECT) i després es va incorporar a SDL Spain el 2006. Allà va començar traduint per a diferents fabricants relacionats amb TI i posteriorment va gestionar un equip de traducció especialitzat en mecànica i enginyeria. Ha col·laborat activament amb el departament de TI durant aquests anys i ha treballat en la migració a les noves versions de les diferents eines TAO i en tasques d’assistència tècnica. Actualment compagina  les feines de Line Manager amb el paper de Power User de SDL Trados Studio i participa en la migració a GroupShare 2014.

 

Dr. JOSÉ LUIS VALERO (Autoedició)

Professor titular del Departament de Comunicació Audiovisual i de Publicitat de la Universitat Autònoma de Barcelona. Llicenciat en Periodisme i Publicitat, diplomat en Enginyeria Gràfica per ETSEIT, té un màster en Noves Tecnologies Multimèdia i és doctor en Comunicació Audiovisual per la UAB, amb una tesi sobre infografia i els seus criteris per a una definició i avaluació. És membre del grup de recerca GRISS de la UAB. La seva principal activitat de recerca se centra en la infografia digital i en eines audiovisuals aplicades al periodisme. Entre els treballs publicats destaquen La infografia: Tècniques, anàlisi i usos periodístics Infografia digital: La visualització sintètica i diferents articles teòrics relacionats amb l'àmbit de la composició visual i de la infografia. Actualment és professor d'assignatures relacionades amb la producció multimèdia i interactiva, llenguatges multimèdia i disseny i composició visual aplicada als mitjans cibernètics i televisius. També és director del postgrau de la UAB Infografia Multimèdia. 

STEFAN VAN HEMMEN (Fiscalitat)

Coordinador i professor titular de l’àrea de Fiscalitat del Grau d’Administració i Direcció d’Empreses de la Facultat d’Economia i Empresa de la Universitat Autònoma de Barcelona. Especialitzat en fiscalitat i dret empresarial, ha publicat en revistes nacionals (Revista de Derecho Mercantil, Anuario de Derecho Concursal, Revista de Estabilidad Financiera) i internacionals (Journal of Law and Policy, Small Business Economics, Journal of Accounting and Public Policy). Investigador convidat en universitats nord-americanes i britàniques. Ha impartit també seminaris en institucions universitàries (Universitat Carlos III, ESADE, Universitat Pompeu Fabra, Universitat de Barcelona) i professionals (Banc d’Espanya, Col·legi d’Economistes de Catalunya, Col·legi d’Economistes de Madrid). 
 
Campus d'excel·lència internacional U A B