Professorat

PROFESSORAT (en ordre alfabètic per cognom)

Entre parèntesis, els continguts que imparteixen en el màster.

DR. JUAN JOSÉ AREVALILLO DOVAL (Gestió de projectes)

Doctor en Traducció i Interpretació per la Universitat de Màlaga, llicenciat en Filologia Anglesa per la Universitat Complutense de Madrid i traductor superior especialitzat per l'Institut Universitari de Llengües Modernes i Traductors (IULMyT) de l'esmentada institució. Té una dilatada experiència en el camp de la traducció i la localització des de l'any 1980, i actualment és el director gerent d'Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, S.L. A banda del seu coneixement del sector s'hi afegeix la seva participació activa en nombrosos seminaris universitaris i la impartició de classes de correcció i revisió de traduccions, gestió de projectes de traducció, creació d'empreses de traducció i localització a la Universitat Alfonso X el Sabio, on també figura com a orientador professional per als futurs graduats de Traducció i Interpretació. En aquesta universitat dirigeix el Curs expert en tradumàtica, localització i traducció audiovisual i imparteix classes de localització, revisió i gestió de projectes en diverses universitats espanyoles. A l'actualitat és el president de l'Asociación Sectorial de Proveedores de Servicios de Traducción (ASPROSET), així com membre de diverses associacions nacionals i internacionals relacionades amb la traducció, la localització i la correcció, com ara GALA, ATA, Asetrad o UniCo.  També és el vicepresident de l'European Union of Associations of Translation Companies (EUATC). Així mateix, és el president del Comitè Tècnic Espanyol 174 d'AENOR per a serveis de traducció i membre del Comitè Internacional ISO/TC 37 en representació d'AENOR.

JORDI BALLONGA (Fiscalitat)

 

JAVIER CEBRIÁN (Localització d'imatges; Eines per al control de qualitat)

Va estudiar Traducció i Interpretació a Madrid. Va començar a fer traduccions relacionades amb el disseny gràfic i la il·lustració per a empreses de disseny, com Vasava Artworks i va treballar com a traductor autònom per a diverses empreses. Quan es va llicenciar, va treballar dos anys per a SDL International, una de les majors empreses de localització, a Maidenhead, Regne Unit. Va participar com a traductor i com a enginyer en diversos projectes d'Adobe, entre ells Photoshop 7 i Illustrator 10, a més de molts altres projectes de localització. Després va començar a treballar com a traductor a Alpha CRC a Barcelona, una altra empresa de localització, on continua treballant en l'actualitat com a coordinador de l'equip espanyol. Segueix fent traduccions esporàdiques per a Vasava Artworks com a autònom, i també dissenya pàgines Web i imparteix cursos de Photoshop en centres culturals, com Miscel·lània.
 

ANNA CIVIL (Traducció automàtica)

És llicenciada en Filologia Catalana (UAB) i Màster en Lingüística Computacional (UB). Treballa com a lingüista computacional en el desenvolupament i manteniment de sistemes de traducció automàtica des de fa 20 anys. Ha treballat a les empreses Incyta, Sail Labs i actualment treballa a LucySoftware (abans anomenada Translendium), que és l'empresa proveïdora del traductor automàtic de la Generalitat de Catalunya i del diari La Vanguardia, entre d'altres.

 

 

GÖKHAN DOGRU (memoQ)

ROSA MARIA ESQUÉ (Creació d'empreses)

Rosa Maria Esqué, Economista col·legiada a l'Il·lustre Col·legi d'Economistes de Catalunya, llicenciada en Dret per la universitat de Lleida i Màster en assessoria Fiscal per la Facultat de Ciències Empresarials de la Universitat de Barcelona.
Soci de la societat Tandem TM & Associats. SLP des de 1998, despatx professional especialitzat en assessorament empresarial en matèries fiscal i mercantil. Especialitzada en l'àmbit econòmic-comptable i de suport a la gestió d'empreses, principalment en sector serveis.
Experiència docent amb les Universitat Autònoma de Bellaterra, Rovira i Virgili de Tarragona, Jaume I de Castelló i altres Associacions professionals i Empresarials en l'àmbit del dret tributari.

ISABELLE FRATANI (Catalyst)

Llicenciada en Filologia Anglesa (Universitat de Niça), en Traducció i Interpretació (Universitat Autònoma de Barcelona) i Maîtrise amb tesina sobre el poeta irlandès Patrick Kavanagh (beca estatal a la Universitat de Cork, Irlanda), des del 2004 enfoca la seva carrera professional cap a la traducció tècnica especialitzada en la localització de programari de l’anglès al francès. Ha treballat en nombroses empreses en el sector informàtic, destacant-ne LocTeam (localització de software Apple) i l’actual, CA Technologies, en la qual és assessora de l’eina Catalyst per a la traducció de programari. A partir del 2008 també ha fet incursions dins el camp de la traducció literària i audiovisual, amb documentals com La Inspiració de Van Gogh, dirigida per Daniel Ferrer. Col·labora regularment amb l’ONG Translators Without Borders.

 

FERNANDO GUERRERO (Internet)

Diplomat en ciències de l’Educació per la Universitat Autònoma de Barcelona i llicenciat en Informació i Documentació per la Universitat Oberta de Catalunya. Vaig començar a treballar al Servei d’Informàtica de la UAB el 1990. Entre altres càrrecs, vaig ser el cap del Servei d’Informàtica de la facultat de medicina, on vam desenvolupar diferents projectes de millora de la qualitat docent i de millora de les infraestructures de comunicacions entre totes les seus de la facultat de medicina.Des de 2009  sóc el cap del Servei de Recursos Informàtics i Multimèdia (SERIM) de la facultat de traducció i interpretació de la UAB. He participat en diferents projectes de recerca sobre accés a la informació, TIC i dispositius mòbils que han donat, entre altres resultats, la presentació de ponències a congressos internacionals.  Quant a l’àmbit docent, sóc consultor de l’assignatura Iniciació a les competències TIC a la Universitat Oberta de Catalunya i he impartit cursos i seminaris en competències TIC a la UAB per al personal docent i el personal administratiu.

PAULA IGAREDA (Formats audiovisuals)

OLGA LÓPEZ (Anàlisi de l'error; Fonaments del control de qualitat)

Llicenciada en Traducció i Interpretació per la Universitat Autònoma de Barcelona i graduada del Màster de Tradumàtica. Ha cursat l'especialització de Planificació i elaboració d'activitats en línia de la UOC i actualment està cursant l'especialització de Lideratge i desenvolupament organitzatiu de l'e-learning. Des de 2005, forma part de l'equip d'iDISC Information Technologies, on ha desenvolupat tasques com a traductora, revisora, gestora de projectes i coordinadora lingüística a càrrec de la gestió de les incidències de qualitat. Actualment, s'encarrega de la definició de l'estratègia de formació i aprenentatge en un entorn holístic com a Learning Officer a iDISC. Entre les seves tasques diàries, destaquen la tutorització d'estudiants en pràctiques, el disseny de mòduls de formació i la implementació i el seguiment de solucions d'aprenentatge dins de la companyia a les tres oficines internacionals.

versitats, com la Universitat Autònoma de Barcelona, la Universitat Politècnica de Catalunya o la Universitat Jaume I de Castelló.Dra. CARME MANGIRON (Localització de videojocs).

 

Doctora en Traducció i Interpretació per la Universitat Autònoma de Barcelona. És membre del grup de recerca Transmedia Catalonia, que forma part del Centre d'Accessibilitat i Intel·ligència Ambiental de Catalunya. Ha participat en diversos projectes de recerca i conferències internacionals i ha publicat diversos articles i capítols de llibre.  És co-autora de la monografia  Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry  (O'Hagan and Mangiron, 2013).  Les seves línies de recerca principals són l'accessibilitat i la localització de videojocs. És professora de traducció de videojocs a la Universitat Autònoma de Barcelona i a la Universitat de Vic. Té una llarga experiència com a traductora, especialitzada en localització de programari i videojocs i és una de les traductores al castellà de la coneguda sèrie japonesa de videojocs de rol Final Fantasy. 

 

DOLORS MARÍN LÓPEZ (Macros; Formats multimèdia i flash)

Enginyera tècnica en informàtica de gestió (UAB), llicenciada en Documentació (UAB), postgrau en Gestió de documents electrònics (ESAGED-UAB). Treballadora de la UAB des del 1992, en l'àmbit informàtic des del 1995. He combinat la meva feina de tècnica informàtica a la Universitat amb la de docent a un cicle formatiu de grau superior, a un centre concertat de Barcelona.

Dr. ADRIÀ MARTÍN (Fulls de càlcul; Sistemes operatius lliures; Formats estàndard; Traducció automàtica estadística; OmegaT; Fonaments de la localització i la TA; Traducció de productes digitals; Sistemes de Gestió i d'Edició de Traduccions)

Doctor en Traducció i Interpretació per la Universitat Autònoma de Barcelona, membre del grup de recerca Tradumàtica. Com a investigador, ha participat en diversos projectes de recerca (TRACE), ha fet nombroses comunicacions i ha publicat diversos articles i capítols de llibre. Com a docent, ha estat professor de llengua catalana per a no-catalanoparlants, per bé que el gruix d'assignatures que ha impartit estan relacionades amb les tecnologies de la Traducció a diversos nivells (grau, llicenciatura, màsters propis i oficials). Com a autònom, ha fet traducció literària i especialitzada i correccions per a diverses empreses. Des del 2010 coordina el màster en Tradumàtica del Departament de Traducció i d'Interpretació de la UAB.

 

DR. MANUEL MATA (Casos pràctics de localització)

Doctor en Traducció i Interpretació i Llicenciat en Filosofia i Lletres (Filologia Anglesa) per la Universitat de Granada. Des de 1989 s'ha dedicat a l'exercici professional de la traducció i la localització per compte propi i com a empleat de diverses empreses espanyoles i estrangeres. Des de 1996 compagina l'exercici professional de la traducció amb la formació de traductors i l'assessorament tècnic a empreses del sector. En l'actualitat imparteix diverses assignatures sobre tradumàtica i localització al Grau en Traducció i Interpretació de la Universitat Complutense de Madrid, així com en cursos de màster i postgrau en diverses universitats espanyoles i estrangeres. Ha publicat diversos articles i ressenyes sobre traducció especialitzada, localització, tecnologia aplicada a la traducció i àrees afins, i ha impartit nombrosos seminaris i conferències sobre aquests temes en diverses entitats, associacions i universitats europees i llatinoamericanes. La seva llengua materna és el castellà, i els seus idiomes de treball, l'anglès i l'italià. Pertany al comité científic de la revista Tradumàtica.

Dra. LUCÍA MORADO (Formats estàndard) 

Lucía Morado Vázquez és professora i investigadora de la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat de Ginebra (Suïssa). És la responsable de l'àrea de localització al Departament de Tractament Informàtic Multilingüe (TIM/ISSCO) i membre del grup d'investigació interuniversitari Cod.eX. Lucía va obtenir el seu doctorat al Centre d’Investigació per a la Localització (LRC, les sigles en anglès) del Departament d’Informàtica de la Universitat de Limerick. La seva investigació doctoral es va dur a terme al marc del Centre per a la Nova Generació de Localització (CNGL, les sigles en anglès). Des de l'any 2009, forma part del Comitè Tècnic de l'estàndard de localització OASIS XLIFF així com del Subcomitè per a Enllaç i Promoció d’OASIS XLIFF des de la seva creació. Les seves àrees d’investigació principals són els estàndards de localització, l'ensenyament de la localització i les metadades en les memòries de traducció. En l'actualitat, participa en projectes d'investigació sobre traducció automàtica i postedició.

 

Pablo Muñoz Sánchez

Llicenciat en Traducció i Interpretació per la Universitat de Granada i Màster Europeu en Traducció Audiovisual per la Universitat Autònoma de Barcelona, Pablo Muñoz és traductor autònom de l'anglès a l'espanyol i s'especialitza en localització de videojocs, programari, aplicacions per a mòbils i llocs web.
Com a principal experiència professional de localització de videojocs, va treballar durant dos anys en Nintendo of Europe (Frankfurt, Alemanya) traduint diversos títols destacats per Wii i Nintendo DS, entre els quals s'inclouen videojocs de les sagues Metroid, Fire Emblem i Donkey Kong. Actualment segueix traduint videojocs per a mòbils, PS4, Xbox One, Nintendo Switch i Steam com a autònom.
Així mateix, com a experiència principal de localització de programari, aplicacions mòbils i màrqueting, des de 2010 és revisor en les oficines de Google Madrid a través de l'agència de localització Vistatec, on revisa tot tipus de continguts i camps relacionats amb Google.
Pel que fa a la seva experiència com a docent, és professor dels mòduls de localització de videojocs i traducció multimèdia del Màster en Traducció Audiovisual de la Universitat Autònoma de Barcelona, i també imparteix classes en diferents màsters de traducció a l'Institut Superior de Traducció i Estudis Lingüístics (ISTRAD) de Sevilla, així com en el Expert en Tradumàtica, Localització i Traducció Audiovisual de la Universitat Alfonso X el Sabio de Madrid.
És autor del manual Localització de videojocs, així com a conferenciant habitual de tot tipus de temes relacionats amb la traducció i la localització. A més, ha publicat nombrosos articles dedicats a la localització i a la informàtica aplicada a la traducció en diverses revistes especialitzades, com JoSTrans i Tradumàtica.
Finalment, és autor del bloc de traducció Més que traduir, on publica les seves reflexions sobre els aspectes professionals de la traducció, les tecnologies de la traducció, i la localització de videojocs i programari. Així mateix, també és cofundador de Traduversia, una plataforma de formació en línia per i per a traductors.

Dr. ANTONI OLIVER (Gestió de formats)

Professor agregat dels Estudis d'Arts i Humanitats de la Universitat Oberta de Catalunya (UOC). Enginyer tècnic de telecomunicacions, llicenciat en filologia eslava, doctor en lingüística i màster en programari lliure. La seva àrea de docència principal són les tecnologies del llenguatge i les eines de traducció. Participa en diversos projectes de recerca en l'àrea del Processament del Llenguatge Natural.

 

 

MARTA PAHISA SOLER (SDL Trados)

És llicenciada en Traducció i Interpretació per la Universitat Autònoma de Barcelona, màster en Tradumàtica (UAB) i en Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals (itinerari de recerca), i té un postgrau en Relacions Internacionals (UAB) i un altre en Resolució de Conflictes (UOC). Des de 2007 combina la docència a la universitat (UAB, Universitat de Sheffield i UOC) amb la traducció i la gestió de projectes. Les seves àrees d'especialitat són les tecnologies de la traducció, la terminologia i la lingüística de corpus.

 

PATRICIA PALADINI (Gestió de projectes amb TA)

Dr. RAMON PIQUÉ (Fonaments de les tecnologies; DVX; WordFast; Memsource; Content Management Systems; Autoedició)

Professor titular del Departament de Traducció i d'Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona. Llicenciat en Història Moderna i Contemporània i doctor en Traducció i Interpretació per la UAB, amb un treball sobre el disseny d'interfícies d'usuari aplicat a l'aprenentatge de llengües. Membre del grup de recerca Tradumàtica i del consell de redacció de la revista Tradumàtica. La principal activitat de recerca se centra en el procés digitalitzat de la traducció, les eines que hi intervenen i la formació del traductor en l'àmbit de la tradumàtica. Entre els treballs publicats hi destaquen el Diccionari Eròtic i Sexual de la Llengua Catalana i diferents articles teòrics relacionats amb l'àmbit de la tradumàtica i l'aprenentatge de llengües assistit per ordinador. Actualment participa en un projecte finançat pel DURSI que té per objectiu l'elaboració de materials didàctics adreçat a estudiants que volen iniciar els estudis de traducció. Exdirector del Departament de Traducció i d'Interpretació de la UAB i professor de Tecnologies de la Traducció i la Interpretació.

MARISA PRESAS

 

 

 

Dr. FELIPE SÁNCHEZ (Traducció automàtica estadística)

Doctor i enginyer en informàtica, professor de la Universitat d’Alacant i membre de la European Association for Machine Translation. Té més de deu anys d’experiència com a investigador en tecnologies de la traducció i del llenguatge. La seva principal àrea d’investigació és el desenvolupament de mètodes no supervisats basats en corpus per a obtenir els recursos lingüístics que els sistemes de traducció automàtica basats en regles necessiten per a traduir. També treballa en la traducció automàtica estadística i en la hibridació de sistemes de traducció automàtica estadística i basats en regles. A més, investiga nous mètodes per a la integració de traducció automàtica en eines d’ajuda a la traducció basades en memòries de traducció. Ha participat en el disseny i desenvolupament de la plataforma de traducció automàtica de codi font lliure/obert Apertium i en diversos projectes d’investigació finançats pel govern espanyol. La major part de l’ensenyament de grau i de postgrau que imparteix està relacionat amb les tecnologies de la traducció i del llenguatge.

Dra. PILAR SÁNCHEZ-GIJÓN (Bases de dades terminològiques; Traducció automàtica - postedició; Fonaments de la preproducció; Corpus)

A partir de la seva experiència com a traductora professional esdevé professora de Terminologia aplicada a la Traducció el 1997 i professora d’assignatures relacionades amb memòries de traducció, documentació, bases de dades terminològiques i corpus en les diferents edicions dels cursos del grup Tradumàtica i cursos de postgrau d’altres universitats. També ha impartit cursos específics de formació continuada en entorns acadèmics i professionals. Ha publicat articles i ha presentat ponències sobre aquests temes en revistes i congressos nacionals i internacionals. Directora del grup de recerca Tradumàtica de la UAB. Investigadora principal del projecte de recerca TRACE.

 

EDUARD SIMÓN (Localització d'apps)

Llicenciat en Traducció i Interpretació (EN/DE/ES/CAT) per la UPF de Barcelona, on va desenvolupar els fonaments d'un formalisme de traducció automàtica. Especialitzat en traducció tècnica, localització de software i lingüística computacional, va treballar des de ben aviat a l'equip de localització d'Apple Computer, compaginant aquesta tasca amb la creació i desenvolupament d'una empresa de serveis tècnics informàtics. Va desenvolupar ràpidament la seva carrera professional en el sector, treballant successivament com a traductor, enginyer de localització, tester, gestor de projectes i director. Ha realitzat nombrosos postgraus tècnics i, des del 2004, és copropietari i responsable de localització de LocalVersion, una empresa de Barcelona especialitzada en la localització de programari Mac OS X i iOS. Cal destacar la seva feina durant anys com a consultor extern a l'equip de localització de Google Boulder, gestionant la localització de conegudes eines multiplataforma i dirigint equips internacionals multidisciplinars.

ISIDRE TOMASA (SEO, Search Engine Optimization)

Responsable de màrqueting dels màsters i postgraus propis i del doctorat UAB, especialitzat en màrqueting online, especialment SEO. És llicenciat en Publicitat i Relacions Públiques i ha desenvolupat la seva trajectòria professional en el sector d’Internet d'ençà del 2000, en empreses com Telepolis (grup eresMas-Wanadoo) i UAB, com a consultor extern en optimització per a cercadors per a diverses empreses i institucions i com a docent en diversos màsters i seminaris de la UAB i la UOC.

Web:http://es.linkedin.com/in/isidretomasa Twitter: http://twitter.com/isidretomasa

Dra. OLGA TORRES (Inserció laboral; Fonaments de la gestió de projectes;  Normes de qualitat; Fonaments de la postproducció; Traducció de productes digitals)

Llicenciada en Traducció i Interpretació i doctora en Teoria de la Traducció (UAB). És docent de traducció general i especialitzada a la Universitat Autònoma de Barcelona i fa recerca sobre Tecnologies aplicades a la Traducció i sobre inserció laboral en Traducció. Ha treballat molts anys com a traductora autònoma en localització per a empreses del país i de l’estranger. És membre del grup de recerca Tradumàtica i del consell de redacció de la revista Tradumàtica. Ha coordinat durant diversos anys el màster en Tradumàtica.

 

Campus d'excel·lència internacional U A B