El mà ster en Tradumà tica: Traducció i Localització va néixer, ara ja fa 12 edicions, amb l’objectiu de formar experts en TIC aplicades a la traducció. El procés de traducció en la societat del coneixement es desenvolupa mitjançant l’ús de l’ordinador i de les eines de traducció assistida per ordinador. De fet, les mateixes tecnologies han generat la necessitat de traduir una gran varietat de formats digitals que només es poden traduir amb l’ajuda d’eines i recursos informà tics especÃfics. El domini d’aquestes eines, per exemple, resulta imprescindible en qualsevol à mbit de la traducció especialitzada (traducció cientificotècnica o jurÃdica, per exemple). En aquest context, el mercat laboral actual demana traductors familiaritzats amb l’ús d’eines de traducció assistida per ordinador i amb els nous formats digitals.
Actualment, el mà ster va molt més enllà , i a més de proporcionar eines i recursos en tecnologies aplicades a la traducció, inclou un ampli ventall de continguts adreçats a proporcionar l’estudiant la possibilitat d’adquirir una identitat professional competitiva en el sector dels serveis lingüÃstics. Això significa, essencialment, que ajuden a adquirir coneixements i habilitats per a dur a terme de manera professional un ampli ventall de funcions: gestió de projectes, traducció web, multimèdia, software i de videojocs, maquetació, controls de qualitat, postedició de traducció automà tica, etc. En aquest sentit, doncs, l'ordinador és senzillament l'eina de treball que ens permetrà treballar en el sector de la traducció i localització d’una manera més eficaç i productiva.
En l'edició 2013-2014, el mà ster en Tradumà tica de la UAB s’organitza al voltant de quatre mòduls curriculars:
- Mòdul I: Eines per a la traducció i l’autoedició
- Mòdul II: Localització web, multimèdia i videojocs
- Mòdul III: Localització de programari, traducció automà tica i gestió de projectes
- Mòdul IV: Treball de fi de mà ster
Un mà ster amb valor afegit:
Una docència de qualitat:
- Professionals del món empresarial, docents d’universitat i investigadors en Tradumà tica
- Material didà ctic en xarxa
- Dinà mica de les classes: classes prà ctiques amb complements teòrics
- Entorn virtual de suport per a les classes
- Un ordinador per persona
Orientat al món laboral:
- Prà ctiques voluntà ries en empreses de serveis lingüÃstics
- Jornada de PONT amb les empreses el juny (les empreses vénen a la facultat a entrevistar-se amb els estudiants)
- Borsa de treball en empreses de traducció i localització
- Seminari OIL (Orientació per a la Inserció Laboral)
- Fiscalitat per a traductors


