Skip to Content
Universitat Autònoma de Barcelona

Presentació

El màster en Tradumàtica: Traducció i Localització va néixer, ara ja fa 12 edicions, amb l’objectiu de formar experts en TIC aplicades a la traducció. El procés de traducció en la societat del coneixement es desenvolupa mitjançant l’ús de l’ordinador i de les eines de traducció assistida per ordinador. De fet, les mateixes tecnologies han generat la necessitat de traduir una gran varietat de formats digitals que només es poden traduir amb l’ajuda d’eines i recursos informàtics específics. El domini d’aquestes eines, per exemple, resulta imprescindible en qualsevol àmbit de la traducció especialitzada (traducció cientificotècnica o jurídica, per exemple). En aquest context, el mercat laboral actual demana traductors familiaritzats amb l’ús d’eines de traducció assistida per ordinador i amb els nous formats digitals.

Actualment, el màster va molt més enllà, i a més de proporcionar eines i recursos en tecnologies aplicades a la traducció, inclou un ampli ventall de continguts adreçats a proporcionar l’estudiant la possibilitat d’adquirir una identitat professional competitiva en el sector dels serveis lingüístics. Això significa, essencialment, que ajuden a adquirir coneixements i habilitats per a dur a terme de manera professional un ampli ventall de funcions: gestió de projectes, traducció web, multimèdia, software i de videojocs, maquetació, controls de qualitat, postedició de traducció automàtica, etc. En aquest sentit, doncs, l'ordinador és senzillament l'eina de treball que ens permetrà treballar en el sector de la traducció i localització d’una manera més eficaç i productiva.

En l'edició 2013-2014, el màster en Tradumàtica de la UAB s’organitza al voltant de quatre mòduls curriculars:

  • Mòdul I: Eines per a la traducció i l’autoedició
  • Mòdul II: Localització web, multimèdia i videojocs
  • Mòdul III: Localització de programari, traducció automàtica i gestió de projectes
  • Mòdul IV: Treball de fi de màster

Un màster amb valor afegit:

Una docència de qualitat:

  1. Professionals del món empresarial, docents d’universitat i investigadors en Tradumàtica
  2. Material didàctic en xarxa
  3. Dinàmica de les classes: classes pràctiques amb complements teòrics
  4. Entorn virtual de suport per a les classes
  5. Un ordinador per persona

Orientat al món laboral:

  1. Pràctiques voluntàries en empreses de serveis lingüístics
  2. Jornada de PONT amb les empreses el juny (les empreses vénen a la facultat a entrevistar-se amb els estudiants)
  3. Borsa de treball en empreses de traducció i localització
  4. Seminari OIL (Orientació per a la Inserció Laboral)
  5. Fiscalitat per a traductors