Publicacions

L. Molina (2017) “Lengua e ideología: la oralidad prefabricada en árabe, ¿en qué árabe?: Identidad, verosimilitud y diglosia” en deSignis  26 Semiótica e Ideología(s) (enero-julio 2017), p. 115-124.

L. Molina, L. Santamaria y S.H. Wu (2017) 翻譯與銷售策略的關聯性─以中國食品如何在巴塞隆納販售為 (Translation and Marketing Policies: How Chinese Food Products Are Selling in Barcelona) a Languages and International Studies, nº 18, pp. 83- 100. DOI: 10.3966/181147172017120018005.   

L. Molina (2016) “The mahjar comes home: Arab references in Arabic translations of One Hundred Years of Solitude” en L. Molina y L. Santamaria (Eds.) Traducción, Interpretación y Estudios interculturales, Granada: Editorial Comares, Colección Interlingua 109-125. ISBN 978-84-9045-432-9

L. Molina (2013) «El papel de la ficción televisiva en la situación sociolingüística del árabe».  RAEL: revista electrónica de lingüística aplicada, ISSN 1885-9089, Nº. 12, 2013,  101-110.

L. Molina (2011) «La traducción de noticias con soporte icónico: la imagen como referente cultural». Sendebar, 22, 73-86. ISSN: 1130-5509.

L. Molina (2007) «Árabe» en Olivia Fox, Claude Mestreit y Jaume Solà (eds.): Activitats per a desenvolupar competències en la formació del traductor. Olivia Fox, Claude Mestreit, Jaume Solà (eds.). Activitats per a desenvolupar competències en la formació del tradu. Bellaterra: UAB, Facultat de Traducció i d’Interpretació. 165-168. CD-ROM. ISBN 978-84-690-9447-1. 

L. Molina (2006) El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de los culturemas. Publicacions de la Universitat Jaime I. ISBN 8480215194.

L. Molina  (2006) «Francisco Moscoso García, Esbozo gramatical del árabe marroquí, Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2004». Quaderns. Revista de traducció, 13, 220. ISSN 1138-5790. 

M. Brossa, B; Ginés, L. Molina, N. Ortega, A. Sánchez. y Sancho, R. Ilustradora. Rojas, R. (2004) «نحن هنا» Nahnu huna. Manual de árabe, nivel intermedio. Impressió: Imatge i Producció Editorial Municipal. Ajuntament de Barcelona B-12.655-2004. 

L. Molina (2003) «Localización de los focos culturales entre las culturas árabe e hispánica en la traducción de textos» en Interaction entre culture et traduction.’Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction. Université Abdelmalek Essaadi. Tánger (Marruecos). ISBN: 9954-0-1181-1. 

L. Molina y A. Hurtado Albir (2002) «Translation Techniques Revisited: A Dynamic a Functionalist Approach», Meta 47(4), 498- 512. ISBN 2-76006-2390-4.

L. Molina (2001) «Interferencias culturales: el tratamiento de los elementos arabo-islámico en las traducciones al árabe de ‘Cien años de soledad’» en Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones 466-477. ISBN- 84-7800-868-3.

H. Berrani, M. Brossa, B. Ginés, L. Molina, N. Ortega, A. Sánchez y R. Sancho. Coordinadora: C. Martín, C. Ilustradora. Rojas, R (2000) El dromedari. Mètode d’ensenyament de la lecto-escriptura de l’àrab. Publicaciones de la Abadía de Montserrat. ISBN: 84-8415-173-5.

L. Molina y M. Brossa (1998) «La immigració i l’ensenyament de la llengua i les cultures pròpies». Perspectiva escolar, 223, 55- 59. ISSN: 0210-2331

M. Brossa y L. Molina (1997). «Infants d’origen àrab a l’aula». Perspectiva escolar, 219, 57- 61. ISSN: 0210-2331.

Campus d'excel·lència internacional U A B