Infome sobre el seminario (María Bernad Eustáquio, becaria del proyecto, fotos de Inna Kozlova, responsable del proyecto)

GENERATING MOODLE- BASED RESOURCES AND EXERCISES WITH A CORPUS

A finales de noviembre, concretamente el día 29, decidimos presentar el proyecto EFECT a través de un seminario abierto a todos aquellos interesados en la creación de ejercicios para la enseñanza de lenguas, en este caso la lengua inglesa para estudiantes de Ciencias Políticas y Sociología, a partir de un corpus electrónico que incluye un número de textos significativo de un ámbito concreto.

Una vez recopilados los textos y clasificados siguiendo determinados parámetros que explicaremos más adelante, se procedió a la difusión del seminario, cuyo nombre fue: Generating Moddle- based resources and exercise with a corpus. A través de pósters y correos electrónicos, en los que se informaba del seminario organizado por el grupo EFECT, se consiguió la participación de 23 asistentes, la mayoría de ellos doctorandos/as, ya que también fue considerado como un “Seminari Permanent de Recerca”; docentes y algunos profesionales de la traducción. La difusión se hizo principalmente en las siguientes facultades: Facultat de Ciències Polítiques i Sociologia, Facultat de Filologia i lletres y Facultat de Traducció i d’Interpretació.

Además de la presentación de nuestro proyecto y enseñar su utilidad en muchos ámbitos académicos, contamos con la visita de un invitado, especialista en la generación de ejercicios a través de recursos electrónicos. Desde Warsaw School of Humanities and Social Sciences (Universidad de Varsovia), recibimos la visita de Jarek Krajka, editor de Teaching English with Technology, y autor de numerosos artículos relacionados con la creación de ejercicios para la enseñanza de lenguas con fines específicos. 

El seminario se dividió en tres partes: una sesión teórica de tres horas durante el transcurso de la mañana y dos prácticas a partir de dos talleres durante la tarde. A los asistentes se les pedía asistencia obligatoria a la sesión teórica y a uno de los talleres como mínimo para poder obtener el certificado pertinente por haber asistido al Seminario.

En primer lugar, la Dra. Inna Kozlova, directora del grupo EFECT, llevó a cabo una breve introducción sobre el proyecto y posteriormente explicó tanto algunas de las incidencias y anécdotas que se dieron durante la elaboración de este, como el proceso que se siguió para la selección de las fuentes de información, la gestión de la información, la unificación de formato, entre otros aspectos.

En segundo lugar, una de las becarias del proyecto, María Bernad-Eustaquio explicó el procedimiento que se había seguido para codificar los textos y ordenarlos de manera individual para que cada uno de ellos conservara sus características específicas y no pudiera ser confundido con otro. Además, se les proporcionó una hoja con la codificación a los participantes para que pudieran trabajar en el corpus del grupo EFECT en las sesiones prácticas. La codificación incluye un número, el tema del texto, el género textual y la fuente que ha proporcionado dicho texto. Ejemplo:

16_ECO_REP_GRAD (16_Economy_Report_Graduate)

En este caso, el código del texto nos informa de que su número individual es 16; de que el tema del texto se incluye en la rama de la economía; de que es un informe; y, por último, de que fue una persona egresada la que proporcionó este texto.

A continuación, la Dra. Patricia Rodríguez-Inés, especialista en corpus electrónicos aplicados a la traducción, inició a los participantes en el uso de programas de acceso gratuito como el llamado Ant-Conc, cuyas funciones permiten hacer búsquedas en los 159 textos que incluía en este caso el corpus con el que trabajamos al mismo tiempo. La Facultat de Traducció i d’Interpretació nos ofreció la posibilidad de trabajar con el programa llamado WordSmith Tools también destinado a la explotación de corpus, sin embargo, se trata de un programa de pago, cuyo funcionamiento es excelente, pero que solo podríamos usar en caso de comprar una licencia o de estar físicamente en un lugar que lo poseyera como es el caso de la Facultat de Traducció i d’Interpretació, pero no nos serviría a posteriori cuando necesitáramos trabajar con el corpus electrónico. La Dra. Rodríguez desarrolló una serie de ejercicios prácticos a través de los cuales los asistentes pudieron aprender a empezar a manipular la información con este tipo de herramientas para conseguir un objetivo específico.

La última parte de la sesión teórica la desarrolló Jarek Krajka, quien a parte de hacer hincapié en el uso de herramientas gratuitas como el Ant-Conc y reincidir en sus propiedades, contextualizó la necesidad  de las tecnología para la creación de ejercicios para fines específicos y nos proporcionó alguna que otra idea que posteriormente en los talleres desarrollaríamos de manera más profunda.

Tras un breve descanso de media hora, empezó el primer taller. Durante dos horas se crearon alrededor de siete tipos de ejercicios. Krajka sugirió diversas formas de desarrollar ejercicios con ayuda del programa Ant-Conc. Se crearon ejercicios que buscaban el dominio de preposiciones verbales en la lengua inglesa a través de varias proposiciones, entre las cuales el alumno debe detectar la correcta; en otros había que elegir la palabra que encaja en un contexto determinado de entre varias propuestas (multiple choice); en un párrafo completo había que añadir donde fuera necesario los artículos a/an, the or -; y así sucesivamente.

Por último, en el segundo taller, última parte del Seminario, Krajka se centró el la utilización de Moodle como plataforma de trabajo entre los docentes y los alumnos, como en muchas instituciones está ya instaurada. Krajka llevó a cabo una breve introducción y atendió personalmente a los participantes mientras se iban creando diferentes tipos de ejercicios y se grababan en dicha plataforma. Así, muchos de los docentes asistentes al taller, aprendieron a trabajar con esta plataforma virtual para emprender futuros proyectos e incluso crearon ya unas cuantas partes de esta.

Finalmente, el Seminario, con siete horas de duración, resultó ser muy útil para conocer todas las herramientas que hemos nombrado y poder aprovechar sus funciones para la enseñanza de las lenguas con fines específicos, aunque siempre se puede aprovechar su utilidad para desarrollar proyectos en otros campos de conocimiento.

 

Campus d'excel·lència internacional U A B