Tesis en curso (con fecha de inscripción)

[25-07-2017]
Matsushima, Kei. La cultura de la risa: Estudio comparativo sobre el humor en las producciones audiovisuales japonesas y españolas. Dirección: Dr. Blai Guarné. Tutor: Dr. Blai Guarné.
Área: Estudios de Asia Oriental

[27-04-2017]
Zhang, Hong. El uso de la traducción automática chino>español para aprender español. Dirección: Dra. Olga Torres Hostench.
Área: Estudios de Asia Oriental

[27-04-2017]
Umemoto, Tomoko. El éxito de la cocina de fusión catalano-nipona y nipo-catalana. Claves de interpretación. Dirección: Dra. Lucía Molina Martínez. Tutor: Dr. Jordi Mas López.
Área: Traducción e Interpretación

[27-04-2017]
Ling, Niu. La traducció española de «Sorgo Rojo»: elementos sociológicos e interculturales. Dirección: Dr. Francesc Parcerisas.
Área: Traducción e Interpretación

[16-03-2017]
Hong, An. El manual de instrucciones: estudio contrastivo entre chino y español. Dirección: Dra. Patricia Rodríguez Inés.
Área: Traducción e Interpretación

[16-03-2017]
Athanasadi, Rafaella. Mapping the area of subtitling tecnologies from a sociological standpoint: an investigatino of the complex relationship between technology, subtitling and subtitlers. Dirección: Dra. Carme Mangiron Hevia, Dra. Vasso Yannakopoulou. Tutora: Dra. Anna Matamala Ripoll.
Área:

[16-03-2017]
Dong, Luo. La localización de videojuegos en China: Estudio de caso de la traducción de «League of Legends». Dirección: Dra. Carme Mangiron Hevia. Tutor: Dr. Blai Guarné.
Área: Estudios de Asia Oriental

[16-03-2017]
González de la Fuente, Eduardo. La conformación del Karate de Okinawa entre la tradición y la modernidad. Una aproximación a los procesos interculturales en el contexto de la globalización. Dirección: Dr. Blai Guarné Cabello, Dr. Gustavo Pita Céspedes. Tutor: Dr. Blai Guarné Cabello.
Área: Estudios de Asia Oriental

[16-03-2017]
He, Siyu. La traducción «amateur» del espanyol al chino: Estudio de caso de los «fansubs» de la serie «El Ministerio del Tiempo». Dirección: Dra. Carme Mangiron. Tutora: Dra. Helena Casas.
Área: Estudios de Asia Oriental

[16-03-2017]
Liang, Lin. Análisis contrastivo de la traducción científico-técnica de espanyol a chino con enfoques terminológicos. Dirección: Dr. Minkang Zhou.
Área: Traducción e Interpretación

[16-03-2017]
Romero Moreno, Aran. Transformaciones urbanes en China. Aproximación etnogràfica a los discursos y las prácticas en torno a las nociones de la wenming y suzhi. Dirección: Dr. Blai Guarné Cabello, Dra. Irene Masdeu Torruella. Tutor: Dr. Blai Guarné Cabello.
Área: Estudios de Asia Oriental

[16-03-2017]
Sánchez Romera, Alfonso. La classe media urbana en China: construcción, pràctica y representación. Dirección: Dr. Joaquín Beltrán Antolín, Amelia Sáiz López.
Área: Estudios de Asia Oriental
Internacional: SI

[16-03-2017]
Tran Thi, Oanh. Desarrollo de la competencia estratégica en traductores español-vietnamita en la Universidad de Hanói. Dirección: Dra. Marisa Presas. Tutora: Dra. Maria Presas.
Área: Estudios de Asia Oriental

[16-03-2017]
Zhang, Tianqi. La traducción automática estadística del español a chino de textos deportivos con enfoque hacia la terminología de fútbol. Dirección: Dra. Anna Aguilar-Amat Castillo. Tutora: Dra. Anna Aguilar-Amat Castillo.
Área: Traducción e Interpretación

[28-03-2017]
Qessimi, Hamed. Translation as an ‘Activist Act’ in Revolutionary Struggles in Iran. Dirección: Dra. Anna Gil. Tutor: Dra. Anna Gil.
Área: Traducción e Interpretación

[14-07-2016]
Battipaglia, Sabrina. La etnicidad ainu en el Japón Contemporáneo. Dirección: Dr. Blai Guarné. Tutor: Dr. Blai Guarné.
Área: Estudios de Asia Oriental

[14-07-2016]
Stewart, Zachary. El paper de la traduccio i la interpretació en la identitat nacional a Espanya i França en la era moderna. Dirección: Dr. Albert Branchadell. Tutor: Dr. Blai Guarné.
Área: Traducció i Interpretació

[14-07-2016]
Dogru, Gökhan. Information and Communication Technologies Applied to Translation. Dirección: Dra. Ana de Aguilar-Amat Castillo, Dr. Adrià Martin. Tutora: Dra. Ana de Aguilar-Amat Castillo.
Área: Traducción e Interpretación

[03-06-2016]
Malo,Sanz, Mario. Génesis, desarrollo y características de la sociedad civil en Japón. Dirección: Dr. Blai Guarné. Tutor: Dr. Blai Guarné.
Área: Estudios de Asia Oriental
Internacional: SI

[03-06-2016]
Chen, Tzu Yiu. La enseñanza de la competencia intercultural de español LE: una propuesta didáctica. Dirección: Dra. Lupe Romero. Tutora: Dra. Lupe Romero.
Área: Traducción e Interpretación
Internacional: SI

[13-05-2016]
Xi, Yue. La competencia cultural del destinatario y su influencia en la traducción de los referentes culturales. Dirección: Dra. Lucía Molina. Tutora: Dra. Lupe Romero.
Área: Traducción e Interpretación

[13-05-2016]
Stone Horn, Alana Natalie. Chronicles of a shifting self: Masks, bodies, labyrinths and the pursuit of identity in postwar Japanese narrative fiction, film and drama (1945-1989). Dirección: Dr. Jordi Mas López.
Área: Traducción e Interpretación

[13-05-2016]
Bestard Bou, Joan Josep. Polítiques d’accessibilitat cultural. Un estudi del cas de Catalunya. Dirección: Dra. Pilar Orero.
Área: Traducción e Interpretación

[01-04-2016]
Iturregui-Gallardo, Gonzalo. Audio subtitling: strategies for voicing subtitles and their effect on film enjoyment and comprehension. Dirección: Dra. Anna Matamala.
Área: Traducción e Interpretación
Internacional: SI

[01-04-2016]
Feng, Rui. Los antropónimos motivados transparentes en la traducción novelística de castellano, francés e inglés a chino. Dirección: Dr. Miquel Edo Julià.
Área: Traducción e Interpretación

[01-04-2016]
Asquerino Egoscozábal, Laura. La formación de traductores japonés-español: situación actual y bases para un diseño curricular por competencias. Dirección: Dra. Amparo Hurtado Albir.
Área: Traducción e Interpretación
Internacional: SI

[01-04-2016]
Zishuo, Ding. Análisis de la cultura lingüística como referente cultural en literatura. Dirección: Dra. Laura Santamaria. Tutor: Dra. Marisa Presas.
Área: Traducción e Interpretación
Internacional: SI

[01-04-2016]
Adams Castelo Branco de Aragão, Gabriel. Representación de la Movida Madrileña en las traducciones de las obras literarias de Pedro Almodóvar al portugués brasileño. Dirección: Dra. Mª Guadalupe Romero Ramos.
Área: Traducción e Interpretación
Internacional: SI

[04-03-16]
Lu, Yuting. Fray Juan Cobo (1547-1593) y los dominicos españoles traductores del chino en Filipinas. Dirección: Dr. Francesc Parcerisas. Tutor: Dr. Francesc Parcerisas.
Área: Traducción e Interpretación

[04-03-16]
Wang, Jiawei. Evolución del concepto de traducción en las versiones de poesía clásica china en castellano, inglés, francés y catalán. Dirección: Dr. Joaquim Sala-Sanahuja, Dr. Carles Prado. Tutora: Dra. Judit Fontcuberta.
Área: Traducción e Interpretación

[04-03-16]
Wu, Qian. Análisis contrastivo de las traducciones al español de Shi Jing. Dirección: Dra. Lucía Molina. Tutor: Dra. Lupe Romero.
Área: Traducción e Interpretación
Internacional: SI

[04-03-16]
Johnson, Alice Rowland. Speak Truth to Power. Rights-based critical pedagogies in migrant and refugee community interpreter training: A systematization of the experiences of the Cairo Community Interpreter Project 2002-2017. Dirección: Dra. Marta Arumí Ribas. Dra. Carmen Bestué Salinas.
Área: Traducción e Interpretación

[04-03-16]
De Vargas Díaz del Rio, Ferran. El cine de la N?beru Bãgu como correlato artístico del movimiento de la Nueva Izquierda japonesa. Dirección: Dr. Blai Guarné Tutor: Blai Guarné.
Área: Estudios de Asia Oriental

[15-01-16]
Wang, Zigang. Empresarios chinos en España. Transnacionalismo e impacto de la iniciativa “Belt and Road”. Dirección: Dr. Joaquín Beltrán Antolín, Dr. Artur Colom Jaén. Tutor: Dra. Marisa Presas.
Área: Estudios de Asia Oriental

[01-10-2015]
Kimura, Yukiko,La importancia para los estrudios de traducción del japonés de las teorías de Jun'ichiro Tanizaki sobre el carácter audiovisual de la lengua. Dirección: Dr. Jordi Mas.
Área: Estudios de Asia Oriental

[20-07-15]
Siyi, Chen. La evaluación de revisión de textos poseditados de traducción automática. Dirección: Dra. Marisa Presas, Dra. Olga Torres. Tutora: Dra. Marisa Presas.
Área: Traducción e Interpretación

[20-07-15]
Arrasate Hierro-Olavarría, Marina. Inmigración y acceso a los servicios públicos: la perspectiva del usuario. Estudio de las barreras comunicativas en el acceso a los servicios públicos del colectivo pakistaní de Barcelona. Dirección: Dra. Marta Arumí, Dr. Hugo Valenzuela. Tutor: Dra. Marta Arumí.
Área: Traducción e Interpretación
Internacional: SI

[23-03-15]
Sun, Yiqun. Modelo evaluativo de calidad de la traducción literaria del español al chino un estudio empírico de la obra Platero y yo. Dirección: Dr. Minkang Zhou. Tutor: Dr. Joaquin Beltrán.
Área: Estudios de Asia Oriental

[15-04-15]
Martínez Pérez, Juan. New Approaches to Improve the Quality of Subtitling on TV. Dirección: Dr. Andrew T. Duchovski, Dra. Agnieszka Swarkowska. Tutor: Dra. Pilar Orero.
Área: Traducción e Interpretación

[23-03-15]
Liu, Shiyang. Principales problemas en la adquisición del chino como lengua extranjera a partir del análisis de errores de estudiantes españoles. Dirección: Dra. Sara Rovira Esteva, Dra. Helena Casas Tost. Tutor: Dra. Helena Casas Tost.
Área: Estudios de Asia Oriental
Internacional: SI

[06-03-15]
Ponomarenko, Lesia. Representation of Identity-Related Informationin Multilingual Media. Dirección: Dra. Laura Santamaría. Tutor: Dra. Judith Fontcubert.
Área: Traducción e Interpretación

[23-02-15]
López García, Verónica. Lingüística de corpus aplicada a la didáctica de la traducción audiovisual. Dirección: Dra. Patricia Rodríguez.
Área: Traducción e Interpretación

[23-02-15]
Permuy Hércules de Solás, Iris Cristina.Clean Audio:Optimising Accesible Media Content. Dirección: Dra. Pilar Orero.
Área: Traducción e Interpretación
Internacional: SI

[26-01-15]
Lara Estany, Freire. La censura franquista i la traducció de narrativa al català als anys seixanta del segle XX. Dirección: Dra. Montserrat Bacardí.
Área: Traducción e Interpretación

[26-01-15]
Blagodarna, Olena. Posedición: formación de la nueva generación de traductores. Dirección: Dra. Pilar Sánchez Gijón.
Área: Traducción e Interpretación
Internacional: SI

[15-12-14]
Zhong, Wanchu. Presencia china en España y el mercado immobiliario. Dirección: Dr. Joaquín Beltrán.
Área: Estudios de Asia Oriental

[15-12-14]
Lamas Abraira, Laura. Abuelos/as chinos/as: trayectorias transnacionales y cuidado informal. Dirección: Dr. Joaquín Beltrán, Dra. Amelia Sáiz. Tutor: Dr. Joaquín Beltrán.
Área: Estudios de Asia Oriental
Internacional: SI

[15-12-14]
Sanz Datzira, Josep. Les traduccions d’André Gide al català. Dirección: Dra. Montserrat Bacardí.
Área: Traducción e Interpretación
Internacional: SI

[15-12-14]
Gerber Morón, Olivia. Subtitle segmantation quality across screens and platforms. Dirección: Dra. Pilar Orero, Dra. Judit Castellà. Tutor: Dra. Pilar Orero.
Área: Traducción e Interpretación
Internacional: SI

[24-10-14]
Zhang, Aiheng. El uso de la las lenguas en los hijos e hijas de las familias chinas en Cataluña. Dirección: Dra. Amelia Sáiz. Tutor: Dr. Joaquín Beltrán.
Área: Estudios de Asia Oriental

[30-06-14]
Bosch Baliarda, Marta. La llengua de signes a la HbbTV; SmartSign Language on connected TV. Dirección: Dra. Pilar Orero, Dra. Olga Soler Vilageliu. Tutor: Dra. Pilar Orero.
Área: Traducción e Interpretación
Internacional: SI

[29-04-14]
Rodríguez, Alicia. Audiovisual translation and media accessibility Scalable Audiodescription: from production to a sustainable international multi-platform. Dirección: Dra. Pilar Orero.
Área: Traducción e Interpretación

[29-04-14]
Moioli, Mila. Ye Xian and her sisters. Dirección: Dr. Sean Golden, Dr. Marco Ceresa.
Área: Estudios de Asia Oriental

[27-02-14]
Nie, Lingzhi. Modismos en español y en chino: estudio comparativo de las ideologías trasmitidas a través de los términos de color. Dirección: Dr. Jordi Mas López.
Área: Estudios de Asia Oriental
Internacional: SI

[12-02-14]
Panarello, Annacristina. Aplicabilidad de los dialectos hispánicos a la variedad geográficolingüística en la traducción de la narrativa italiana al español. Dirección: Dr. Miquel Edo.
Área: Traducción e Interpretación
Internacional: SI

[12-02-14]
Zhou, Mo. Estudio de las notas a pie de página de las seis traduccions al chino de “Cien años de soledad”. Dirección: Dra. Helena Casas, Dra. Lucía Molina. Tutora: Dra. Helena Casas.
Área: Traducción e Interpretación

[13-01-14]
Refka, Smida. Arab Feminism Writings and their Translations in the West: A Case Study of Nawal El Saadawi’s Work. Dirección: Dra. Anna Gil.
Área: Traducción e Interpretación

[13-01-14]
Hu Linna. Estudio descriptivo de la traducción e interpretación jurídica del chino en Cataluña. Dirección: Dra. Sara Rovira, Dra. Carme Bestue.
Área: Estudios de Asia Oriental
Internacional: SI

[13-01-14]
Fang Pan. A Study of Translation Strategies in Four English Versions of Sun Tzu’s The Art of War. Dirección: Dr. Sean Golden.
Área: Estudios de Asia Oriental

[12-12-13]
An, Tsun-Wei. El papel de los paratextos en la traducción de la narrativa china al castellano y la creación de la imagen de “otro chino”. Dirección: Dra. Sara Rovira, Dra. Helena Casas.
Área: Estudios de Asia Oriental

[14-11-13]
Shen Jinjing. Caminos sagrados comerciales y turismo chino. Estudio comparativo del Camino de Santiago y la Antigua Ruta del Té y Caballos (Cha Ma Gudao). Dirección: Dr. Joaquín Beltrán.
Área: Estudios de Asia Oriental

[14-11-13]
Ruiz, Silvia. Análisis de la traducción de los referentes culturales en el manga: evolución del uso de préstamos. Dirección: Dr. Jordi Mas López.
Área: Estudios de Asia Oriental

[15-05-13]
Reyes Gerrero, Carolina. La reinterpretación del imaginario otaku desde la perspectiva de las mujeres mangaka de mayor impacto comercial. Los nuevos modelos de masculinidad basados en el moe.  Dirección: Dr. Artur Lozano Méndez.
Área: Estudios de Asia Oriental
Internacional: SI

[05-03-13]
Kaiser, Ann. Las primeras traducciones al castellano, catalán y francés de "Leaves of Grass" de Walt Whitman a principios del siglo XX: contextos y recepciones interculturales. Dirección: Dr. Francesc Parcerisas.
Área: Traducción e Interpretación

[07-03-12]
Liang, Shao-Hui. Metáforas y acciones: Teorías implícitas de traductores principiantes. Dirección: Dra. Marisa Presas, Dra. Celia Martín de León.
Área: Traducción e Interpretación

[18-01-12]
Qu Lu, Xianghong. El lenguaje no verbal en la enseñanza del chino: una propuesta pedagógica. Dirección: Dra. Sara Rovira.
Área: Estudios de Asia Oriental

[19-01-11]
Castillo Rincón, Luis Miguel. La aceptabilidad de las traducciones y la Adquisición de la Competencia Traductora. Dirección: Dra. Amparo Hurtado, Dr. Wilhelm Neunzig.
Área: Traducción e Interpretación
Internacional: SI

Campus d'excel·lència internacional U A B