Silvia Gamero Pérez

Doctorat UAB Traducció i Interpretació
Doctores / Doctoras
Título de la tesis:

La traducción de textos técnicos (alemán-español). Géneros y subgéneros.

Doctorads Doctorads
Director/a: Dra. Amparo Hurtado Albir
Doctorads Doctorads
Fecha de defensa de la tesis: 1998/11/30
Doctorads Doctorads
Tesis europea: No
Doctorads Doctorads
Idioma de la tesis: Castellà
Resumen:

El objetivo general de la tesis es efectuar un estudio descriptivo dentro del campo de los estudios sobre la traducción y de la textología comparada. El objeto de descripción es la traducción profesional, escrita, técnica (alemán-español). DAdo que los resultados obtenidos por los investigadors del área de la traducción técnica han sido insuficientes hasta la fecha —por la falta de una descripción adecuada de los textos técnicos— se propuso cuatro objectivos: (1) describir la traducción técnica; (2) descrcibir y clasificar los textos técnicos; (3) efectuar un estudio profundo del concepto de género técnico y establecer sus rasgos convencionales; y (4) llevar a término un análisis contrastivo de los textos técnicos (alemán-españyol). LA metodologia empleaada se basa en el análisi de dos corpora, formados por textos técnicos de todo tipo, y por manuales de instrucciones en particular: en total 200 textos. Los parámetros estudiados en el primer corpus son: (1) género textual, (2) foco contextual dominante, (3) foco contextual secundario, (4) tenor, y (5) campo; y en el segundo corpus: (1) bloques y secciones dentro de la macroestructura, y (2) "formas lingüísticas convencionales".
LA tesis está estructurada en tres partes principales ("Traducción técnica", "Clasificación de textos ténicos", y "Análisis del tipo general manual de instrucciones"), y va acompañada de un volumen de apendix que contiene el corpus completo de textos técnicos, y una selección del corpus de manuales de instrucciones. También se incluye una amplia y detallada bibliografía sobre la traducción técnica y científica, clasificada en categorías temáticas y también por orden alfabético.
Algunas de las conclusiones más destacables de la tesis son: (1) la clasificación de los textos técnicos; (2) la definición y descripción del género técnico; (3) el descubrimento de la macro-estructura modular del género; (4) la verificación de la relación entre complejidad temática y compljxidad de la macro-estructura; (5) la comprobación de que se pueden establecer equivalencias entre "formas lingüísticas convencionales" típicas de un género específico en dos o más lenguas; (6) la demostración de que el no cumplimiento de las convenciones de género puede provocar errores en la traducción.

 

Línea o líneas de investigación a las que se adscribe:

 
Línea prioritaria de investigación del Área de Traducción e Interpretación: Traducció de textos especialitzats  
Línea secundaria de investigación del Área de Traducción e Interpretación: Textualitat i traducció
Línea prioritaria de investigación del Área de Estudios de Asia Oriental: -  
Línea secundaria de investigación: -  
Publicaciones derivadas de la tesis:

Autores (p.o. de firma): Gamero Pérez, S.

Título: TÍTULO La traducción de los marcadores discursivos como rasgo convencional del género. El caso de los manuales de instrucciones (alemán-español).

Ref. revista : 0 Libro: SALVADOR, V. y A. PIQUER, eds.: El discurs prefabricat: Estudis de fraseologia teòrica i aplicada.
Clave: CL Volumen: XXVI, 2. Páginas, inicial: 261 final: 283 Fecha: 2000
Editorial (si libro): Publicacions de la Universitat Jaume I
Lugar de publicación: Castellón
Autores (p.o. de firma): Gamero Pérez, S.

Título: TÍTULO La traducción de textos técnicos y la diversidad tipológica.

Ref. revista : Sendebar 0 Libro
Clave: A Volumen: 10/11. Páginas, inicial: 127 final: 158 Fecha: 2000

Autores (p.o. de firma): Gamero Pérez, S.

Título: TÍTULO La traducción de textos técnicos.

Ref. Col. Ariel Lenguas Modernas. revista : 0 Libro
Clave: L Volumen: Páginas, inicial: final: Fecha: 2001
Editorial (si libro): Ariel
Lugar de publicación: Barcelona

 
Doctorat UAB Traducció i Interpretació
Doctorat UAB Traducció i Interpretació Doctorat UAB Traducció i Interpretació Doctorat UAB Traducció i Interpretació
Campus d'excel·lència internacional U A B