Anabel Galán-Mañas

 
Doctores / Doctoras
Doctors
Título de la tesis: La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial
Director/a: Dra. Amparo Hurtado Albir
Fecha de defensa de la tesis: 2009/07/16
Tesis europea: No
Idioma de la tesis: Castellano
Resumen:

Esta tesis ha tenido como objetivo elaborar una propuesta pedagógica para la enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial. Dicha propuesta pedagógica partiendo del enfoque por tareas de traducción, así como de la formación por competencias, ha abarcado tres materias: iniciación a la traducción, traducción científico-técnica y traducción jurídico-administrativa, y distintas combinaciones lingüísticas: del inglés, francés y portugués al español.

Para comprobar la idoneidad de la propuesta, se han experimentado cuatro unidades didácticas en el marco de la licenciatura de traducción e interpretación de la Facultad de Traducción e interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona a lo largo de los cursos 2007-2008 y 2008-2009, en la que han participado un total de 130 estudiantes.

La experimentación se ha llevado a cabo en dos fases: 1) una prueba piloto durante el curso 2007-2008, con el objetivo de observar la idoneidad de las unidades didácticas propuestas pero sin el objetivo de recoger datos cualitativos y 2) una experimentación durante el curso 2008-2009, con el objetivo de recoger datos que nos permitieran evaluar la adecuación de la propuesta y proponer las modificaciones necesarias.

La metodología utilizada para el desarrollo de la tesis ha sido la investigación-acción, ya que con este tipo de investigación se podía estudiar una práctica (la enseñanza de la traducción) para mejorarla. En este sentido, este enfoque ha permitido recoger información de diferentes instrumentos: cuestionarios de autoevaluación, cuestionarios de evaluación de la enseñanza semipresencial, diarios reflexivos, actividades de aprendizaje, etc. Con estos instrumentos se ha podido evaluar, por un lado, tanto el aprendizaje como la enseñanza y, por otro lado, se ha podido recoger tanto la evaluación de los estudiantes como del profesor.

Las conclusiones a que se ha llegado han sido: la mayoría de estudiantes ha adquirido las competencias específicas y genéricas trabajadas a lo largo de las unidades experimentadas; los contenidos han sido adecuados; el diseño de los materiales ha sido correcto, así como los materiales trabajados y las actividades de aprendizaje.

En lo que respecta a la semipresencialidad, se ha observado que comporta mayor carga de trabajo tanto para el estudiante como para el profesor. Con relación a los problemas que ocasiona la semipresencialidad, los estudiantes han destacado: la dependencia de las nuevas tecnologías, la necesidad de disponer de un espacio en el centro educativo en el que trabajar en grupo y con acceso a ordenadores y a la Red, y autodisciplina. Aunque en definitiva, la mayoría de estudiantes ha coincidido en considerar que la semipresencialidad permite disponer de flexibilidad de horarios y libertad para organizarse, y promueve la autonomía y la responsabilidad.

Línea o líneas de investigación a las que se adscribe:

Línea prioritaria de investigación del Área de Traducción e Interpretación: Formació en traducció i interpretació
Línea secundaria de investigación del Área de Traducción e Interpretación: Aplicació de la metodologia empírica en la recerca sobre traducció i interpretació
Línea prioritaria de investigación del Área de Estudios de Asia Oriental: -
Línea secundaria de investigación: -
Publicaciones derivadas de la tesis: -
Campus d'excel·lència internacional U A B