Theses completed [Date of the viva]

[21-09-17]
Xueting, Kou. Modelos de calidad de traducció de empresas y profesionales en la República Popular de China. Supervision: Dr. Marisa Presas, Dr. María Carmen Espín García.  Tutora: Dr. Marisa Presas.
Area: Translation and Interpreting

[20-09-17]
Olalla, Christian. La competencia cultural del traductor y su adquisición. Un estudi experimental en la traducció alemany-espanyol. Supervision: Dr. Amparo Hurtado, Dr. Wilhelm Neunzig.
Area: Translation and Interpreting
International: SI

[20-09-17]
Grau de Pablos, Tomás. Intercambio cultural y producción de imaginario simbólico a través del medio del videojuego. El caso de las industrias japonesa y española. Supervision: Dr. Artur Lozano, Dr. Blai Guarné.
Area: East Asian Studies

[14-09-17]
Mendoza Garcia, Mar ía Helena. La postedición de traducciones de textos técnicos del alemán al castellano. Supervision: Dr. Pilar Sánchez-Gijón, Dr. Adrià Martín.
Area: Translation and Interpreting
International: SI

[27-06-2017]
Kaiser, Ann. The first translations of Walt Whitman's leaves of grass into Catalan, French and Spanish: the Special case of Cebria Montoliu. Supervision: Dr. Francesc Parcerisas.
Translation and Interpreting

[19-05-2017]
Sun, Yiqun. Estudio descriptivo sobre la aceptabilidad de las técnicas de traducción entre los lectores chinos: una investigación empírica de la obra de Platero y yo. Supervision: Dr. Minkang Zhou. Tutor: Dr. Joaquin Beltrán.​
East Asian Studies

[27-04-2017]
Miquel Iriarte, Marta. The reception of subtitling for the deaf and hard of hearing: viewers’ hearing and communication profile & Subtitling speed of exposure. Supervision: Dr. Yves Gambier, Dr. Pablo Romero. Tutor: Dr. Pilar Orero Clavero.
Àrea: Traducció i Interpretació

[15-03-2017]
Walczak, Agnieszka Barbara. Immersion in audio description. The impact of style and vocal delivery on users’ experience. Supervision: Dr. Pilar Orero Clavero, Dr. Agnieszka Szarkowska.
Translation and Interpreting
European PhD

[03-02-2017]
Tonioli, Valeria. La mediazione interlinguistica ed interculturale in Italia: stato dell’arte, formazione professionale e implicazioni glottodidattiche. Supervision: Dr. Marta Arumí Ribas, Dr. Fabio Caon.
Translation and Interpreting

[09-01-2017]
Tsaousi, Aikaterini.Sound effect labelling in subtitling for the deaf and hart-of-hearing: An experimental study on audience recepcion. Supervision: Dr. Pilar Orero Clavero, Dr. María Teresa Soto Sanfiel.
Translation and Interpreting

[02-12-2016]
Han, Mengye. Funciones y títulos cinematográficos. Las películas de animación traducidas del inglés al chino entre 1995 y 2012. Supervision: Dr. Laura Santamaría Guinot.
Translation and Interpreting
European PhD

[21-11-2016]
Ortiz Boix, Carla.Implementing Machine Translation and Post-Editing to the Translation of Wildlife Documentaries through Voice-over and Off-screen Dubbing. A Research on Effort and Quality. Supervision: Dr. Anna Matamala Ripoll.
Translation and Interpreting
European PhD

[21-11-2016]
Pavani, Stefano. La evaluación sumativa en la didàctica de la traducció. Un estudio empírico en la enseñanza de la traducción español-italiano. Supervision: Dr. Amparo Hurtado Albir i Dr. Raffaella Tonin.
Translation and Interpreting

[07-11-2016]
Fuentes Pangtay, Manuel Alejandro. QIGONG (??) e interculturalidad: práctica corporal y pensamiento chino en Barcelona. Supervision: Dr. Seán Golden.
East Asian Studies

[27-10-2016]
Dinica, Cornelia Camelia. Las marcas de coloquialidad en la traducción novelística del español peninsular actual al rumano: fraseología y léxico. Supervision: Dr. Miquel Edo Julià.
Translation and Interpreting
European PhD

[24-10-2016]
Mi, Tian. Humor y traducción en Cuen tos humorísticos orientales de Marcela de Juan. Supervision: Dr. Francesc Parcerisas Vazquez.
Translation and Interpreting

[14-09-2016]
Mañes Bordes, Maria del Mar. Joan Oliver: traductor. Estudi de l’adaptació lliure de Pygmalion de G.B. Shaw. Supervision: Dr. Montserrat Bacardí Tomàs.
Translation and Interpreting

[07-09-2016]
Fernández Torné, Anna. Study on the semi-automatisation of the translation and voicing of audio descriptions. Supervision: Dr. Anna Matamala Ripoll.
Translation and Interpreting

[20-07-2016]
Galera, Francesc. Avel·lí Artís-Gener, traducció i alteralitat. El com i el perquè de la praxi traductora de Tísner. Supervision: Dr. Montserrat Bacardí Tomàs.
Translation and Interpreting

[07-07-2016]
Serra Vilella, Alba. La traducció del llibres japonesos a Espanya (1900-2014) i el paper dels paratextos en la creació de l’alteritat. Supervision: Dra.Sara Rovira Esteva.
Área: East Asian Studies

[01-07-2016]
Sepielak, Katarzyna. Voice-over in multilingual fiction movies in Poland. Translation and synchronization techniques, content comprehension and language identification. Supervision: Dr. Anna Matamala Ripoll i Dr. Agnieszka Szarkowska.
Translation and Interpreting
European PhD

[08-02-16]
Massana Rosselló, Gisela. La adquisición de la competencia traductora portugués-español: un estudio en torno a los falsos amigos. Supervision: Dr. Amparo Hurtado i Dr.  Wilhelm Neunzig.
Translation and Interpreting

[05-02-16]
Gestí Bautista, Joaquim. Traduccions catalanes de literatura neogrega. Supervision: Dr. Montserrat Bacardí.
Translation and Interpreting

[29-01-16]
Figuerola Peró, Judit. ''El català de l'URSS''. Andreu Nin, revolucionari i traductor. Supervision: Dr. Montserrat Bacardí.
Translation and Interpreting

[22-01-16]
Mora Figuera,  Ana Cristina. Helena Valentí, escriptora i traductora.Supervision: Dr. Montserrat Bacardí i Dr. Pilar Godayol
Translation and Interpreting

[15-01-16]
Pijuan Vallverdú,  Alba.Manuel de Pedrolo, traductor de poesia. Supervision: Dr. Montserrat Bacardí.
Translation and Interpreting

[04-12-15]
Kovacevic, Bojana. (Self)Translation and Cesorship: a study based on diaries of Jasmina Tesanovic. Dirección: Dr. Helena Tanqueiro.
Translation and Interpreting

[04-11-15]
Domínguez Araújo, Lara. L'avaluació per a l'aprenentatge de la interpretació de conferències. concepcions i pràctiques de docents i discents en tres cursos de postgrau de Catalunya, Portugal i Canàries. Dirección: Dr. Marta Arumí.
Translation and Interpreting

[15-09-15] 
Özlem, Aka. Bases del diseño curricular para la formación de traductores e intérpretes en Turquía.. Dirección: Dr. Amparo Hurtado Albir
Translation and Interpreting

[17-07-15]
Burdeus Domingo, Noelia. La interpretación en los servicios públicos en el ámbito sanitario. estudio comparativo de las ciudades de Barcelona y Montreal. Dirección: Dr. Marta Arumí Ribas.
Translation and Interpreting

[02-07-15] 
Song, Yang. Enfoques culturales de la didáctica de traducción español-chino en China. Dirección: Dr. Minkang Zhou Gu
Translation and Interpreting

[29-06-15] 
Muller, Laetitia. A User-Centred Study Of The Norms For Subtitling For The Deaf And Hard-of-hearing On French television. Dirección: Dr. Maria Pilar Orero Clavero. Dr. Pablo Romero Fresco.
Translation and Interpreting

[19-02-15] 
Ortells Nicolau, Xavier. Urban Demolition and Aesthetics of recent ruins in experimental photography from China. Dirección: Dr. Joaquín Beltrán, Dr. Carles Prado.
Área: East Asian Studies
European PhD

[18-12-14] 
Fresno Cañada, Nazaret. La (re)construcción de los personajes fílmicos en la audiodescripción. Efectos de la cantidad de información y de su segmentación en el recuerdo de los receptores. Dirección: Dr. Anna Matamala.
Translation and Interpreting

[10-12-14] 
Rolph, Deborah. We didn't get nuffin': subtitled film as a tool in the teaching of markers of orality. Dirección: Dr. Eduard Bartoll. Tutora: Dr. Allison Beeby.
Translation and Interpreting

[25-11-14] 
Mesa Lao, Barto. Explicitation and translation editing environments-An empirical study on the impact of computer-aided translation on translated texts (english to Spanish). Dirección: Dr. Anna Aguilar-Amat.
Translation and Interpreting

[20-11-14] 
Maszerowska, Anna. The verbalizations of the effects of the light and contrast in audio descricption. Dirección: Dr. Pilar Orero.
Translation and Interpreting

[20-11-14] 
Masdeu Torruella, Irene. Mobilities and embodied transnational practices: An ethnography of return(s) andother intersections between China and Spain. Dirección: Dr. Joaquín Beltrán, Dr. Amelia Sáiz
Área: East Asian Studies
European PhD

[14-11-14] 
Selgas Cors, Marc. El debat polític de la democratització a la Xina (1839-1939): Anàlisi de les diferents corrents de pensament. Dirección: Dr. Seán Golden.
Área: East Asian Studies

[20-10-14] 
Onos, Liudmila. La interpretación en el ámbito judicial. El caso del rumano en los tribunales de Barcelona. Dirección: Dr. Anna Gil, Dr. Carmen Bestué 
Translation and Interpreting

[17-01-14] 
Huang, Wei. Una propuesta comunicativa para la traducción pedagógica del chino al español en China. Dirección: Dr. Allison Beeby , Dr. Helena Casas. 
Translation and Interpreting

[22-11-13] 
Taffarel, Margherita. Problemas de Traducción de la variación lingüística. La traducción de dialectos geográficos y sociales en la novela"Il cane di terracotta" de Andrea Camilleri al castellano. Dirección: Dr. Amparo Hurtado, Dr. Lupe Romero Ramos. 
Translation and Interpreting

[09-09-13]
Wang, Yi-Chen. Los marcadores conversacionales en el subtitulado del español al chino: análisis de La mala educación y Volver de Pedro Almodóvar. Dirección: Dr. Sara Rovira, Dr. Anna Matamala.
Translation and Interpreting - East Asian Studies

[08-07-13]
Pita Céspedes, Gustavo. Las transformaciones de la cultura Bushi en la sociedad Tokugawa. Dirección: Dr. Joaquín Beltrán.
Área: East Asian Studies

[26-06-13]
Wu, Sian-Huang. Traducción y recepción de la subtitulación chino-español. Análisis de la cultura lingüística como referente cultural. Dirección: Dr. Laura Santamaria.
Translation and Interpreting

[09-06-13]
Espín Garcia, María del Carmen. Enseñar a leer en chino a estudiantes hispanohablantes de traducción. Dirección: Dr. Marisa Presas, Dr. Zheng Zhenfeng (cotutela).
Translation and Interpreting

[31-05-13]
Wu, Pei-Chuan. En torno a la recepción de la traducción literaria español-chino (Taiwan): un estudio empírico a partir de dos obras de Arturo Pérez Reverte. Dirección: Dr. Wilhelm Neunzig.
Translation and Interpreting

[18-03-13]
Cabeza-Cáceres, Cristóbal. Audiodescripció i recepció. Efecte de la velocitat de narració, l'entonació i l'explicitació en la comprensió fílmica. Dirección: Dr. Anna Matamala.
Translation and Interpreting
European PhD

[06-02-13]
Akioud, Hassan. Criteris d'estandardització de la toponímia i l'antroponímia en la llengua amaziga. Dirección: Dr. Carles Castellanos.
Translation and Interpreting

[03-12-12]
Arnáiz Uzquiza, Verónica. Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing: Some paramenters and their evaluation. Dirección: Dr. Pilar Orero, Dr. Paula Igareda.
Translation and Interpreting

[28-11-12]
El Hassane, Herrag. El factor ideológico en la traducción de textos sagrados: la traducción de azoras y aleyas coránicas al inglés, al castellano y al catalán. Dirección: Dr. Patrick Zabalbeascoa Terran. Tutor: Dr. Carles Castellanos.
Translation and Interpreting

[19-10-12]
Porteiro Fresco, Minia. El subtitulado como posible herramienta complementaria en la rehabilitación logopédica de determinadas patologías lingüísticas. Dirección: Dr. Pilar Orero, Dr. Pablo Romero-Fresco.
Translation and Interpreting

[21-09-12]
Marín Lacarta, Maialen. La traducción indirecta de la literatura china moderna en castellano y catalán. Dirección: Dr. Carles Prado, Dr. Anne-Hélène Suárez, Dr. Isabelle Rabut (cotutela).
Área: East Asian Studies

[17-07-12] 
Vargas Urpi, Mireia. La interpretació als serveis públics i la mediació intercultural amb el col·lectiu xinès a Catalunya. Dirección: Dr. Sara Rovira, Dr. Marta Arumí.
Translation and Interpreting - East Asian Studies

[16-07-12]
Chang, Yun-Chi. Estudio comparativo sobre la traducción del lenguaje no verbal del chino y dos versiones en español: El caso de la novela Xi You Ji. Dirección: Dr. Sara Rovira. 
Translation and Interpreting - East Asian Studies

[05-12-11]
Wu, Chia-Hua. Estudio diacrónico (Siglos XX y XXI) y diatópico (China, Hong Kong y Taiwán) del neologismo en lengua china. Dirección: Dr. Joaquín Beltrán. Dr. Sara Rovira.
Área: East Asian Studies

[17-11-11]
Lozano Méndez, Artur. La enseñanza de cultura japonesa en los Estudios de Asia Oriental en España, y de la cultura española en los Estudios Hispánicos en Japón. Dirección: Dr. Joaquín Beltrán.
Área: East Asian Studies

[30-09-11]
Solé Farràs, Jesús. La construcció del discurs del nou confucianisme per a la Xina del segle XXI. Dirección: Dr. Carles Prado. Dr. Seán Golden.
Área: East Asian Studies

[27-09-11]
Martín Mor, Adrià. La interferència lingüística en entorns de Traducció Assistida per Ordinador: recerca empíricoexperimental. Dirección: Dr. Pilar Sánchez.
Translation and Interpreting
European PhD

[23-09-11]
Paoliello, Antonio. Self, Other and Other-Self: The Representation of Identity in Contemporany Sinophone Malaysian Fiction. Dirección: Dr. Carles Prado. Dr. Seán Golden.
Área: East Asian Studies

[22-09-11]
Sokoli, Stavroula. Subtitling Norms in Greece and Spain. A comparative descriptive study on film subtitle omission and distribution. Dirección: Dr. Patrick Zabalbeascoa Terran.
Translation and Interpreting
European PhD

[16-09-11]
Wong, Ya-Chuan. Estudio Sociocultural de la Traducción Audiovisual entre Oriente y Occidente -Reflexión sobre la retitulación al chino de series de televisión y películas occidentales-. Dirección: Dr. Minkang Zhou.
Translation and Interpreting - East Asian Studies

[09-09-11]
Girons i Masot, Alba. Albert Jané i la traducció de còmics per a Cavall Fort. Dirección: Dr. Montserrat Bacardí.
Translation and Interpreting

[20-07-11]
Sáiz López, Amelia. Género, texto y contexto en la Sociedad contemporánea china. Dirección: Dr. Joaquín Beltrán.
Área: East Asian Studies

[17-06-11]
Lin, Chi Lien. Estudio estilístico contrastivo de las seis traducciones al chino de Platero y yo. Dirección: Dr. Sara Rovira. .
Translation and Interpreting - East Asian Studies

[08-06-11]
Wimmer, Stefanie. El proceso de la traducción especializada inversa: modelo, validación empírica y aplicación didàctica. Dirección: Dr. Wilhelm Neunzig.
Translation and Interpreting

[01-06-11]
Tsai, Hui-Wen. El Sutra del corazón: estudio comparativo de las opciones metodológicas de traducción en versiones al chino, al inglés y al castellano. Dirección: Dr. Nicole Martínez Melis.
Translation and Interpreting - East Asian Studies

[24-02-11]
Muñoz Torres, Carlos Arturo. Análisis contrastivo y traductológico de textos médicos (inglés-español). El género “Caso Clínico”. Dirección: Dr. Amparo Hurtado, Dr. Patricia Rodríguez-Inés.
Translation and Interpreting

[15-12-10]
Mercuri, Valentina. Piccolo Karma de Carlo Coccioli: Un caso extremo de autotraducción. Dirección: Dr. Helena Tanqueiro. 
Translation and Interpreting

[26-11-10]
Hsu, Tsai Wen. Aspectos discursivos de la traducción de la correspondencia comercial chino-español: movimientos retóricos y estrategias de cortesía. Dirección: Dr. Allison Beeby, Dr. Sara Rovira.
Translation and Interpreting - East Asian Studies

[18-10-10]
Sayols Lara, Jesús. La traducció de la interculturalitat: anàlisi dels elements interculturals de Weicheng i la seva traducció a diferents entorns culturals europeus. Dirección: Dr. Seán Golden.
Translation and Interpreting - East Asian Studies

[05-07-10]
Forteza i Picó, Assumpta. El nord-est de Jorge Amado en català. La traducció dels referents culturals de Tocaia Grande i de Gabriela, cravo e canela. Dirección: Dr. Montserrat Bacardí, Dr. Joaquim Sala.
Translation and Interpreting

[28-06-10]
Shiraishi Nakane, Minoru. Análisis del japonismo en Cataluña 1888-1950. La percepción y la recepción en el ámbito intercultural. Dirección: Dr. Joaquim Sala.
Translation and Interpreting - East Asian Studies

[28-06-10]
Kuznik, Anna. El contenido de los puestos de trabajo de los traductores. El caso de los traductores internos en las empresas de traducción de Barcelona. Dirección: Dr. Amparo Hurtado, Dr. Joan Miquel Verd.
Translation and Interpreting
European PhD

[18-06-10]
Altimir Losada, Mercè. Lacan y el mundo japonés. Cuestiones de acción traslativa, transmisión y edición. Dirección: Dr. Montserrat Bacardí.
Translation and Interpreting - East Asian Studies

[14-06-10]
Romero Ramos, Lupe. Un estudio descriptivo sobre la traducción de la variación lingüística en el doblaje y la subtitulación. Las traducciones de Il Postino. Dirección: Dr. Amparo Hurtado.
Translation and Interpreting

[04-06-10]
Biosca Trias, Carles. Estudi de la traducció en llengua sarda i de la incidència en el procés d’estandardització. Dirección: Dr. Carles Castellanos.
Translation and Interpreting

[14-09-09]
Casas Tost, Helena. Análisis descriptivo de la traducción de las onomatopeyas del chino al español. Dirección: Dr. Sara Rovira.
Translation and Interpreting - East Asian Studies

[10-09-09]
Bestué Salinas, Carme. Las traducciones con efectos jurídicos. Estudio de la traducción instrumental de las licencias de ordenador. Dirección: Dr. Mariana Orozco, Dr. Olga Torres.
Translation and Interpreting

[04-09-09]
Suárez Girard, Anne-Hélène. Sinología y traducción: El problema de la traducción de poesía china clásica en ocho poemas de Du Fu (712-770). Dirección: Dr. Carles Prado.
Translation and Interpreting - East Asian Studies

[16-07-09]
Galán Mañas, Anabel. La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial. Dirección: Dr. Amparo Hurtado.
Translation and Interpreting

[02-07-09]
Yada, Yoko. Análisis semiótico-cognitivo de la traducción de referentes culturales en la subtitulación del español y el francés al japonés: Belle Epoque y Laissez-Passez. Dirección: Dr. Jordi Mas López, Dr. Peter Stockinger.
Translation and Interpreting
European PhD

[29-06-09]
Franquesa Gòdia, Montserrat. Clàssics grecs i llatins en català: Les traduccions de la Fundació Bernat Metge (1923-1938). Dirección: Dr. Montserrat Bacardí.
Translation and Interpreting

[07-11-08]
López López-Gay, Patricia. La autotraducció literaria: intraducibilidad, infidelidad, invisibilidad. Análisis de las autotraducciones de Agustín Gómez-Arcos y Jorge Semprún. Dirección: Dr. Francesc Parcerisas, Dr. Claude Murcia (cotutela).
Translation and Interpreting

[15-09-08]
Rodríguez-Inés, Patricia. Uso de corpus electrónicos en la formación de traductores (inglés-español-inglés). Dirección: Dr. Allison Beeby, Dr. Amparo Hurtado.
Translation and Interpreting
European PhD

[05-09-08]
Gil Bardají, Anna. Traducir Al-Andalus: el discurso del otro en el arabismo español (de Conde a García Gómez). Dirección: Dr. Ovidi Carbonell. Tutora: Dr. Marisa Presas.
Translation and Interpreting

[04-07-08]
Corrius i Gimbert, Montserrat. Translating Multilingual Audiovisual Texts. Priorities and Restrictions. Implications and Applications. Dirección: Dr. Patrick Zabalbeascoa. Tutora: Dr. Montserrat Bacardí.
Translation and Interpreting

[13-05-08]
Camps Perarnau, Susanna. Diego de Gumiel, impressor de Tirant lo Blanch (1497) i del Tirante el Blanco (1511). Dirección: Dr. Montserrat Bacardí.
Translation and Interpreting

[11-02-08]
Dávila Montes, José Manuel. Traducción y publicidad. Traduciendo la persuasión. Dirección: Dr. Seán Golden.
Translation and Interpreting

[06-07-07]
Kostadinova Balacheva, Ekaterina. El papel de la traducción en la reconstrucción de la identidad cultural búlgara. Dirección: Dr. Nicole Martínez Melis.
Translation and Interpreting

[03-07-07]
Moustaoui Srhir, Adil. Lenguas, identidades y discursos en Marruecos: la pugna por la legitimidad. Dirección: Dr. Carles Castellanos.
Translation and Interpreting

[07-06-07]
Aixàs Obiols, Maria Lluïsa. Anàlisi i traducció al català de l'episodi Anna Livia Plurabelle de James Joyce. Dirección: Dr. Joan Fontcuberta.
Translation and Interpreting

[16-05-07]
Torres-Hostench, Olga. Programa de formació per a la inserció laboral dels postgraduats en traducció. Dirección: Dr. Josep Montané Capdevila, Dr. Sara Rovira.
Translation and Interpreting

[21-12-06]
Resinger, Hildegard. Lengua, ecología e interculturalidad: el papel de la persona entre las convenciones y la concienciación. Dirección: Dr. Jenny Brumme, Dr. Louis Lemkow Zetterling.
Translation and Interpreting

[07-11-06]
Mangiron i Hevia, Carme. El tractament dels referents culturals a la novel·la Botxan: la interacció entre els elements textuals i extratextuals. Dirección: Dr. Allison Beeby.
Translation and Interpreting

[10-05-06]
Ku, Meng Hsuan. La traducción de los elementos lingüísticos culturales (chino-español). Estudio de Sueño en las estancias rojas. Dirección: Dr. Amparo Hurtado, Dr. Lucía Molina.
Translation and Interpreting - East Asian Studies

[01-12-05]
Prado, Carles. Embodying Translation in Modern and Contemporary Chinese Literature (1908-1934 and 1979-1999): A Methodological Use of the Conception of Translation as a Site. Dirección: Dr. Seán Golden.
Translation and Interpreting - East Asian Studies

[19-09-05]
Huang, Tsui-Ling. Estudio desde una perspectiva lingüística y sociocultural para la traducción de marcas comerciales a la lengua china. Dirección: Dr. Seán Golden.
Translation and Interpreting - East Asian Studies

[15-07-05]
Kozlova, Inna. Competencia instrumental en la reproducción textual en lengua extranjera: Procesos de consulta léxica en fuentes externas. Dirección: Dr. Marisa Presas.
Translation and Interpreting

[23-09-04]
Federico, Anna Laura. ¿Traduttore, traditore? El caso de l'Aventurier Buscon. Histoire Facesieuse. Dirección: Dr. Nicole Martínez Melis.
Translation and Interpreting

[13-09-04]
Fernàndez-Rodríguez, Mònica. E-tradumàtica. Fonaments pedagògics i didàctics per a l'ensenyament de la tradumàtica a distància. Dirección: Dr. Amparo Hurtado.
Translation and Interpreting

[19-03-04]
Ferrán Larraz, Elena. La traducción del documento jurídico negocial fundamentada en las funciones jurilingüísticas: un enfoque pragmático. Dirección: Dr. Pompeu Casanovas, Dr. Carmen López. Tutora: Dr. Anna Aguilar.
Translation and Interpreting

[21-10-03]
Tai, Yufen. La influencia literaria e impacto cultural de las traducciones de Lin Shu (1852-1924) en la China de finales del siglo XIX a principios del XX. Dirección: Dr. Laureano Ramírez.
Translation and Interpreting - East Asian Studies

[27-06-03]
Sánchez-Gijón, Pilar. Els documents digitals especialitzats: utilització de la lingüística de corpus com a font de recursos per a la traducció especialitzada. Dirección: Dr. Anna Aguilar, Dr. Mariana Orozco.
Translation and Interpreting

[25-06-03]
Fontcuberta Famadas, Judit. La recepció de Molière a Catalunya al primer terç del segle XX. Dirección: Dr. Montserrat Bacardí.
Translation and Interpreting

[22-11-02]
Rovira.-, Sara. El paper dels mesuradors xinesos en la pragmàtica del text. Dirección: Dr. Marisa Presas.
Translation and Interpreting - East Asian Studies

[06-09-02]
Asprer, Núria d’. Trans-forme-sens: de l'iconicité en traduction. Dirección: Dr. Ana Gargatagli.
Translation and Interpreting

[25-06-02]
Terral, Florence. La traduction juridique dans un contexte de pluralisme linguistique. Le cas du règlement (CE) 40-94 sur la marque communantaine. Dirección: Dr. Allison Beeby.
Translation and Interpreting

[12-06-02]
Mas López, Jordi. Els haikús de Josep Maria Junoy i Joan Salvat-Papasseit. Dirección: Dr. Montserrat Bacardí.
Translation and Interpreting - East Asian Studies

[03-05-02]
Tanqueiro, Helena. Autotradução: autoridade, privilégio e modelo. Dirección: Dr. Francesc Parcerisas.
Translation and Interpreting

[19-04-02]
Abdel-Aziz Osman, Khaled. Un estudio descriptivo de la ley egipcia de estatuto personal número 100 de 1985: Un enfoque traductológico. Dirección: Dr. Allison Beeby.
Translation and Interpreting

[16-01-02]
Farrés Puntí, Ramon. Antoni Pous, poeta i traductor. Dirección: Dr. Joan Fontcuberta.
Translation and Interpreting

[14-12-01]
Neunzig, Wilhelm. La intervención pedagógica en la enseñanza de la traducción on-line. Cuestiones de método y estudio empírico. Dirección: Dr. Ramon Piqué.
Translation and Interpreting

[14-12-01]
Férriz Martínez, Carmen. Fonología contrastiva del portugués y el castellano: una caracterización de la interlengua fónica de los castellanohablantes que aprenden portugués. Dirección: Dr. Francisco Cantero. Tutora: Dr. Amparo Hurtado.
Translation and Interpreting

[13-12-01]
Molina Martínez, Lucía. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español. Dirección: Dr. Amparo Hurtado.
Translation and Interpreting

[28-09-01]
Colominas Ventura, Carme. La representació semàntica de les construccions de suport des d'una perspectiva multilingüe. Dirección: Dr. Toni Badia, Dr. Allison Beeby.
Translation and Interpreting

[16-07-01]
Marín Dòmine, Marta. Text i desig: una aproximació psicoanalítica a la traducció. Dirección: Dr. Marisa Presas, Dr. Antoni Vicens.
Translation and Interpreting

[18-05-01]
Martínez Melis, Nicole. Évaluation et didactique de la traduction: le cas de la traduction dans la langue ètrangère. Dirección: Dr. Amparo Hurtado.
Translation and Interpreting

[08-05-01]
Santamaria i Guinot, Laura. Subtitulació i referents culturals. La traducció com a mitjà d'adquisició de representacions socials. Dirección: Dr. Anna Aguilar.
Translation and Interpreting

[26-05-00]
Orozco, Mariana. Instrumentos de medida de la adquisición de la competencia traductora: construcción y validación. Dirección: Dr. Amparo Hurtado, Dr. Carme Viladrich Segués.
Translation and Interpreting

[21-09-99]
Lladó, Ramon. L'estudi retòric del joc de paraules en textos literaris com a base per a la seva traducció. Dirección: Dr. Joaquim Sala.
Translation and Interpreting

[26-02-99]
Beattie, John. James Joyce's Dubliners as an Illustration of Applied Translation Criticism: A Comparative Analysis of The Work's Translations into Spanish, Catalan and Galician. Dirección: Dr. Seán Golden.
Translation and Interpreting

[03-12-98]
Ugarte Ballester, Maria Jesús. La traducció de parèmies. Anàlisi i retòrica dels proverbis en context i en compilacions plurilingües sense context, i reflexions sobre els fenòmens de caire traductològic que plantegen. Dirección: Dr. Joaquim Sala.
Translation and Interpreting

[30-11-98]
Gamero Pérez, Silvia. La traducción de textos técnicos (alemán-español). Géneros y subgéneros. Dirección: Dr. Amparo Hurtado.
Translation and Interpreting

[16-10-98]
Godayol Nogué, M. Pilar. Espais de frontera: gènere, textualitat, traducció. Dirección: Dr. Seán Golden.
Translation and Interpreting

[07-10-98]
Vernet Martínez, Leonor. Estudio y problemas que plantea la traducción a lenguas occidentales de algunas obras de la era japonesa de Meiji (1868-1912). Dirección: Dr. Joaquim Sala.
Translation and Interpreting

[30-06-98]
Borja Albi, Anabel. Estudio descriptivo de la traducción jurídica. Un enfoque discursivo. Dirección: Dr. Amparo Hurtado.
Translation and Interpreting

[15-04-98]
Orzeszek, Agata. «El hombre superfluo»: estudio de su tipología en la literatura rusa del siglo XIX. Dirección: Dr. Roberto Mansberger Amorós. Tutor: Dr. Joaquim Sala.
Translation and Interpreting

[16-02-98]
Castellanos i Llorenç, Carles. El procés d'estandarització de les llengües, estudi comparatiu i aplicació a la llengua amazigha. Dirección: Dr. Bernat Joan i Marí. Tutora: Dr. Anna Aguilar.
Translation and Interpreting

[21-01-98]
Touhami, Ouissem. La creación de neologismos en árabe. Dirección: Dr. M. Teresa Cabré. Tutora: Dr. Allison Beeby.
Translation and Interpreting

[07-07-97]
Ramírez Bellerín, Laureano. La traducción del chino moderno: bases teóricas y dificultades contrastivas. Dirección: Dr. Amparo Hurtado.
Translation and Interpreting - East Asian Studies

[26-06-97]
Parcerisas Vázquez, Francesc. Traducció, edició, ideologia. Aspectes sociològics de les traduccions de la Bíblia i de L'Odissea al català. Dirección: Dr. Seán Golden.
Translation and Interpreting

[16-05-97]
Piqué i Huerta, Ramon. Tipologia d'exercicis per a l'adquisició d'una segona llengua i directrius per al disseny d'interfícies d'usuari per a l'aprenentatge de llengües assistit per ordinador. Dirección: Dr. Frank Borchardt. Tutor: Dr. Seán Golden.
Translation and Interpreting

[21-04-97]
Berenguer Estellés, Laura. L'ensenyament de llengües estrangeres per a traductors. Didàctica de l'alemany. Dirección: Dr. Amparo Hurtado.
Translation and Interpreting

[10-03-97]
Miguel Crespo, Olivia de. Antología y traducción de la poesía de Marianne Moore: una propuesta para la reescritura del discurso modernista. Dirección: Dr. Amalia Rodríguez Monroy. Tutora: Dr. Allison Beeby.
Translation and Interpreting

[29-11-96]
Flotats i Crispí, Rosa. John Milton i Josep M. Boix i Selva. Estudi comparatiu de la traducció d'un clàssic al català: Paradise Lost - El Paradís Perdut. Dirección: Dr. Seán Golden.
Translation and Interpreting

[26-07-96]
Rey, Joëlle. La traduction de l'argumentation dans le discours scientifique. Dirección: Dr. Mercè Tricás. Tutor: Dr. Joaquim Sala.
Translation and Interpreting

[12-03-96]
Cinca Pinós, Maria Dolors. Oralitat, narrativa i traducció: Les mil i una nits. Dirección: Dr. Basil Hatim, Dr. Seán Golden.
Translation and Interpreting

[07-03-96]
Presas Corbella, Marisa. Problemes de traducció, teoria de la traducció i didàctica de la traducció. Dirección: Dr. Allison Beeby.
Translation and Interpreting

[31-03-95]
Zhou, Minkang. Un estudio comparativo de chino-castellano en los aspectos lingüísticos y culturales. Dirección: Dr. Amparo Hurtado.
Translation and Interpreting - East Asian Studies

Campus d'excel·lència internacional U A B