Tesis en curs (amb data d'inscripció)

[29-04-2019]
Hermosa Ramírez, Irene. Mapa histórico y actual de la audiodescripción operística en España. Direcció: Dr. Miquel Edo Julià.
Àrea: Traducció i Interpretació

[29-04-2019]
Aal-Hajiahmed, Mohammed JasimCognitive processes in simultaneous interpreting from english into arabic and from arabic into english. A study of problems and interpreter strategies. Direcció: Dra. Marta Arumí Ribas y Dra. Anna Gil-Bardají. Tutora: Dra. Marta Arumí Ribas.
Àrea: Traducció i Interpretació

[29-04-2019]
Massot Melet, NúriaSkills acquisition in translation technologies training. Direcció: Dra. Anabel Galán Mañas. Tutora: Dra. Anabel Galán Mañas.
Àrea: Traducció i Interpretació

[29-04-2019]
Ferrarons i Llagostera, Joan. La traducció de literatura ídix contemporànias. Direcció: Dra. Montserrat Franquesa i Gòdia. Tutora: Dra. Montserrat Franquesa i Gòdia.
Àrea: Traducció i Interpretació

[29-04-2019]
Jaén Diego, Natalia. La caracterización de personajes a través de la localización. Análisis de casos. Direcció: Dra. Carme Mangiron Hevia. Tutora: Dra. Carme Mangiron Hevia.
Àrea: Traducció i Interpretació

[29-04-2019]
Yan, Yao. Estudio analítico de la traducción española especializada. Caso de terminología de la medicina tradicional china. Direcció: Dr. Minkang Zhou. Tutor: Dr. Minkang Zhou.
Àrea: Traducció i Interpretació

[29-04-2019]
Nugmanova, Dzhamilia. Los problemas de adaptación de los estudiantes y sus soluciónes en el proceso de la enseñanza universitaria y apoyo socio-psicológico en Rusia y España. Direcció: Dra. Inna Kozlova Mikurova. Tutora: Dra. Inna Kozlova Mikurova.
Àrea: Traducció i Interpretació

[21-01-2019]
Jiménez Andrés, María. ICT for refugees and the use of pictograms to overcome the linguistic barrier. Direcció: Dra. Pilar Orero. Dra. Blanca Arias
Àrea: Traducció i Interpretació

[21-01-2019]
Flores Paz, Rafael A.  El proyecto formativo del Han Kitab: técnicas, métodos y objetivos. Direcció: Dr. Joaquin Beltrán Antolin
Area: Estudis d’Àsia Oriental

[21-01-2019]
Wei, SunAnálisis de la traducción en español de las palabras funcionales empleadas en Romance de los Tres Reinos. Direcció: Dra. Inna Kozlova
Àrea: Traducció i Interpretació

[21-01-2019]
Pinzl, Michelle Marie. Retention of Interpreting Students through Undergraduate Action Research, Mentorship, Curriculum Design and Assessment: A Case Study of the Community Interpreter Program at Viterbo University. Direcció: Dra. Carmé Betsué, Dra. Marta Arumí
Àrea: Traducció i Interpretació

[21-01-2019]
López Pereira, Ariana. Cognitive and professional aspects for the improvement of post-editing tasks. Direcció: Dra. Pilar Sánchez Gijón
Àrea: Traducció i Interpretació

[21-01-2019]
Solé Maurí, Francina. On the effect of human produced corpora in neural machine translation (NMT). Direcció: Dra. Pilar Sánchez Gijón, Dr. Antoni Oliver Gonzalez
Àrea: Traducció i Interpretació 

[21-01-2019]
Shafir, Marina. Hong Kong and Shenzhen. Thirty five years of economic and social integration (1984-2019). Direcció: Dr. Joaquin Beltrán Antolín
Area: Estudis d’Àsia Oriental

[21-01-2019]
Mandis, Matteo. La posición de la literatura traducida en un sistema literario minorizado: el caso sardo. Direcció: Dra. Monserrat Bacardí
Àrea: Traducció i Interpretació

[21-01-2019]
Wang, Shasha. Análisis y traducción de los pliegos de llamado a licitación internacional del español al chino. Direcció: Dra. María del Carmen Espín García
Àrea: Traducció i Interpretació

[21-01-2019]
Dehnhardt Amengual, Macarena. Análisis del las políticas de traducción y de la mediación lingüística y cultural de los ámbitos educativo y sanitario, en el contexto de inmigración haitiana en Chile. Direcció: Dra. Marta Arumí Ribas, Dr. Albert Branchadell Gallo
Àrea: Traducció i Interpretació

[21-01-2019]
Zhang, Xinyu. Sistematización de la traducción de la gastronomía china al español y propuesta de aplicación. Direcció: Dra. Olga Torres
Àrea: Traducció i Interpretació

[03-05-2018]
Silvente Muñoz, Juan Francisco. La traductologia catalana contemporània. Direcció: Dra. Montserrat Bacaradí
Àrea: Traducció i Interpretació

[03-05-2018]
Liu, Luyao. Estudio cognitivo de la traducción de metáforas literarias en la poesía del español al chino: Pablo Neruda y Federico García Lorca. Direcció: Dr. Miquel Edo
Àrea: Traducció i Interpretació

[03-05-2018]
Cao, Xuanzi. Teorías de la traducción en Oriente a lo largo de la historia: un análisis comparativo. Direcció: Dra. Monserrat Franquesa Tutora: Dra. Monteserrat Bacardí
Àrea: Traducció i Interpretació

[03-05-2018]
Cavusoglu, Ebru. Volunteer Subtitle Translators Organizations as a Model for a Social Constructivist Approach. Direcció: Dra. Laura Santamaria
Àrea: Traducció i Interpretació

[14-03-2018]
Segura Giménez, Daniel. Estudi de satisfacció dels usuaris d’una plataforma de crowdsourcing amb un corpus de vídeos interpretats en llengua de signes catalana Línies de recerca: Traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans de comunicació. / Tradumàtica. TICs aplicades a la traducció. Direcció: Dra. Sara Rovira i  Dra. Helena Casas
Àrea: Traducció i Interpretació

[23-02-2018]
Matsushima, Kei. La cultura de la risa: Estudio comparativo sobre el humor en las producciones audiovisuales japonesas y españolas. Direcció: Dr. Blai Guarné. Tutor: Dr. Blai Guarné.
Àrea: Estudis d'Àsia Oriental

[23-02-18]
Mendoza Domínguez, Núria. Audio description training in Spain: overwiev of current practices and a proposal to design a MOOC. Direcció: Dra. Anna Matamala.
Àrea: Estudis d'Àsia Oriental

[23-02-2018]
Fidyka, Anita. Audio description (AD) in immersive environments. Direcció: Dr. Anna Matamala
Àrea: Traducció i Interpretació

[23-02-2018]
Agulló, Belen. Accessibility in immersive environments. Direcció: Dra. Anna Matamala (UAB) i Dr. José Ramón Calvo-Ferrer (UA)
Àrea: Traducció i Interpretació

[23-02-2018]
Tor, Irene. Estudi de recepció de veus sintètiques en l’audiodescripció a la Xina. Direcció: Dra. Sara Rovira i  Dra. Helena Casas
Àrea: Traducció i Interpretació

[23-02-2018]
Reyes, Javiera. The role of visual kei in the formation of individual and collective identities among Chilean fans. Direcció: Dr. Artur Lozano Méndez i Dr.Jordi Más Lopez
Àrea: Estudis d'Àsia Oriental

[23-02-2018]
Terrades, Minerva. Romance in Japanese TV Dramas. An analysis of Fuji TV Getsuku Dramas of the 1990s. Direcció: Dr. Artur Lozano Méndez
Àrea: Estudis d'Àsia Oriental

[23-02-2018]
Guerra, María del Valle. El impacto de las industrias culturales de Asia Oriental en América Latina. Estudio de caso de los grupos musicales Mayday (China) y SuperJunior (Corea del Sur). Direcció: Dr. Joaquin Beltran i Dra.Amelia Sáiz
Àrea: Estudis d'Àsia Oriental

[23-02-2018]
Jeczmyk Nowak, Olga. La adquisición de estrategias cognitivas de traducción. Un estudio experimental en el caso de la traducción francés-español. Direcció: Dra. Amparo Hurtado Albir i Dr. Christian Olalla Soler
Àrea: Traducció i Interpretació

[23-02-2018]
Kelso, Fiona Megan. Translating the catalan landscape: an exploration of english translations of geographical features in catalan literature. Direcció: Dra. Laura Santamaria i Guinot
Àrea: Traducció i Interpretació

[23-02-2018]
Hernández de Fuenmayor, Pau Joan. La recepció a Catalunya de la novel·la de fulletó francesa i la repercussió en la cultura popular. Direcció: Dra: Montserrat Barcardí Tomàs
Àrea: Traducció i Interpretació

[23-02-2018]
Aldabbagh, Abeya. University Interpreter Training: A teacher-focused exploration and a student-focused experimental study in UAB and PNU investigating successful training strategies, current pedagogical approaches and teachers and trainers’ beliefs. Direcció: Dra. Marta Arumí Ribas i Dra. Anna Gil-Bardají
Àrea: Traducció i Interpretació

[23-02-2018]
Ebrahimi, Erdi Mina. Variation Criteria in a Translation-Oriented Term Base from a Political Corpus in English, Persian and Spanish: Translation of Gender and Other Sensitive Concepts. Direcció; Dra: Anna Aguilar-Amat, i Dra. Patricia Rodríguez Inés,
Àrea: Traducció i Interpretació

[27-04-2017]
Zhang, Hong. El uso de la traducción automática chino>español para aprender español. Direcció: Dra. Olga Torres Hostench.
Àrea: Traducció i Interpretació

[27-04-2017]
Umemoto, Tomoko. El éxito de la cocina de fusión catalano-nipona y nipo-catalana. Claves de interpretación. Direcció: Dra. Lucía Molina Martínez, Dr. Blai Guarné.Tutor: Dr. Blai Guarné.
Àrea: Traducció i Interpretació

[16-03-2017]
Sánchez Romera, AlfonsoLa classe media urbana en China: construcción, pràctica y representación. Direcció: Dr. Joaquín Beltrán Antolín, Amelia Sáiz López.
Àrea: Estudis d'Àsia Oriental
Internacional: SI

[16-03-2017]
Hong, An. El manual de instrucciones: estudio contrastivo entre chino y español. Direcció: Dra. Patricia Rodríguez Inés.
Àrea: Traducció i Interpretació

[16-03-2017]
Athanasadi, Rafaella. Mapping the area of subtitling tecnologies from a sociological standpoint: an investigatino of the complex relationship between technology, subtitling and subtitlers. Direcció: Dra. Carme Mangiron Hevia. Tutora: Dra. Carme Mangiron Hevia.
Àrea:

[16-03-2017]
González de la Fuente, Eduardo. La conformación del Karate de Okinawa entre la tradición y la modernidad. Una aproximación a los procesos interculturales en el contexto de la globalización. Direcció: Dr. Blai Guarné Cabello, Dr. Gustavo Pita Céspedes. Tutor: Dr. Blai Guarné Cabello.
Àrea: Estudis d'Àsia Oriental

[16-03-2017]
He, Siyu. La traducción «amateur» del espanyol al chino: Estudio de caso de los «fansubs» de la serie «El Ministerio del Tiempo». Direcció: Dra. Carme Mangiron. 
Àrea: Traducció i Interpretació

[16-03-2017]
Liang, Lin. Análisis contrastivo de la traducción científico-técnica de espanyol a chino con enfoques terminológicos. Direcció: Dr. Minkang Zhou.
Àrea: Traducció i Interpretació

[16-03-2017]
Romero Moreno, Aran. Transformaciones urbanes en China. Aproximación etnogràfica a los discursos y las prácticas en torno a las nociones de la wenming y suzhi. Direcció: Dr. Blai Guarné Cabello, Dra. Irene Masdeu Torruella. Tutor: Dr. Blai Guarné Cabello.
Àrea: Estudis d'Àsia Oriental

[16-03-2017]
Tran Thi, Oanh. Desarrollo de la competencia estratégica en traductores español-vietnamita en la Universidad de Hanói. Direcció: Dra. Marisa Presas. Tutora: Dra. Maria Presas.
Àrea: Traducció i Interpretació

[16-03-2017]
Zhang, Tianqi. La traducción automática estadística del español a chino de textos deportivos con enfoque hacia la terminología de fútbol. Direcció: Dra. Anna Aguilar-Amat Castillo, Dra. Olga Torres Hostench. Tutora: Dra. Anna Aguilar-Amat Castillo.
Àrea: Traducció i Interpretació

[14-07-2016]
Battipaglia, Sabrina. La etnicidad ainu en el Japón Contemporáneo. Direcció: Dr. Blai Guarné. Tutor: Dr. Blai Guarné.
Àrea: Estudis d'Àsia Oriental

[14-07-2016]
Dogru, Gökhan. Information and Communication Technologies Applied to Translation. Direcció: Dra. Ana de Aguilar-Amat Castillo, Dr. Adrià Martin. Tutora: Dra. Ana de Aguilar-Amat Castillo.
Àrea: Traducció i Interpretació

[03-06-2016]
Malo,Sanz, Mario. Génesis, desarrollo y características de la sociedad civil en Japón. Direcció: Dr. Blai Guarné. Tutor: Dr. Blai Guarné.
Àrea: Estudis d'Àsia Oriental
Internacional: SI

[03-06-2016]
Chen, Tzu Yiu. La enseñanza de la competencia intercultural de español LE: una propuesta didáctica. Direcció: Dra. Lupe Romero. Tutora: Dra. Lupe Romero.
Àrea: Traducció i Interpretació
Internacional: SI

[13-05-2016]
Xi, Yue. La competencia cultural del destinatario y su influencia en la traducción de los referentes culturales. Direcció: Dra. Lucía Molina. Tutora: Dra. Lupe Romero.
Àrea: Traducció i Interpretació

[13-05-2016]
Stone Horn, Alana Natalie. Chronicles of a shifting self: Masks, bodies, labyrinths and the pursuit of identity in postwar Japanese narrative fiction, film and drama (1945-1989). Direcció: Dr. Jordi Mas López.
Àrea: Traducció i Interpretació

[01-04-2016]
Feng, Rui. Los antropónimos motivados transparentes en la traducción novelística de castellano, francés e inglés a chino. Direcció: Dr. Miquel Edo Julià.
Àrea: Traducció i Interpretació

[01-04-2016]
Asquerino Egoscozábal, Laura. La formación de traductores japonés-español: situación actual y bases para un diseño curricular por competencias. Direcció: Dra. Amparo Hurtado Albir.
Àrea: Traducció i Interpretació
Internacional: SI

[01-04-2016]
Adams Castelo Branco de Aragão, Gabriel. Representación de la Movida Madrileña en las traducciones de las obras literarias de Pedro Almodóvar al portugués brasileño. Direcció: Dra. Mª Guadalupe Romero Ramos.
Àrea: Traducció i Interpretació
Internacional: SI

[04-03-16]
Lu, Yuting. Fray Juan Cobo (1547-1593) y los dominicos españoles traductores del chino en Filipinas. Direcció: Dr. Francesc Parcerisas. Tutor: Dr. Francesc Parcerisas.
Àrea: Traducció i Interpretació

[04-03-16]
Wang, Jiawei. Evolución del concepto de traducción en las versiones de poesía clásica china en castellano, inglés, francés y catalán. Direcció: Dr. Joaquim Sala-Sanahuja, Dr. Carles Prado. Tutora: Dra. Judit Fontcuberta.
Àrea: Traducció i Interpretació

[04-03-16]
Johnson, Alice Rowland. Speak Truth to Power. Rights-based critical pedagogies in migrant and refugee community interpreter training: A systematization of the experiences of the Cairo Community Interpreter Project 2002-2017. Direcció: Dra. Marta Arumí Ribas. Dra. Carmen Bestué Salinas.
Àrea: Traducció i Interpretació

[04-03-16]
De Vargas Díaz del Rio, Ferran. El cine de la N?beru Bãgu como correlato artístico del movimiento de la Nueva Izquierda japonesa. Direcció: Dr. Blai Guarné Tutor: Blai Guarné.
Àrea: Estudis d'Àsia Oriental

[01-10-2015]
Kimura, Yukiko,La importancia para los estrudios de traducción del japonés de las teorías de Jun'ichiro Tanizaki sobre el carácter audiovisual de la lengua. Direcció: Dr. Jordi Mas.
Àrea: Estudis d'Àsia Oriental

[26-01-15]
Lara Estany, Freire. La censura franquista i la traducció de narrativa al català als anys seixanta del segle XX. Direcció: Dra. Montserrat Bacardí.
Àrea: Traducció i Interpretació

[26-01-15]
Blagodarna, Olena. Posedición: formación de la nueva generación de traductores. Direcció: Dra. Pilar Sánchez Gijón.
Àrea: Traducció i Interpretació
Internacional: SI

[24-10-14]
Zhang, Aiheng. El uso de la las lenguas en los hijos e hijas de las familias chinas en Cataluña. Direcció: Dra. Amelia Sáiz. Tutor: Dr. Joaquín Beltrán.
Àrea: Estudis d'Àsia Oriental

[30-06-14]
Bosch Baliarda, Marta. La llengua de signes a la HbbTV; SmartSign Language on connected TV. Direcció: Dra. Pilar Orero, Dra. Olga Soler Vilageliu. Tutor: Dra. Pilar Orero.
Àrea: Traducció i Interpretació
Internacional: SI

[12-02-14]
Panarello, Annacristina. Aplicabilidad de los dialectos hispánicos a la variedad geográficolingüística en la traducción de la narrativa italiana al español. Direcció: Dr. Miquel Edo.
Àrea: Traducció i Interpretació
Internacional: SI

[12-12-13]
An, Tsun-Wei. El papel de los paratextos en la traducción de la narrativa china al castellano y la creación de la imagen de “otro chino”. Direcció: Dra. Sara Rovira, Dra. Helena Casas.
Àrea: Estudis d'Àsia Oriental

 

Campus d'excel·lència internacional U A B