Traduir contra el franquisme: Maria Aurèlia Capmany i Manuel de Pedrolo. II Jornades de Traducció i Literatura

    18 i 19 d'octubre de 2006

 

Dia 18

  • 10, 30 h: Obertura de les jornades

  • 10,45 h: Maria Aurèlia Capmany i
    Manuel de Pedrolo: dos
    itineraris paral·lels

    Ricard Salvat, escriptor

  • 11,15 h: Maria Aurèlia Capmany,
    introductora a Catalunya de la
    narrativa italiana contemporània

    Carme Arenas, traductora

  • 11,45 h: Pausa-Cafè
    12,00 h: Georges Simenon traduït
    per Maria Aurèlia Capmany

    Carles Biosca, Universitat Autònoma
    de Barcelona

  • 12,30 h: Feminisme i traducció
    Pilar Godayol, Universitat de Vic

  • 13,00 h: Debat.
    Moderadora: Judit Fontcuberta

 

 

Dia 19

  • 10,30 h: Manuel de Pedrolo, introductor
    a Catalunya de la narrativa
    nord-americana contemporània:
    Faulkner, Miller, Dos Passos,
    Salinger, Kerouac…

    Francesc Parcerisas, Universitat
    Autònoma de Barcelona

  • 11,00 h: La Cua de Palla: arriba la
    novel·la policíaca en català

    Joan Fontcuberta, Universitat Autònoma
    de Barcelona

  • 11,30 h: Pausa-Cafè

  • 12,00 h: "Llum d’agost" de William Faulkner en versió de Manuel de
    Pedrolo

    Alba Pijoan, IES Tàrrega

  • 12,30 h: Manuel de Pedrolo, traductor
    dels "Cants de Maldoror" de
    Lautréamont

    Ricard Ripoll, Universitat Autònoma de
    Barcelona

  • 13,00 h: Debat.
    Moderadora: Dolors Udina

Campus d'excel·lència internacional U A B