Carme Mangiron Hevia

  Teaching and Research Staff


Department of Translation and Interpreting and East Asian Studies
East Asian Studies
Area of East Asian Studies / Area of Translation and Interpreting

Agregada interina
Chair of the official M.A. in Audiovisual Translation 

 

Contact details

  • Office: K/1002
  • E-mail: carme.mangiron@uab.cat
  • Telephone:+ 34 93 581 3360
  • Office hours: Monday arrange by e-mail

 

Courses

BA in Translation and Interpreting

Master's degree in Translation and Intercultural Studies          

Official MA in Translation and Intercultural Studies

 

Research Groups

 

Research Areas

  • Audiovisual Translation and media accessibility
  • Anime, manga and Japanese videogames translation
  • Game localization
  • Game accessibility
  • Japanese literary translation

 

Selected publications

Mangiron, C. (2016). Reception of game subtitles: An empirical study. The Translator, 22 (1), 72-93. http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/13556509.2015.1110000

Mangiron, C. (2016). Games Without Frontiers: The Cultural Dimension Of Game Localization. Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación, 18, 187-208. http://www5.uva.es/hermeneus/wp-content/uploads/arti06_18.pdf

O'Hagan, M.; Mangiron, C. (2013). Introduction to Video Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Subtitling in Game Localisation: A Descriptive Study. Perspectives: Studies in Translatology, 21 (1), 42-56. (2013). https://benjamins.com/#catalog/books/btl.106

Mangiron, C. (2012). Manga, anime y videojuegos japoneses: análisis de los principales factores de su éxito global. Puertas a la lectura, 24, 28-43. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4026577

Mangiron, C. (2012). The Localisation of Japanese Video Games: Striking the Right Balance. The Journal of Internationalisation and Localisation, II, 1-21. https://benjamins.com/#catalog/journals/jial.2.01man/fulltext

Mangiron, C. (2011). La localización de videojuegos japoneses: Traducir para divertir. In F. Cid Lucas (ed.). Japón y la Península Ibérica (pp. 311-330). Oviedo: Satori. http://satoriediciones.com/libros/japon-y-la-peninsula-iberica/

Mangiron, C. (2007).Video Games Localisation: Posing New Challenges to the Translator. Perspectives - Studies In Translatology, 14, 4, pp. 306-317. https://www.academia.edu/6914885/Game_Localisation_Posing_New_Challenges...

Mangiron, C.; O’Hagan, M. (2006) Video Games Localisation: Unleashing Imagination with Restricted Translation. Jostrans: The Journal of Specialised Translation, Issue 6. http://ddd.uab.cat/record/143140

.

Translations

Video games: Final Fantasy VIII, IX, X, X-II and XII.

Others

Member of the Comission for Academic Affairs and Degrees

Back
 
Campus d'excel·lència internacional U A B