Carme Mangiron Hevia

 

  Teaching and Research Staff


Department of Translation and Interpreting and East Asian Studies
East Asian Studies
Area of East Asian Studies / Area of Translation and Interpreting

Agregada interina
Chair of the official M.A. in Audiovisual Translation

 

Contact details

•  Office: K/1002
•  E-mail: carme.mangiron@uab.cat
•  Telephone:+ 34 93 581 3360
•  Office hours: Monday arrange by e-mail

Courses

BA in Translation and Interpreting

•  101380 Language and translation C4 Japanese

Master's degree in Translation and Intercultural Studies          

• 43389 Discourse analysis

Official MA in Translation and Intercultural Studies

• 43762 Game localiation
• 43818 Audiovisual Translation Tools and Methodology

Research Groups

•  Transmedia Catalonia (http://grupsderecerca.uab.cat/transmedia/)

Research Areas

• Audiovisual Translation and media accessibility
•  Anime, manga and Japanese videogames translation
• Game localization
• Game accessibility
• Japanese literary translation

Selected publications

Mangiron, C. (2016). Reception of game subtitles: An empirical study. The Translator, 22 (1), 72-93. http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/13556509.2015.1110000
Mangiron, C. (2016). Games Without Frontiers: The Cultural Dimension Of Game Localization. Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación, 18, 187-208. http://www5.uva.es/hermeneus/wp-content/uploads/arti06_18.pdf
O'Hagan, M.; Mangiron, C. (2013). Introduction to Video Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Subtitling in Game Localisation: A Descriptive Study. Perspectives: Studies in Translatology, 21 (1), 42-56. (2013). https://benjamins.com/#catalog/books/btl.106
Mangiron, C. (2012). Manga, anime y videojuegos japoneses: análisis de los principales factores de su éxito global. Puertas a la lectura, 24, 28-43. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4026577
Mangiron, C. (2012). The Localisation of Japanese Video Games: Striking the Right Balance. The Journal of Internationalisation and Localisation, II, 1-21. https://benjamins.com/#catalog/journals/jial.2.01man/fulltext
Mangiron, C. (2011). La localización de videojuegos japoneses: Traducir para divertir. In F. Cid Lucas (ed.). Japón y la Península Ibérica (pp. 311-330). Oviedo: Satori. http://satoriediciones.com/libros/japon-y-la-peninsula-iberica/
Mangiron, C. (2007).Video Games Localisation: Posing New Challenges to the Translator. Perspectives - Studies In Translatology, 14, 4, pp. 306-317. https://www.academia.edu/6914885/Game_Localisation_Posing_New_Challenges...

Mangiron, C.; O’Hagan, M. (2006) Video Games Localisation: Unleashing Imagination with Restricted Translation. Jostrans: The Journal of Specialised Translation, Issue 6. http://ddd.uab.cat/record/143140

.

Translations

Video games: Final Fantasy VIII, IX, X, X-II and XII.

Others

Member of the Comission for Academic Affairs and Degrees

 

Web

Google Scholar profile: https://scholar.google.com/citations?user=0ReHr1YAAAAJ

Back
   
Campus d'excel·lència internacional U A B