Carme Mangiron Hevia

 

  Docents i investigadors


Departament de Traducció i Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental
Àrea d’Estudis d’Àsia Oriental i de Traducció i InterpretacióAgregada interina

Coordinadora del Màster Universitari en Traducció Audiovisual

 

Contacte

•  Despatx: K/1002
•  Correu electrònic: carme.mangiron@uab.cat
•  Telèfon: + 34 93 581 3360
•  Horaris de tutoria: Dilluns A convenir

Docència

Grau en Traducció i Interpretació

•  101380 Idioma i Traducció C4 Japonès

Màster Universitari en Traducció i Estudis Interculturals            

• 43389 Anàlisi del discurs

Màster en Traducció Audiovisual

• 43762 Localització de videojocs
• 43818 Eines i Metodologia de la Traducció Audiovisual

Grups de recerca

•  Transmedia Catalonia (http://grupsderecerca.uab.cat/transmedia/)

Línies de recerca

•  Traducció de videojocs
•  Traducció d'anime, manga i videojocs japonesos
•  Traducció literària del japonès
•  Accessibilitat als videojocs
• Traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans de comunicació

Publicacions seleccionades

Mangiron, C. (2016). Reception of game subtitles: An empirical study. The Translator, 22 (1), 72-93. http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/13556509.2015.1110000
Mangiron, C. (2016). Games Without Frontiers: The Cultural Dimension Of Game Localization. Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación, 18, 187-208. http://www5.uva.es/hermeneus/wp-content/uploads/arti06_18.pdf
O'Hagan, M.; Mangiron, C. (2013). Introduction to Video Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Subtitling in Game Localisation: A Descriptive Study. Perspectives: Studies in Translatology, 21 (1), 42-56. (2013). https://benjamins.com/#catalog/books/btl.106
Mangiron, C. (2012). Manga, anime y videojuegos japoneses: análisis de los principales factores de su éxito global. Puertas a la lectura, 24, 28-43. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4026577
Mangiron, C. (2012). The Localisation of Japanese Video Games: Striking the Right Balance. The Journal of Internationalisation and Localisation, II, 1-21. https://benjamins.com/#catalog/journals/jial.2.01man/fulltext
Mangiron, C. (2011). La localización de videojuegos japoneses: Traducir para divertir. Dins F. Cid Lucas (ed.). Japón y la Península Ibérica (pp. 311-330). Oviedo: Satori. http://satoriediciones.com/libros/japon-y-la-peninsula-iberica/
Mangiron, C. (2007).Video Games Localisation: Posing New Challenges to the Translator. Perspectives - Studies In Translatology, 14, 4, pp. 306-317. https://www.academia.edu/6914885/Game_Localisation_Posing_New_Challenges...
Mangiron, C.; O’Hagan, M. (2006) Video Games Localisation: Unleashing Imagination with Restricted Translation. Jostrans: The Journal of Specialised Translation, Issue 6. http://ddd.uab.cat/record/143140

Traduccions

Videojocs Final Fantasy VIII, IX, X, X-II i XII.

Altres
Membre de la Comissió d'Ordenació Acadèmica i Titulacions

Web
Perfil de Google Scholar: https://scholar.google.com/citations?user=0ReHr1YAAAAJ

 

 

Enrere
   
Campus d'excel·lència internacional U A B