Transferencia

Talleres y cursos de formación docente impartidos              

  • Pla d'acció tutorial per a l'alumnat amb necessitats educatives específiques i el disseny universal d'aprenentatge. Oficina de Qualitat Docent (UAB). (8 h, 2016)
  • Aprèn a autoavaluar la teva tasca docent. Oficina de Qualitat Docent (UAB). (4 h, 2016)
  • Aspectos profesionales y orientación laboral en la formación de traductores. III Seminario de Especialización en Didáctica de la Traducción – didTrad 2016. Departament de Traducció i d’Interpretació, (UAB). (2 h, 2016)
  • Carpeta docente para la autoevaluación del profesoradoIII Seminario de Especialización en Didáctica de la Traducción – didTrad 2016. Departament de Traducció i d’Interpretació, (UAB). (1,5 h, 2016)
  • Evaluación en la formación de traductores. En colaboración con Hurtado, A.). III Seminario de Especialización en Didáctica de la Traducción – didTrad 2016. Departament de Traducció i d’Interpretació, (UAB). (2 h, 2016)
  • O portfólio de aprendizagem na formação de tradutores. Seminário sobre desenho curricular. Programa de formación y difusión de los estudios de traducción en Brasil. Universidade Federal de Santa Catarina, Brasil. (4 h, 2015)
  • O portfólio docente e a avaliação do ensino. Seminário sobre desenho curricular. Programa de formación y difusión de los estudios de traducción en Brasil. Universidade Federal de Santa Catarina, Brasil. (4 h, 2015)
  • Instrumentos virtuais para o ensino e para a aprendizagem. Seminário sobre desenho curricular. Programa de formación y difusión de los estudios de traducción en Brasil. Universidade Federal de Ouro Preto, Brasil. (1,5 h, 2015)
  • Avaliação na formação de tradutores. (Taller diseñado en colaboración con A.Hurtado). Seminário sobre desenho curricular. Programa de formación y difusión de los estudios de traducción en Brasil. Universidade Federal de Ouro Preto, Brasil. (1,5 h, 2015)
  • Ensino da tradução especializada. Seminário sobre desenho curricular. Programa de formación y difusión de los estudios de traducción en Brasil. Universidade Federal de Ouro Preto, Brasil. (1,5 h, 2015)
  • O portfólio docente e a avaliação do ensino. Seminário sobre desenho curricular. Programa de formación y difusión de los estudios de traducción en Brasil. Universidade Federal de Ouro Preto, Brasil. (1,5 h, 2015)
  • A formação de tradutores baseada em competências. Desenho curricular e avaliação. Faculdade de Letras, Universidade Federal de Rio Grande do Sul a Porto Alegre (Brasil). (20 h, 2015)
  • Acessibilidade na educação superior. Serviços e metodologias para a inclusão. Faculdade de Educaçao, Universidade Federal de Rio Grande do Sul (Porto Alegre, Brasil) i a estudiants d’Educació de tercer cicle de la mateixa universitat. (20 h, 2015)
  • Disseny de materials d’aprenentatge per a la formació de traductors i intèrprets. El disseny universal d’aprenentatge. ICE y FTI, UAB. (1 h, 2015)
  • L’avaluació de competències en la formació de traductors i intèrprets. (En colaboración con Hurtado, A.). ICE y FTI, UAB. (2 h, 2015)
  • L’avaluació de competències. (En colaboración con Hurtado, A.). II Seminari d’Especialització en Didàctica de la Traducció – didTrad 2014. Departament de Traducció i d’Interpretació, (UAB). (2 h, 2014)
  • Prácticas curriculares y orietación profesional. II Seminari d’Especialització en Didàctica de la Traducció – didTrad 2014. PACTE, Departament de Traducció i d’Interpretació, UAB. (2 h, 2014)
  • A formação inicial de tradutores. Programa de Pós-Graduação, stricto sensu, em Estudos da Tradução, de la Universidade Federal de Santa Catarina, Brasil (15 h, 2013).
  • La formación en carpeta docente para formadores. Universidad Nacional Autónoma de Nicaragua (Nicaragua). Facultades de Educación, Idiomas, Humanidades, Ciencias Jurídicas, Ciencias, Ingeniería, Medicina, Instituto Politècnico de la Salud, FAREM Estelí, Matagalpa, Chontales y Carazo, Nicaragua (6 talleres de 8 h cada uno, 2012)
  • L’avaluació de competències. (En colaboración con Hurtado, A.) I Seminari d’Especialització en Didàctica de la Traducció – didTrad 2012. Departament de Traducció i d’Interpretació,  UAB. (2 h, 2012)
  • Instruments virtuals per a l’ensenyament i aprenentatge. I Seminari d’Especialització en Didàctica de la Traducció – didTrad 2012. PACTE, Departament de Traducció i d’Interpretació, UAB (2 h, 2012)
  • Instruments d’avaluació de l’aprenentatge de la traducció. I Seminari d’Especialització en Didàctica de la Traducció – didTrad 2012. PACTE, Departament de Traducció i d’Interpretació (UAB). (2 h, 2012)
  • Aspectes professionals i orientació laboral. I Seminari d’Especialització en Didàctica de la Traducció – didTrad 2012. PACTE, Departament de Traducció i d’Interpretació, UAB (2 h, 2012)
  • Carpeta docent i avaluació de l’ensenyament. I Seminari d’Especialització en Didàctica de la Traducció – didTrad 2012. PACTE, Departament de Traducció i d’Interpretació, UAB. (2 h, 2012)
  • Carpeta docent. RED-U, Universidad de Cantabria (4 h, 2011)
  • Ús eficaç i pedagògic del Campus Virtual. Jornades Pedagògiques, FTI, UAB (2 h, 2010)
  • La carpeta docent. Jornades Pedagògiques, FTI, UAB (2 h, 2009)
  • Eines electròniques per a la creació de la carpeta docent. Seminaris d’Intercanvi d’Experiències Docents, Servei de Recursos Informàtics i Multimèdia, FTI (UAB) (2 h, 2009)
Campus d'excel·lència internacional U A B