Artículos

Galán-Mañas, A. “Employment rate and market sector occupation of graduates in Translation and Interpreting at the Universitat Autònoma de Barcelona”. En evaluación.

Galán-Mañas, A. "Professional portfolio in translator training: professional competence development and assessment". En evaluación.

PACTE. "Competence levels in translation: working towards a European framework". En revisión.

Faria, J. G. y Galán-Mañas, A. (En prensa). "A formação de tradutores e intérpretes de línguas de sinais e línguas orais: um estudo comparado". Revista Trabalhos em Linguística Aplicada.

PACTE (En prensa, previsto 2018). "Establecimiento de niveles de competencias en traducción. Primeros resultados del proyecto NACT". Onomázein: revista de lingüística, filología y traducción. DOI 10.7764/onomazein.43.08

PACTE (En prensa). “Evolution of the Efficacy of the Translation Process in Translation Competence Acquisition. Results of the PACTE Group’s Experimental Research”. Méta: Translators’Journal.

Galán-Mañas, A. (En prensa, previsto 2019). "Acción tutorial para el estudiantado de Traducción e Interpretación con necesidades educativas específicas". Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación, 20.

Galán-Mañas, A. (ed.) (2017). Pedagogía y didáctica de la traducción y la interpretación. Número especial. RIDU. Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria. Vol. 11 (2)

Galán-Mañas, A. (2017). "Programa para la mejora de la empleabilidad de los egresados en Traducción e Interpretación. Un estudio de caso". Conexão Letras, 17.

Galán-Mañas, A. (2016). “The Learning Portfolio: a tool for assessment in competence-based translator training programs”. The Interpreter and Translator Trainer (ITT), 10 (2), pp. 161-162. DOI: 10.1080/1750399X.2015.1103108.

PACTE. (2015). “Results of PACTE’s Experimental Research on the Acquisition of Translation Competence: The Acquisition of Declarative and Operative Knowledge in Translation”. Translation Spaces, 4 (1), 29-53. DOI: 10.1075/ts.4.1.02bee

Galán-Mañas, A.; Hurtado, A. (2015). “Competence assessment procedures in translator training”. The Interpreter and Translator Trainer 9(1).

Galán-Mañas, A. (2015). “Articulación de la carpeta de aprendizaje del estudiante en la formación por competencias de traductores“. Revista Complutense de Educación, vol. 26 (2), pp. 385-403.

Galán-Mañas, A.(2015). ”Orientación a los estudiantes con discapacidad en la universidad española”. Revista Española de Orientación y Psicopedagogía. 26 (1), 83-99.

Galán-Mañas, A. (2014). ”Enseñanza de la Iniciación a la traducción basada en competencias: Resultados de una validación empírica”. Revista Universitas Tarraconensis. Vol. 2, dic. 2014, pp. 27-47.

Galán-Mañas, A.; Sanahuja Gavaldà, J.M.; Fernández Rodríguez, M.; Gairín Sallán, J.; Muñoz Moreno, J.L. (2014)“Tutoring students with disabilities. analysis of initiatives in Spanish and European universities”. Pulso. Revista de Educación, 37, pp.13-33.

Galán-Mañas, A. (2014). “Los problemas emocionales derivados de la traducción de Pour un tombeau d’Anatole de Stéphane Mallarmé, traducido al español por Mario Campaña”. Estudios de Traducción, vol. 4, pp. 35-44.

PACTE (2014) “First Results of PACTE Group’s Experimental Research on Translation Competence Acquisition: The Acquisition of Declarative Knowledge of Translation”.Monti. Special Issue 1, pp.85-115.

Gairín, J.;Muñoz, J.L.; Galán-Mañas, A.; Sanahuja, J.M.; Fernández, M. (2014). “Tipos de orientación a los estudiantes universitarios con discapacidad”. Revista Nacional e Internacional de Educación Inclusiva.

Galán-Mañas, A. (2013). “La traducción al español de Pour un tombeau d’Anatole de Stéphane Mallarmé”. Revista de Lenguas Modernas, vol. 19 (julio-diciembre), 537-546.

 Gairín, J.;Galán-Mañas, A.; Sanahuja, J.M.; Fernández, M.; Muñoz, J.L. (2013). “Planes de acción tutorial para estudiantes con discapacidad: una propuesta para mejorar la calidad formativa en las universidades españolas”. Revista Iberoamericana de Educación, nº 63. Monográfico: “Calidad de vida de las personas con discapacidad”.

 Galán-Mañas, A. (2013) “La universidad, en primera persona. Entrevista a Anabel Galán Mañas, profesora de Traducción e Interpretación en la Universitat Autònoma de Barcelona.” La linterna del traductor. La revista multilingüe de Asetrad. Núm.8, 77-82.

Galán-Mañas, A.(2013). “L’apprentissage par projets dans la formation de traducteurs. Une expérience pour professionnaliser l’étudiant”. Babel. Revue de Traduction. Vol. 59 (1), pp. 41-56.

 Galán-Mañas, A. (2013). “Ejes, articulación y evaluación del uso de la semipresencialidad en la formación de traductores”. Educación XX1. Vol. 16 (1), 161-190.

 Galán-Mañas, A. (2013). “Validação empírica de uma proposta para o ensino da iniciação à tradução baseada em competências”. Horizontes de Linguística Aplicada.      

 Gairín, J.; Muñoz, J.L.; Galán-Mañas, A.; Sanahuja, J.M.; Fernández, M. (2013). “Plan de acción tutorial para estudiantes universitarios con discapacidad”. Revista de Educación Inclusiva, Vol. 6 (3), 89-108.

Galán-Mañas, A. (2012). “Contrastive rhetoric in learning how to translate legal texts”. Perspectives: Studies in Translatology 21 (3), pp. 311-328.

Galán-Mañas, A. (2012). “Nicolson, Margaret; Murphy, Linda and Southgate, Margaret eds. (2011). Language Teaching in Blended Contexts. Edinburgh, U.K.: Dunedin Academic Press.” Babel. Revue Internationale de la Traduction. Vol 58 (2). 243-248.

Galán-Mañas, A. (2011). “Translator training tools. Moving towards blended learning”. Babel. Revue Internationale de la Traduction, Vol. 57(4), 414-429.

Galán-Mañas, A. (2011). “Translating authentic technical documents in specialised translation classes”. Journal of Specialized Translation (Jostrans). Vol. 16.

Galán-Mañas, A. (2011).Juan José Martínez Serra. (2008) Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera. Publicacions Universitat Jaume I. Servei de comunicació i Publicacions: Castelló de la Plana. 271 pp. Col. Estudis sobre la traducción. Núm. 15”. Babel. Revue International de la Traduction. Vol. 57 (1). 106-108.

Galán-Mañas, A. (2011) “Design da semipresencialidade na formação de tradutores técnico-científicos, do português ao espanhol”. Cadernos de Tradução. Vol. 1(27), 95-116.

Galán-Mañas, A. (2011)José A. Cordón García, J.A. et al. (2010) Las nuevas fuentes de información. Información y búsqueda documental en el contexto de la web 2.0. Ediciones Pirámide: Madrid”. Cadernos de biblioteconomia, arquivística e documentação.

Galán-Mañas, A.; Hurtado Albir, A. (2010). “Blended learning in translator training. Methodology and results of an empiric validation”. ITT – The Interpreter and Translator Trainer. Vol. 4 (2), 197-231.  

Galán-Mañas, A. (2007) “La enseñanza por competencias, por tareas y por objetivos de aprendizaje: el caso de la traducción jurídica portugués-español”. ÍKALA. Revista de lenguaje y cultura, Vol. 12 (18), pp. 25-58.

Campus d'excel·lència internacional U A B