Supervision

  • PhD supervision

Yimeng Liu. Estudio empírico-experimental para la enseñanza de la traducción directa del español y del inglés al chino (2013-2014, student resigned)

  • PhD guidance

Thaís Collet. O mercado de Tradução Audiovisual no Brasil: formação e demanda [UFSC- Brazil (feb.-may 2015)] 

MA thesis supervision

MA research thesis

 

Yimeng Liu. La enseñanza de la traducción directa español- chino. Máster en Traducción, Interpretacción y Estudios interculturales, Universitat Autònoma de Barcelona (4/09/2013)

 

Isabel Peciña. La traducción de referentes culturales del portugués al español. El caso de A hora e vez de Augusto Matraga de João Guimarães Rosa. Máster en Traducción, Interpretación y Estudios interculturales, Universitat Autònoma de Barcelona (14/07/2011)

 

MA professional thesis

  • La traducción de documentos económicos y páginas web en Worldreader. Problemas y soluciones. Lizeth Vasquez Perez (2014-2015)
  • La traducción de documentos académicos y páginas web del español al chino en la UAB. Problemas y soluciones. Moyi Wang (2014-2015)

 

 

BA thesis supervision

 

  • Creació d'una empresa de traduccions i serveis d'idiomes en el sector turístic, de Laura Minguet (2012-2013).
  • Creació d'un projecte professional per a traductors i intèrprets, de Ramona Florea i Natalia García (2012-2013)
  • Creació d'una empresa de localització, de Míriam Castillo (curso 2012-2013)
  • Estudio comparativo de las técnicas de subtitulación para sordos y la audiodescripción para ciegos en los principales canales de televisión española y catalana, de Olivia Bernat (2014-2015).
  • Adaptació de videos corporatius per a persones amb discapacitat auditiva i visual, de Azra Suljic (2014-2015).
  • Creació d’un projecte professional en l’àmbit de la traducció, de Tània Massegué (2014-2015).
  • Creació d’una empresa de traducció, de Sylvia Velasco (2014-2015).
  • La traducción de los referentes culturales en los textos educativos para niños de educación especial, en concreto para niños sordociegos, de Conchi Diaz Pérez (curso: 2010-2011).
  • La traducción del inglés al español de documentos de la UE que regulan el espacio aéreo, de Luis Pech Pedrosa (curso 2009-2010).
  • La traducción audiovisual. El subtitulado en “Bailando con lobos”, de Cristina Ruiz Fuentes (curso: 2009-2010).

 

High school research thesis supervision

  • §  La traducción del francés al español (2008-2009)
  • §  La traducción del inglés al español (2009-2010)

 

Campus d'excel·lència internacional U A B