Attendance to courses and workshops on university teaching innovation

Accessibility and Inclusion, the Ability Ally Initiative. Fundació Autònoma Solidària i Universitat de Saint Louis (EUA) (Bellaterra, 2015).

Translation Technology course in Subtitling for the deaf and the hard of hearing. Centre for Translation Studies, University College of London (London, 2014)

Future Orientation in Methodology in Process Research. Prof. Riita Jääskeläinen (University of Eastern Finland). PACTE, Departament de Traducció i d’Interpretació, UAB. (Bellaterra, 4 h, 2010).

Using information and Communication technology to explore translation processing: Researching the interaction of comprehension, mapping and production processes in translation. Prof. Arnt Lykke Jakobsen (Copenhagen Business School). PACTE, Departament de Traducció i d’Interpretació, UAB. (Bellaterra, 4 h, 2010)

Competencia traductora y género textual. Prof. Isabel García Izquierdo (Universitat Jaume I). PACTE, del Departament de Traducció i d’Interpretació, UAB. (Bellaterra, 2 h, 2010).

Metodología de la investigación con géneros. Prof. Isabel García Izquierdo (Universitat Jaume I). PACTE, del Departament de Traducció i d’Interpretació, UAB. (Bellaterra, 2 h, 2010)

Géneros textuales para la traducción (especializada): Grupo Gentt. Prof. Isabel García Izquierdo (Universitat Jaume I). PACTE, del Departament de Traducció i d’Interpretació, UAB. (Bellaterra, 2 h, 2010)

Sistemas y procesos implicados en la adquisición de competencias. Prof. Anna Iñesta (ESADE) PACTE, del Departament de Traducció i d’Interpretació, UAB (Bellaterra, 4 h, 2010)

CULT – Corpus Use and Learning to Translate. Departament de Traducció i d’Interpretació, UAB (Barcelona, 2004).

Jornada sobre el català col·loquial a la televisió. Facultat de Ciències de la Comunicació, UAB (Bellaterra, 2004).

VI Congreso Internacional de Traducción: Nuevos retos y horizontes de la traducción jurídica (Castelló de la Plana, 2003). Departament de Traducció i de Comunicació, Universitat Jaume I

1a Jornada Internacional de Traducció Audiovisual. Departament de Traducció i d’Interpretació, UAB (Barcelona, 2003)

Fiscalitat per a traductors. Associació de Traductors i d’Intèrprets de Catalunya (Barcelona, 2003).

Summer School de traducció literària British Centre for Literary Translation i University of East Anglia (Cambridge, 2002).

Jornadas entorno a la traducción literaria. Casa del Traductor de Tarazona. (Tarazona, 2002)

 

Jornada de llengües minoritzades en Europa. Departament de Traducció i d’Interpretació, UAB (Bellaterra, 1995).

§  Accessibility and Inclusion, the Ability Ally Initiative. Fundació Autònoma Solidària i Universitat de Saint Louis (EUA) (Bellaterra, 2015).

§  Translation Technology course in Subtitling for the deaf and the hard of hearing. Centre for Translation Studies, University College of London (London, 2014)

§  Future Orientation in Methodology in Process Research. Prof. Riita Jääskeläinen (University of Eastern Finland). PACTE, Departament de Traducció i d’Interpretació, UAB. (Bellaterra, 4 h, 2010).

§  Using information and Communication technology to explore translation processing: Researching the interaction of comprehension, mapping and production processes in translation. Prof. Arnt Lykke Jakobsen (Copenhagen Business School). PACTE, Departament de Traducció i d’Interpretació, UAB. (Bellaterra, 4 h, 2010)

§  Competencia traductora y género textual. Prof. Isabel García Izquierdo (Universitat Jaume I). PACTE, del Departament de Traducció i d’Interpretació, UAB. (Bellaterra, 2 h, 2010).

§  Metodología de la investigación con géneros. Prof. Isabel García Izquierdo (Universitat Jaume I). PACTE, del Departament de Traducció i d’Interpretació, UAB. (Bellaterra, 2 h, 2010)

§  Géneros textuales para la traducción (especializada): Grupo Gentt. Prof. Isabel García Izquierdo (Universitat Jaume I). PACTE, del Departament de Traducció i d’Interpretació, UAB. (Bellaterra, 2 h, 2010)

§  Sistemas y procesos implicados en la adquisición de competencias. Prof. Anna Iñesta (ESADE) PACTE, del Departament de Traducció i d’Interpretació, UAB (Bellaterra, 4 h, 2010)

§  CULT – Corpus Use and Learning to Translate. Departament de Traducció i d’Interpretació, UAB (Barcelona, 2004).

§  Jornada sobre el català col·loquial a la televisió. Facultat de Ciències de la Comunicació, UAB (Bellaterra, 2004).

§  VI Congreso Internacional de Traducción: Nuevos retos y horizontes de la traducción jurídica (Castelló de la Plana, 2003). Departament de Traducció i de Comunicació, Universitat Jaume I

§  1a Jornada Internacional de Traducció Audiovisual. Departament de Traducció i d’Interpretació, UAB (Barcelona, 2003)

§  Fiscalitat per a traductors. Associació de Traductors i d’Intèrprets de Catalunya (Barcelona, 2003).

§  Summer School de traducció literària British Centre for Literary Translation i University of East Anglia (Cambridge, 2002).

§  Jornadas entorno a la traducción literaria. Casa del Traductor de Tarazona. (Tarazona, 2002)

§  Jornada de llengües minoritzades en Europa. Departament de Traducció i d’Interpretació, UAB (Bellaterra, 1995).

Campus d'excel·lència internacional U A B